楊玉波 鄭艷紅
[摘 要]為培養(yǎng)優(yōu)秀的高級(jí)俄語(yǔ)翻譯人才,在本科教學(xué)中除了開(kāi)設(shè)俄譯漢基礎(chǔ)理論和實(shí)踐課程以外,還應(yīng)該設(shè)置俄語(yǔ)報(bào)刊翻譯課。本文探討俄語(yǔ)報(bào)刊翻譯課程設(shè)置的必要性和目的、教學(xué)材料的來(lái)源以及選擇標(biāo)準(zhǔn)和原則、教學(xué)環(huán)節(jié)和教學(xué)方法、應(yīng)解決的基本問(wèn)題。這一課程可以為培養(yǎng)高素質(zhì)的俄語(yǔ)翻譯人才打下良好的基礎(chǔ)。
[關(guān)鍵詞]俄語(yǔ);報(bào)刊;翻譯;設(shè)課;教學(xué)
[中圖分類號(hào)]H359.3[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2014)06 — 0129 — 02
隨著時(shí)代的發(fā)展以及國(guó)際間交流的日益頻繁,培養(yǎng)高素質(zhì)的俄語(yǔ)翻譯人才已經(jīng)成為各個(gè)高校和教學(xué)機(jī)構(gòu)當(dāng)前十分迫切的任務(wù),我國(guó)教育部因此專門(mén)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位并制定了相應(yīng)的培養(yǎng)計(jì)劃。幾年來(lái)的確培養(yǎng)出一批優(yōu)秀的俄語(yǔ)翻譯碩士,但是翻譯人才的培養(yǎng)不能僅僅依靠各個(gè)高校的翻譯碩士專業(yè),而要及早入手。為此,我們建議在本科教學(xué)中除了開(kāi)設(shè)俄譯漢基礎(chǔ)理論和實(shí)踐課程以外,還應(yīng)該開(kāi)設(shè)俄語(yǔ)報(bào)刊翻譯課,以便為培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)俄語(yǔ)翻譯人才打下良好的基礎(chǔ)。
一、設(shè)課的必要性與目的
總體看來(lái),翻譯能夠體現(xiàn)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言運(yùn)用的綜合能力,而俄語(yǔ)報(bào)刊翻譯課程正是一項(xiàng)綜合性的訓(xùn)練,其中不僅考察學(xué)生俄漢語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)知識(shí),還涉及中俄兩個(gè)民族的歷史、社會(huì)、文化、風(fēng)俗等方面的常識(shí),有助于全面提高學(xué)生的語(yǔ)言實(shí)踐能力。綜而觀之,俄語(yǔ)報(bào)刊翻譯課程設(shè)置的必要性和目的主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
第一,有助于學(xué)習(xí)者更準(zhǔn)確地了解俄語(yǔ)國(guó)家的動(dòng)態(tài)信息,獲得更多的語(yǔ)言國(guó)情知識(shí)并促進(jìn)俄語(yǔ)水平的提高。隨著時(shí)代的變化和通訊技術(shù)的發(fā)展,人們需要及時(shí)了解最新國(guó)內(nèi)外資訊,對(duì)于俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,密切關(guān)注俄語(yǔ)國(guó)家的發(fā)展變化是學(xué)習(xí)和生活中不可或缺的一部分。報(bào)刊翻譯課程的宗旨就是訓(xùn)練學(xué)生提高閱讀報(bào)刊文章以及運(yùn)用新聞?wù)Z言的能力,以此促進(jìn)俄語(yǔ)總體水平的提高。
第二,不僅有助于培養(yǎng)從事外交和新聞職業(yè)的人員,對(duì)培養(yǎng)其他各類俄語(yǔ)翻譯人才也是非常有益的。對(duì)外交人員和新聞工作者而言,閱讀和翻譯中俄文報(bào)刊是一項(xiàng)十分重要的、經(jīng)常性的工作,為使理解和翻譯準(zhǔn)確,少不了專業(yè)的強(qiáng)化訓(xùn)練。不僅如此,報(bào)刊語(yǔ)體“兼有科學(xué)語(yǔ)體和文學(xué)語(yǔ)體的特點(diǎn):既有術(shù)語(yǔ)以及具有書(shū)面語(yǔ)色彩的詞匯與句法結(jié)構(gòu),也有形象手段與情感色彩手段以及各個(gè)層面的普通詞匯與口語(yǔ)短語(yǔ)”?!?〕(191)可以說(shuō),報(bào)刊為所有的俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和翻譯工作者提供了極好的學(xué)習(xí)材料,通過(guò)俄語(yǔ)報(bào)刊翻譯的訓(xùn)練,可以大大提高俄語(yǔ)水平以及俄漢互譯的能力。
第三,有助于學(xué)生順利通過(guò)全國(guó)各級(jí)俄語(yǔ)翻譯專業(yè)資格(水平)考試。全國(guó)俄語(yǔ)翻譯專業(yè)資格(水平)考試開(kāi)始于2006 年,分四個(gè)等級(jí),即:資深翻譯;一級(jí)口譯、筆譯翻譯;二級(jí)口譯、筆譯翻譯;三級(jí)口譯、筆譯翻譯。據(jù)統(tǒng)計(jì),在全國(guó)外語(yǔ)翻譯專業(yè)資格考試中,各級(jí)別和各語(yǔ)種綜合的通過(guò)率并不高,僅為12%,其中二級(jí)要低于三級(jí)。毫無(wú)疑問(wèn),能否通過(guò)資格(水平)考試與應(yīng)試者的俄漢語(yǔ)表達(dá)能力密不可分,也與其知識(shí)儲(chǔ)備有關(guān)。“從二級(jí)口譯樣題和2006 年11 月份的考題來(lái)看,政治、外交方面的文章占一定的比例”,有鑒于此,學(xué)者們建議考生“要多讀一些俄語(yǔ)的報(bào)刊,多找一些俄文網(wǎng)站上的實(shí)事報(bào)道,多了解一些當(dāng)今國(guó)際上的大事,要多儲(chǔ)存該方面的詞匯和句子”?!?〕(153)由此可見(jiàn),開(kāi)設(shè)俄語(yǔ)新聞翻譯課程,通過(guò)這一課程培養(yǎng)學(xué)生們的俄語(yǔ)新聞翻譯能力,是非常必要的。
第四,有助于學(xué)生順利通過(guò)全國(guó)高校俄語(yǔ)專業(yè)八級(jí)水平測(cè)試。按照《高等學(xué)校俄語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試大綱》的要求,應(yīng)試者在俄譯漢方面應(yīng)該“能運(yùn)用俄譯漢的理論和技巧翻譯一般性文學(xué)作品、政論文、科普資料及外事外貿(mào)應(yīng)用文”,在漢譯俄方面應(yīng)該“能翻譯反映我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活等方面的淺近文章”。〔3〕從歷年八級(jí)測(cè)試的翻譯題目來(lái)看,涉及的內(nèi)容非常廣泛,其中有藝術(shù)家傳記的片段、婦女權(quán)益保障、上海合作組織會(huì)議、中國(guó)進(jìn)口市場(chǎng)的狀況、中國(guó)的服飾文化、環(huán)境保護(hù)問(wèn)題、中國(guó)通訊業(yè)的發(fā)展、世界性的貧困問(wèn)題、不良信息對(duì)青少年的影響、俄語(yǔ)所蘊(yùn)含的詩(shī)意、中國(guó)人民銀行簡(jiǎn)介、論辯的技巧、中國(guó)改革開(kāi)放的現(xiàn)實(shí)狀況等等,但從語(yǔ)體上看還是以報(bào)刊政論語(yǔ)體為主。出現(xiàn)這種狀況的原因在于,出題者希望“題目符合現(xiàn)實(shí)生活中的語(yǔ)言使用任務(wù),著重考查受試者對(duì)屬于社會(huì)主流言語(yǔ)樣式的報(bào)刊政論語(yǔ)體的語(yǔ)句的翻譯能力”〔4〕(71)。因此,為提高俄語(yǔ)專業(yè)八級(jí)測(cè)試的通過(guò)率,有必要在高校本科階段開(kāi)設(shè)俄語(yǔ)新聞翻譯課程,提高學(xué)生的俄語(yǔ)新聞翻譯能力和水平。
二、教學(xué)材料的來(lái)源
目前,俄漢翻譯方面的教材并不是特別豐富,尚未有專門(mén)的俄語(yǔ)報(bào)刊翻譯教程出版,因此教學(xué)材料的選擇成為俄語(yǔ)報(bào)刊翻譯課程教學(xué)中的一個(gè)難題。根據(jù)這門(mén)課程的特點(diǎn),我們認(rèn)為可以從以下幾類資源中選擇教學(xué)材料。
第一,各類俄語(yǔ)報(bào)刊和電視新聞選讀教材。近些年,雖然國(guó)內(nèi)從未出版過(guò)俄語(yǔ)報(bào)刊翻譯教材,但是許多開(kāi)設(shè)俄語(yǔ)專業(yè)的院校已經(jīng)意識(shí)到俄語(yǔ)報(bào)刊材料在教學(xué)以及培養(yǎng)學(xué)生俄語(yǔ)水平和能力中的重要作用,一些專家學(xué)者編輯出版了俄語(yǔ)報(bào)刊閱讀教材,例如《21世紀(jì)俄羅斯報(bào)刊閱讀》(陳鐵鳳,2004)、《俄語(yǔ)報(bào)刊閱讀》(王訓(xùn)光、胡谷明編,2004)、《21世紀(jì)俄語(yǔ)報(bào)刊閱讀與理解》(曹月華,2006)、《俄語(yǔ)報(bào)刊閱讀技巧與實(shí)踐》(王辛夷著,2007)、《俄語(yǔ)報(bào)刊聽(tīng)讀》(譚長(zhǎng)龍,2007)等。除了以上報(bào)刊選讀教材以外,還有一些專家組織編輯出版了俄語(yǔ)電視新聞選,例如《俄語(yǔ)電視新聞選》(高中音,2005)、《俄羅斯電視新聞視聽(tīng)教程》(付曉霞,2008)等。上述報(bào)刊和電視新聞教材中的材料來(lái)自俄羅斯各大報(bào)刊以及電視臺(tái)近年來(lái)報(bào)道的時(shí)事新聞,內(nèi)容豐富、題材廣泛、信息量大,涉及了俄羅斯國(guó)內(nèi)外政治、外交、國(guó)際的重大事件外以及文教、科技、衛(wèi)生、體育方面的報(bào)道。這些教材已經(jīng)在各大高校教學(xué)中得到廣泛應(yīng)用,教學(xué)實(shí)踐證明,其中的材料對(duì)于提高俄語(yǔ)報(bào)刊閱讀能力有較大幫助,因此可以從中篩選一些好的文本用于報(bào)刊翻譯課堂教學(xué)。
第二,俄文報(bào)刊材料。如上所述,目前已有一些經(jīng)過(guò)教學(xué)實(shí)踐檢驗(yàn)的俄語(yǔ)報(bào)刊選讀類教材可以用于報(bào)刊翻譯課,但是這些教材有的已經(jīng)出版近十年,其中許多材料有“過(guò)時(shí)”之感,這也是所有的報(bào)刊和電視新聞選讀教材要面對(duì)的共同難題。因此,為了讓學(xué)生了解最新的俄羅斯國(guó)內(nèi)外資訊和各方面的信息,可以從新近出版的俄文報(bào)刊中選擇一些語(yǔ)言材料用于報(bào)刊翻譯教學(xué),使學(xué)生既不脫離時(shí)代,又能提高翻譯水平和能力。
第三,網(wǎng)絡(luò)資源。目前,網(wǎng)絡(luò)是及時(shí)有效地報(bào)道各類事件的重要媒介,很多事件往往在發(fā)生的當(dāng)天就已見(jiàn)諸網(wǎng)絡(luò),因而成為各國(guó)人們了解世界的一個(gè)重要平臺(tái)。新時(shí)代的大學(xué)生十分關(guān)注時(shí)事新聞和國(guó)內(nèi)外各類事件,因此在報(bào)刊翻譯課的教學(xué)中可以有效利用網(wǎng)絡(luò)資源,根據(jù)學(xué)生的興趣選擇適當(dāng)?shù)淖钚沦Y料,從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,確保良好的教學(xué)效果。
第四,廣播和電視新聞。廣播電視新聞雖然與報(bào)刊文章來(lái)自不同的媒體,但是就其實(shí)質(zhì)而言,二者的語(yǔ)言都屬于報(bào)刊政論語(yǔ)體,因此在報(bào)刊翻譯課程中可以適當(dāng)選用一些廣播電視新聞材料。音頻和視頻材料還可以增加課堂的趣味性,從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
三、教學(xué)材料的選擇標(biāo)準(zhǔn)和原則
各種俄語(yǔ)報(bào)刊閱讀教程以及俄羅斯媒體為翻譯課程提供了豐富的資料,但是并非所有的新聞報(bào)道都適用于教學(xué)。在選擇教學(xué)材料時(shí),應(yīng)主要遵循以下幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn)和原則:
第一,內(nèi)容的時(shí)效性。各種閱讀教材雖然經(jīng)過(guò)實(shí)踐教學(xué)的檢驗(yàn),但是有些材料中談及的事件或者現(xiàn)象已經(jīng)成為歷史,難以引起學(xué)生的興趣。因此,應(yīng)盡量選擇與最近發(fā)生的事件和現(xiàn)象相關(guān)的各方面的材料,做到“與時(shí)俱進(jìn)”,使學(xué)生及時(shí)掌握當(dāng)下的各類信息,全面了解俄語(yǔ)國(guó)家的現(xiàn)狀。
第二,內(nèi)容的趣味性。為避免學(xué)生在課堂上感到枯燥乏味,盡量選擇趣味性較強(qiáng)的或者學(xué)生比較關(guān)注的事件的材料,從而調(diào)動(dòng)課堂的愉快氛圍,提高學(xué)生參與的積極性,以達(dá)到良好的教學(xué)目的和效果。
第三,內(nèi)容的教育性。教師在課堂教學(xué)中的任務(wù)不僅僅是傳授知識(shí),同時(shí)還承擔(dān)著教育學(xué)生的職責(zé),因此在選擇教學(xué)材料時(shí)不能僅僅關(guān)注其內(nèi)容的趣味性,還要能夠帶給學(xué)生正能量,激發(fā)其社會(huì)責(zé)任感和使命感。
第四,文化背景知識(shí)的滲透。對(duì)所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí)掌握和了解的程度,往往直接影響到外語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言知識(shí)的使用能力,是恰當(dāng)?shù)皿w地運(yùn)用外語(yǔ)的前提。因此,在俄語(yǔ)報(bào)刊翻譯教學(xué)中,不能忽視向?qū)W生介紹和滲透俄語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),可以選擇與此相關(guān)的材料用于教學(xué),從而做到一舉兩得。
四、教學(xué)環(huán)節(jié)與教學(xué)方法
總的來(lái)說(shuō),俄語(yǔ)報(bào)刊翻譯仍然屬于翻譯課的范疇,因此具有翻譯課的共同特點(diǎn),在課堂教學(xué)中可以采用翻譯課程的一些教學(xué)方法。與此同時(shí),作為一門(mén)獨(dú)立的課程,俄語(yǔ)報(bào)刊翻譯課也有自己的特點(diǎn)。在教學(xué)中應(yīng)主要培養(yǎng)學(xué)生分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,教會(huì)學(xué)生用正確的方法獨(dú)立翻譯,逐漸提高其翻譯水平和俄漢語(yǔ)運(yùn)用能力。有鑒于此,我們?cè)趯?shí)踐中采用了如下一些教學(xué)環(huán)節(jié)和教學(xué)方法。
第一,布置學(xué)生課前預(yù)先翻譯。我們?cè)诮虒W(xué)中所選用的材料基本上沒(méi)有對(duì)應(yīng)的譯文,因此在每次上課前需要布置學(xué)生提前把所要討論和講解的內(nèi)容譯成中文,要求學(xué)生在翻譯過(guò)程中不能僅僅滿足于表達(dá)出源文的基本內(nèi)容,還要認(rèn)真雕琢語(yǔ)言,同時(shí)找出疑難點(diǎn)以及可能的解決方案和辦法,以便課堂上進(jìn)行討論。
第二,教師課堂檢查和講解。在課堂授課中,教師首先逐句檢查學(xué)生的翻譯,傾聽(tīng)不同的意見(jiàn),找出學(xué)生們?cè)诜g過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題和錯(cuò)誤并予以糾正,從而教會(huì)學(xué)生正確的思考方式和翻譯方法。其次,對(duì)于分歧較大的譯文與學(xué)生共同進(jìn)行討論,給予學(xué)生發(fā)表意見(jiàn)和看法的機(jī)會(huì),啟發(fā)學(xué)生進(jìn)行獨(dú)立思考。再次,對(duì)于學(xué)生在翻譯過(guò)程中遇到的疑難點(diǎn),可以先進(jìn)行集體討論,或者教師邊講解邊啟發(fā),引導(dǎo)學(xué)生自己尋找解決的辦法以及分析和評(píng)論字句、段落和篇章的譯法,最后進(jìn)行總結(jié)或者講解翻譯理論和技巧,逐漸培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立工作的能力。
第三,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與課堂教學(xué)。在課堂上,教師把講解與訓(xùn)練融為一體,以練為主,以講為輔,以利學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握翻譯理論與技巧。在課堂上涉及到某一翻譯方法和技巧時(shí),適時(shí)給出相應(yīng)的例句,讓學(xué)生盡快準(zhǔn)確地予以掌握并熟練運(yùn)用。此外,提供一些與本次授課內(nèi)容相關(guān)的材料在課堂上進(jìn)行口譯和筆譯練習(xí),一方面培養(yǎng)學(xué)生舉一反三的能力,同時(shí)限定一定時(shí)間的即時(shí)翻譯也能訓(xùn)練學(xué)生的翻譯速度和熟練程度。
第四,翻譯形式多樣化。翻譯形式是多種多樣的,包括全譯、摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫(xiě)和參譯等。在實(shí)際工作中,除了全譯以外,根據(jù)不同的目的往往也需要進(jìn)行其他形式的翻譯。因此,在教學(xué)中既要重視訓(xùn)練學(xué)生的全譯能力,也不能忽視對(duì)學(xué)生的變譯能力的訓(xùn)練?!?〕
俄語(yǔ)報(bào)刊翻譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的一門(mén)課程,教師在課堂上應(yīng)主要以檢查、答疑、引導(dǎo)和啟發(fā)為主,以講解為輔,要精講多練,重在培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立翻譯能力和語(yǔ)言運(yùn)用水平。
五、應(yīng)解決的基本問(wèn)題
毫無(wú)疑問(wèn),俄語(yǔ)報(bào)刊翻譯課的主要目的是讓學(xué)生掌握翻譯的基本理論以及報(bào)刊翻譯的技巧和方法,提高綜合運(yùn)用俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的能力以及俄漢互譯的能力?;诖耍谶@門(mén)課上應(yīng)該解決如下一些基本問(wèn)題:
第一,介紹俄譯漢常用的工具書(shū),并指導(dǎo)學(xué)生正確使用。就詞典而言,其種類較多,除了學(xué)生們最為熟悉的各種俄漢詳解詞典以外,還有很多專業(yè)詞典,例如《俄漢軍事大詞典》、《俄漢法律常用語(yǔ)詞典》、《新俄漢醫(yī)學(xué)詞典》、《俄漢科技大詞典》、《俄漢地名形容詞譯名手冊(cè)》和《俄語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》。在涉及各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的時(shí)候,往往只使用詳解詞典是不夠的,要使翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤,絕不能應(yīng)付了之,不僅要使用上述專業(yè)性詞典,有時(shí)候還需要查找各類百科全書(shū)和其他專業(yè)領(lǐng)域的書(shū)籍。因此,要讓學(xué)生樹(shù)立嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,學(xué)會(huì)利用上述工具書(shū)獲取知識(shí),從而較好地完成翻譯任務(wù)。
第二,介紹電子和網(wǎng)絡(luò)翻譯工具及其使用方法,指出其優(yōu)缺點(diǎn),打消學(xué)生依賴這類工具的念頭。近年來(lái),出現(xiàn)了許多電子翻譯工具和翻譯軟件,一些學(xué)生對(duì)其形成了依賴,完全靠軟件幫助翻譯而自己不動(dòng)腦。事實(shí)上,這些工具的翻譯結(jié)果往往語(yǔ)句不通,甚至完全錯(cuò)誤,其翻譯結(jié)果只能作為參考。
第三,介紹俄語(yǔ)國(guó)家的主要通訊社名稱、主要報(bào)紙及其欄目?jī)?nèi)容安排、體裁知識(shí)、各種報(bào)刊文章的格式等。在報(bào)刊翻譯中,不僅僅常常要涉及到許多國(guó)家的通訊社名稱,而且也會(huì)接觸各類體裁的報(bào)刊文章,讓學(xué)生了解這些知識(shí)能為進(jìn)一步學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。
第四,讓學(xué)生了解和掌握最基本的報(bào)刊政論語(yǔ)體的修辭知識(shí)。報(bào)刊作品涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、科技、文學(xué)、文化娛樂(lè)等諸多方面,在報(bào)刊政論語(yǔ)體中常常體現(xiàn)其他功能語(yǔ)體的語(yǔ)體特征,同時(shí)作為獨(dú)立的功能修辭語(yǔ)體,報(bào)刊政論語(yǔ)體仍具有自己的一些特點(diǎn),例如簡(jiǎn)潔、緊湊、句法結(jié)構(gòu)清晰等,毫無(wú)疑問(wèn)應(yīng)該讓學(xué)生對(duì)這些知識(shí)有所了解。
第五,幫助和引導(dǎo)學(xué)生積累和牢固掌握?qǐng)?bào)章語(yǔ)言中的積極詞語(yǔ)和程式化結(jié)構(gòu)?!皥?bào)章語(yǔ)言中有許多固定詞組是形成報(bào)紙程式的現(xiàn)成材料,并常常轉(zhuǎn)化為套語(yǔ),有的雖然是通用性成語(yǔ),但增添了新的內(nèi)容和評(píng)價(jià)色彩,這類詞語(yǔ)和程式化結(jié)構(gòu)反映了報(bào)刊政論語(yǔ)體的特點(diǎn),復(fù)現(xiàn)率相當(dāng)高。”〔6〕(57)對(duì)于上述詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),要求學(xué)生不僅要清楚其意義,還要翻譯正確并牢記,這為提高翻譯速度和準(zhǔn)確率大有裨益。
當(dāng)然,要想在翻譯過(guò)程中完全保留俄語(yǔ)報(bào)刊文章的“味道”,準(zhǔn)確傳達(dá)其意義和意味,要有各種知識(shí)儲(chǔ)備,也要經(jīng)過(guò)大量的翻譯練習(xí)才能達(dá)到。除了課堂上的訓(xùn)練,學(xué)生在課外還要時(shí)時(shí)注意積累,善于從實(shí)踐中摸索和總結(jié)報(bào)刊翻譯的規(guī)律,逐步掌握?qǐng)?bào)刊翻譯的技巧,以便將其熟練運(yùn)用到以后的翻譯工作中去。
六、俄語(yǔ)報(bào)刊翻譯教程的編寫(xiě)
如前所述,目前我國(guó)尚未有俄語(yǔ)報(bào)刊翻譯教材,這雖然為報(bào)刊翻譯課程在材料選擇方面提供了一定的空間和自由度,同時(shí)也為教師授課時(shí)搜集材料等方面帶來(lái)了一定的難度,因此有必要編寫(xiě)相關(guān)教材,以便為教學(xué)以及學(xué)習(xí)者提供一定的參考和依據(jù)。除了上文中提到的在選擇教學(xué)材料時(shí)應(yīng)該遵循的標(biāo)準(zhǔn)和原則以外,在編寫(xiě)俄語(yǔ)報(bào)刊翻譯教程時(shí)應(yīng)該考慮如下幾個(gè)方面:
第一,翻譯實(shí)踐與翻譯理論相結(jié)合。俄語(yǔ)報(bào)刊翻譯課程的目的在于提高學(xué)生的翻譯能力,是一門(mén)以實(shí)踐為主的課程,因此在編寫(xiě)教材時(shí)需要從訓(xùn)練學(xué)生能力的角度出發(fā),通過(guò)大量的翻譯練習(xí)提高學(xué)生的俄漢語(yǔ)言知識(shí)的運(yùn)用能力。與此同時(shí),也不應(yīng)完全忽視學(xué)生翻譯理論知識(shí)的學(xué)習(xí),因?yàn)榉g理論雖然來(lái)自于翻譯實(shí)踐,但是反過(guò)來(lái)也指導(dǎo)著翻譯實(shí)踐,為翻譯實(shí)踐提供方法和依據(jù)。因此,在編寫(xiě)俄語(yǔ)報(bào)刊翻譯教材時(shí),應(yīng)該把翻譯實(shí)踐和翻譯理論結(jié)合起來(lái),這對(duì)快速提高翻譯水平大有裨益。
第二,突出俄漢語(yǔ)言的對(duì)比??偟膩?lái)說(shuō),翻譯是一種跨語(yǔ)言交際活動(dòng),是“人類通過(guò)語(yǔ)言手段進(jìn)行交際的一個(gè)特殊情形,是交際者利用不同語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行言語(yǔ)活動(dòng)的特殊形式”〔7〕(18)。由于涉及到兩種不同的語(yǔ)言和文化,俄語(yǔ)報(bào)刊翻譯教材在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練和講解的過(guò)程中,應(yīng)該重視俄漢兩種報(bào)刊語(yǔ)言的差異,不僅引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯技巧及其實(shí)踐應(yīng)用,也要讓學(xué)生了解俄漢報(bào)刊語(yǔ)言的特點(diǎn)和行文差異,以使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
第三,注重多種譯本的比較。多數(shù)翻譯類教材在翻譯例句時(shí)往往給出一種譯文,事實(shí)上很多句子可能會(huì)有不同的翻譯方法,因此應(yīng)該注重多種譯本的比較,嘗試從多個(gè)角度立體地討論翻譯方法,從而開(kāi)闊學(xué)生的思路。
第四,注重教材的實(shí)用性。毋庸置疑,教材在教學(xué)中發(fā)揮著重要的作用,教材不僅決定教學(xué)的主要內(nèi)容,而且在很大程度上也制約著教師的教學(xué)方法,因此編寫(xiě)教材時(shí)一定要重視其實(shí)用性,這樣才能使翻譯課程教學(xué)的質(zhì)量得到保證。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕楊仕章.翻譯語(yǔ)言學(xué)〔M〕.上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
〔2〕于玲玲等,全國(guó)俄語(yǔ)翻譯口譯測(cè)試現(xiàn)狀及對(duì)策〔J〕.繼續(xù)教育研究,2013,(08).
〔3〕史鐵強(qiáng),等.高等學(xué)校俄語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試大綱?真題?模擬》〔M〕.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
〔4〕張俊翔,對(duì)俄語(yǔ)專業(yè)八級(jí)水平測(cè)試翻譯部分的評(píng)述與調(diào)查〔J〕,中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2009,(03).
〔5〕黃忠廉,翻譯變體研究〔M〕.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
〔6〕高瑞強(qiáng),俄語(yǔ)時(shí)文選讀課當(dāng)議〔J〕.解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1993,(04).
〔7〕楊仕章,語(yǔ)言翻譯學(xué)〔M〕.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
〔責(zé)任編輯:譚 蕊〕