任東升 高玉霞
(中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266100)
法律譯者“共同起草人”身份探究*
任東升 高玉霞
(中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266100)
法律翻譯本身具有國家實(shí)踐性質(zhì),國際商務(wù)法律文本制定呈現(xiàn)國際化趨勢,法律術(shù)語翻譯多有不對等現(xiàn)象,這些都對法律譯者主體的身份提出新的要求。商務(wù)法律譯者“共同起草人”(co-drafter)身份定位具有合理性,從《中華人民共和國海商法》英譯本中的“船舶優(yōu)先權(quán)”和“船舶置留權(quán)”的誤譯,可以看出我國法律譯者認(rèn)識自身作為法律“共同起草人”的必要性。
法律譯者;共同起草人;《中華人民共和國海商法》;國家翻譯實(shí)踐
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展和國際合作、商貿(mào)交往的深入,世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展經(jīng)歷了從雙邊到多邊,從區(qū)域到國際的轉(zhuǎn)變。當(dāng)前雙邊與多邊貿(mào)易并存,區(qū)域化推動國際化的新背景、新形勢需要中國有準(zhǔn)備地迎接國際經(jīng)濟(jì)發(fā)展和商務(wù)往來帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。在對外貿(mào)易交流與合作過程中,涉外案件層出不窮,關(guān)涉的英文版法律文件不計(jì)其數(shù),“法律翻譯在國際合作和貿(mào)易中起到了不可否認(rèn)的作用”,[1](P2)國際商務(wù)法律英語翻譯的重要性日益突顯。同時,隨著“一國兩制”政策的實(shí)施,香港、澳門相繼回歸,少數(shù)民族政策不斷完善,雖然中國大陸一直實(shí)行單語立法,但整個中國已經(jīng)呈現(xiàn)出單語立法與多語立法并存的狀態(tài),法律體系呈現(xiàn)出多元化的特征。
國內(nèi)外形勢要求國家做好法律翻譯,特別是商務(wù)法律翻譯,借助法律翻譯來減少甚至消除不同語言、不同文化、不同法系之間的誤解,更好地維護(hù)自身的經(jīng)濟(jì)利益。然而目前我國商務(wù)法律外語翻譯文本中錯誤百出,嚴(yán)重影響中國的國家形象塑造,不符合國際合作的貿(mào)易要求,更不利于中國在國際商務(wù)交往中的利益維護(hù)。中國商務(wù)法律翻譯的質(zhì)量亟待提高。同時,譯者作為國際商務(wù)法律翻譯的主體,對其進(jìn)行準(zhǔn)確的身份定位也迫在眉睫,這將直接關(guān)系到相關(guān)國際商務(wù)法律文本外語譯本的成敗。本文從我國商務(wù)法律文本制定的國際化特點(diǎn)、翻譯的國家翻譯實(shí)踐特征和法律術(shù)語的不對等性三方面論述中國商務(wù)法律譯者“共同起草人”(co-drafter)身份的合理性,并結(jié)合《海商法》英譯本中的“船舶優(yōu)先權(quán)”和“船舶置留權(quán)”的誤譯分析譯者作為“共同起草人”的必要性,以期對我國國際商務(wù)法律文本外譯提供借鑒和指導(dǎo)。
傳統(tǒng)譯論認(rèn)為,翻譯是通過語碼轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)意義傳遞的一種手段,譯者是處于被動地位的“仆人”,應(yīng)該充當(dāng)“隱形人”。在特殊用途英語(ESP)翻譯中譯者更應(yīng)該堅(jiān)守“忠誠”的責(zé)任,對“主人”亦步亦趨,法律翻譯也不例外。法律翻譯者一直被認(rèn)為僅是介于立法者和守法者之間的信息傳遞者,甚至有觀點(diǎn)認(rèn)為一篇好的法律翻譯應(yīng)該是原文的一種代碼轉(zhuǎn)換。但把“法律翻譯”定義為“法律機(jī)制內(nèi)的交際行為”,[2](P55)法律翻譯同普通翻譯的主要區(qū)別就在于前者屬于“交際行為”,而后者屬于“解碼過程”。只有“文本制作者”同“文本接受者”之間實(shí)現(xiàn)了交互作用,法律交際才真正有效。立法過程中的法律交際主要發(fā)生在“文本制作者”與“文本接受者”兩大類專業(yè)人士之間的交互作用中。在這一交際過程中,法律翻譯者不僅僅是扮演接受者與制作者的“雙重角色”,即譯者既是源語文本的接受者,也是目的語文本的制作者,而是“共同起草人”。該理論是基于譯者在實(shí)施雙語或多語立法的國家的角色轉(zhuǎn)變而提出的。20世紀(jì)70年代,加拿大開始立法改革并引入了新的雙語起草模式,法律翻譯者的地位發(fā)生了革命性的變化,朝著具有廣泛決定力的“共同起草人”轉(zhuǎn)變,致使法律翻譯者與其他的“文本制作者”建立了一種“動態(tài)關(guān)系”[2](P87)(dynamic relationship)。在這種動態(tài)關(guān)系中,包含譯者在內(nèi)的“文本制作者”相互合作,一道與真正的“文本接受者”進(jìn)行交際。法律翻譯者的這一主體地位有助于控制或協(xié)調(diào)文本制作的“情境因素”,并使一份法律文件的兩個或多個效力平行文本參與到同一個交際行為之中。
(一)商務(wù)法律文本制定國際化特點(diǎn)
隨著經(jīng)濟(jì)國際化的發(fā)展,法律國際化也越發(fā)明顯。法律的國際化包含兩層含義:“其一指各個國家或地區(qū)的法律相互借鑒與吸收,逐漸形成共識,也就是通常的在某些領(lǐng)域中使本國的法律與國際上通行的法律相互銜接;其二指積極參與國際立法的起草和制定工作:簽署、批準(zhǔn)、和加入國際協(xié)議,嚴(yán)肅認(rèn)真地履行自己所承擔(dān)的國際義務(wù)。”[4](P118)中國在法制現(xiàn)代化建設(shè)中必須利用國際資源?!叭绻樌嘏c他國進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流,就應(yīng)當(dāng)采用國際通行的規(guī)則”,[5](P3)我國的民主政治法制建設(shè)、市場經(jīng)濟(jì)法制建設(shè)和多元文化法制建設(shè),就應(yīng)當(dāng)是一個趨向于國際化的過程;中國不能再囿于古代相對封閉的生存環(huán)境,而應(yīng)成長為國際社會的平等成員。
國際商務(wù)交往離不開商務(wù)法律,商務(wù)法律在起草和制定過程中往往通過法律移植(legal transplant)來體現(xiàn)其國際化特征。所謂法律移植是指“一條法規(guī)或者一種法律制度自一國向另一國,自一族向另一族的遷移”。[6](P21)在進(jìn)行法律移植的過程中,需要將所要移植的法律部分甚至全部進(jìn)行翻譯,故而,雖然中國大陸不像加拿大等國家那樣實(shí)行雙語立法,其實(shí)也是一種“隱性的雙語立法”。[7]建立在航運(yùn)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之上的海商法作為國際商務(wù)交往中最基本的法律,是人類在海洋文明發(fā)展到特定階段而創(chuàng)造和累積起來的調(diào)整海上商業(yè)活動的規(guī)則,它淵源于海商法典、海事國際公約、海事國際慣例等,本身就具有國際性。尤其是在全球化與網(wǎng)絡(luò)化的時代背景下,海商法愈益體現(xiàn)出強(qiáng)勁的國際統(tǒng)一趨勢。從《海商法》的內(nèi)容和制定過程來看,法律移植痕跡明顯,其主要依據(jù)是國際公約、國際民間規(guī)則和國際上通用的標(biāo)準(zhǔn)合同格式,“每個章節(jié)幾乎都有移植國際公約、國際慣例的影子”,[8]具體語句上甚至幾乎是“原文翻譯”。[9]本法的起草和制定體現(xiàn)出“交互起草”的特征,這不同于瑞士和加拿大的做法。*他們是雙語立法,譯者和起草者基本上是在規(guī)定時間內(nèi)完成起草和翻譯的工作。該法從起草制定到翻譯經(jīng)歷了“先譯介、后立法、再翻譯”的過程,是“時間拉長的共同起草的變體形式,是中國特色的法律翻譯的杰作”。[7]
(二)法律翻譯的國家翻譯實(shí)踐特征
法律翻譯的終極目標(biāo)是“在保證譯本與原本相統(tǒng)一地得到解釋和運(yùn)用的前提下,保存單一文本的唯一性”,[2](P72)也就是說法律翻譯的目的在于“傳達(dá)立法意圖”,保存原來的“法律精神”。[10]雖然法律翻譯是一種交際行為,但是它與普通翻譯并不完全相同:“它不僅是一種跨文化跨語言(cross-cultural and cross-linguistic)的交際行為,也是一種跨法系(cross-legal system)的交際行為”,[11]法律翻譯“并不是用譯入語中的概念和制度來替換原來的法律體系中的概念和制度的簡單過程”。[12]因而,法律翻譯工作者必須認(rèn)識到“法律翻譯是一種法律轉(zhuǎn)換(legal transfer)和語言轉(zhuǎn)換(language transfer)同時進(jìn)行的雙重工作(double operation)”,[13]“除了要求語言功能對等外,還應(yīng)照顧到法律功能對等”,[14]二者缺一不可。
國際商務(wù)法律翻譯的目的是通過外語譯本來維護(hù)并擴(kuò)大國家在國際經(jīng)貿(mào)商務(wù)往來中的利益。像中國大陸這樣實(shí)行單語立法的國家或地區(qū),雖然商務(wù)法律外語譯本并不像雙語或多語立法的國家那樣具有法律效力,但卻是審理國際商務(wù)案件或糾紛時,國外法律專家研究中國商務(wù)法律弊端進(jìn)而采取相應(yīng)措施的重要參考。此外,為了最大限度地維護(hù)本國的利益,商務(wù)立法在追求國際化的同時,并不會忽視本國的實(shí)際情況,而是會盡量體現(xiàn)法律的民族化和本土化,這些民族化或本土化的因素往往是譯入語法律體系中不存在的。這些都說明“國際商務(wù)法律翻譯”具有典型的“國家翻譯實(shí)踐”*本人主持的國家社會科學(xué)基金一般項(xiàng)目“國家翻譯實(shí)踐中‘外來譯家’研究”(項(xiàng)目編號:12BYY018),將國家翻譯實(shí)踐定義為:主權(quán)國家以國家名義為實(shí)現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標(biāo)而自發(fā)實(shí)施的自主性翻譯實(shí)踐。特征,即權(quán)威性和功利性。譯者只有把自己看成“共同起草者”才能真正站在立法者的立場上,從國家利益維護(hù)和戰(zhàn)略高度上,將本國商務(wù)法律的真正“立法意圖”、“法律精神”和“本土化”色彩傳達(dá)出來,在實(shí)現(xiàn)“語言功能對等”的同時,達(dá)到“法律功能對等”,將法律糾紛降到最低,實(shí)現(xiàn)最大程度的司法公正。
(三)法律翻譯術(shù)語的不對等性
法律翻譯的難題之一就是法律體系(或體制)間術(shù)語的不對等性?!霸~和結(jié)構(gòu)的使用總是帶著文化的痕跡”,[15](P17)源語文化中有些因素在譯入語文化中是不存在的,對這些因素的語言表達(dá)在譯入語中是“空缺(gap)”或“空白(void)”的。[16](P137)不同法律制度的大部分法律術(shù)語在概念上是不一致的。另外,“所有法律制度都包含了一些術(shù)語,這部分術(shù)語在別的法律制度或法系中沒有對應(yīng)詞”。[2](P232-233)商務(wù)法律雖然具有明顯的國際化趨勢,但是“法律發(fā)展的共性決不是對法律發(fā)展個性的淹沒,法制現(xiàn)代化過程中的國際化趨勢絲毫不意味著法律本土化或民族化的消弭。相反,法制現(xiàn)代化是共性與個性相統(tǒng)一的概念,是具有濃厚民族風(fēng)格,體現(xiàn)特定民族精神的概念,是一種民族的、本土的、文化的現(xiàn)象?!盵17](P397)更何況,商務(wù)法律外譯往往是跨法系的,“沒有確切對等詞時,術(shù)語的翻譯就取決于譯者的靈活性能否得到適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮”,[18]在翻譯時譯者不僅要忠實(shí)于原文,還要想方設(shè)法彌補(bǔ)兩種語言、兩種體系之間的差別。也就是說法律翻譯者必須享有“語言所允許的范圍內(nèi)最為廣泛的自由”。[19](P4)法律翻譯者必須“改變過去所扮演的被動角色,在翻譯過程中擁有更大的主動性和自由度”,[20]甚至成為“共同起草人”。
商務(wù)法律文本制定的國際化特點(diǎn)、翻譯的國家翻譯實(shí)踐特征和法律翻譯術(shù)語的不對等性三方面都說明了譯者的“共同起草人”身份不僅適合于雙語或多語立法的國家或地區(qū),也同樣適用于中國大陸這樣僅把譯本作為執(zhí)法或司法參照的國家或地區(qū)。文章將以《海商法》英譯本中的“船舶優(yōu)先權(quán)”和“船舶置留權(quán)”的誤譯來分析譯者作為“共同起草人”的必要性。
《海商法》第25條規(guī)定:
中文:船舶優(yōu)先權(quán)先于船舶置留權(quán)受償,船舶抵押權(quán)后于船舶置留權(quán)受償。
英文:A maritime lien shall have priority over a possessory lien, and a possessory lien shall have priority over ship mortgage.(強(qiáng)調(diào)為作者所加)
何瑞清和普映山(2010)[21]認(rèn)為,應(yīng)用non-possessory maritime lien來表示“船舶優(yōu)先權(quán)”,而不是maritime lien。因?yàn)槌逗I谭ā分猓傲糁脵?quán)是廣義的,故《元照英美法辭典》將其翻譯成maritime lien。不過,將maritime lien翻譯成“船舶置留權(quán)”是不妥的,更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)是“海事優(yōu)先權(quán)”,包括船舶優(yōu)先權(quán)和貨物優(yōu)先權(quán)?!逗I谭ā穭?chuàng)造了“船舶優(yōu)先權(quán)”去取代廣義的“船舶留置權(quán)”,但兩者卻不一致,同時給出一個狹義的“船舶留置權(quán)”,易引起混淆。國際法的maritime lien的內(nèi)涵和外延與《海商法》船舶優(yōu)先權(quán)不一致。對于該詞的定義,英美法與大陸法也有所不同。在英美海商法上,maritime lien為設(shè)定在海上財(cái)產(chǎn)中的法定非移轉(zhuǎn)占有型擔(dān)保。中國引入了法國法中的優(yōu)先權(quán)概念,將maritime lien稱為“船舶優(yōu)先權(quán)”。但事實(shí)上兩者并非等值概念,它們性質(zhì)不同,海事請求權(quán)的關(guān)系不同,在制度設(shè)計(jì)上的機(jī)理也是不同的。maritime lien可分占有性和非占有性兩種,即maritime lien是possessory lien的上位概念。而在《海商法》中,船舶優(yōu)先權(quán)不是狹義的船舶留置權(quán)的上位概念,兩者不是包含關(guān)系,而是對立關(guān)系,即兩者是平行概念,否則,它們不能并列比較優(yōu)先次序。因此,應(yīng)用non-possessory maritime lien來表示“船舶優(yōu)先權(quán)”。
《海商法》的船舶留置權(quán)的標(biāo)的僅是“船舶”本身,是狹義的船舶留置權(quán),并不包括船舶租用合同中出租人對船上屬于承租人的貨物和財(cái)產(chǎn)的留置權(quán)。船舶留置權(quán)是“占有性留置權(quán)”,翻譯成 possessory lien,反映了它的本質(zhì)。不過,兩者的外延不一,possessory lien是狹義的船舶留置權(quán)的上位概念,possessory lien可以包括船上屬于承租人的貨物和財(cái)產(chǎn),也可以指《海商法》外任何可以占有的留置物。所以必須對它的外延加以限制,“船舶留置權(quán)”在有關(guān)國際公約中被稱為 right of retention of vessel,而在聯(lián)合國亞太經(jīng)濟(jì)與社會委員會編制的海運(yùn)立法中,則被稱為possessory lien on vessel。
從“船舶優(yōu)先權(quán)”和“船舶置留權(quán)”的誤譯,我們可以看出《海商法》的譯者并沒有把自己作為該法的“共同起草人”,具體表現(xiàn)在兩個方面:第一,對《海商法》中這兩個術(shù)語的具體內(nèi)涵和外延認(rèn)識不足,沒有認(rèn)識到不同法系之間的差異,即對法律的本土化認(rèn)識不足,導(dǎo)致盲目對譯;第二,缺乏足夠的法律國際化視野,不了解本國法律術(shù)語與國際上通用法律術(shù)語的一致性。譯者之所以會犯錯,除了自身的法律知識欠缺外,最為根本的原因是該法律英譯本是在源中文本制定實(shí)施十幾年后才翻譯的,譯者不了解當(dāng)時立法的背景和具體過程,在進(jìn)行翻譯時也沒有把自己定位為該法的“共同起草人”,而是把自己作為普通的法律譯者(立法者與守法者之間的信息傳遞者),這種錯誤的定位永遠(yuǎn)不可能實(shí)現(xiàn)譯本的理想境界:“將源語法律文本的作者(立法者或法律文本起草人)寫入文本的每個意圖不折不扣地傳達(dá)給譯本的使用者,把源文本中的所有信息從質(zhì)到量到型(風(fēng)格和格式)都精確而充分地表述出來,使譯本的信息和源法律文本盡可能相同的功能,以便產(chǎn)生與源文本盡可能相同的法律效力。”[22]而要達(dá)到法律譯本的理想境界,譯者除了把自己定位為“共同起草人”外,還應(yīng)該采用“靜態(tài)對等”的翻譯策略,這是由法律翻譯的目的和法律文本的特點(diǎn)*李克興認(rèn)為法律翻譯之所以不需要動態(tài)對等,并能做到靜態(tài)對等,是由于法律文本的特殊使命和法律語言自身的特點(diǎn)為其提供了特別的要求或條件,即靜態(tài)的語言、信息型文本、嚴(yán)格的翻譯原則、單一讀者群體。決定的,真正符合靜態(tài)對等的譯本要求“深層意思、表層意思、語言風(fēng)格、格式與原文的這些方面完全對等,還要求譯文最大程度再現(xiàn)原文作者的寫作意圖”。[22]只有這樣的譯文才能經(jīng)得起回譯的考驗(yàn),才有可能使譯本產(chǎn)生與原本同樣的法律功能和效力。
隨著中華民族的復(fù)興和現(xiàn)代化的發(fā)展,中國國內(nèi)呈現(xiàn)出以社會主義法系為主,多法系并存的狀態(tài),同時面臨世界多邊貿(mào)易繁榮發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化加速深入的大形勢,中國法律翻譯已進(jìn)入新的時期。新的時期要求法律翻譯者,特別是國際商務(wù)法律翻譯者勇于承擔(dān)起“共同起草人”的角色,積極參與法律交際活動,準(zhǔn)確傳達(dá)源法律文本的“立法意圖”和“法律精神”,實(shí)現(xiàn)語言和法律功能雙重對等,使法律成為國家利益維護(hù)的利器,最大限度地實(shí)現(xiàn)司法公正。而要承擔(dān)起“共同起草人”的角色需要法律翻譯者加強(qiáng)自我訓(xùn)練,包括法律知識培訓(xùn)、法律文本了解與掌握、法律外語學(xué)習(xí)、法律翻譯實(shí)踐和法律翻譯理論研究等。另外,法律翻譯作為使命性色彩濃厚的國家翻譯實(shí)踐,需要國家發(fā)揮翻譯實(shí)踐主體的作用,為譯者提供充分的翻譯條件(包括工具、研討會和集訓(xùn)機(jī)會等),同時要下大力氣加強(qiáng)翻譯過程的管理和譯本翻譯審定工作。*2003年2月24日,中華人民共和國國務(wù)院辦公廳頒布了10號文件《國務(wù)院關(guān)于做好行政法規(guī)英文正式譯本翻譯審定工作的通知》,從行政法規(guī)英文正式譯本的翻譯、審定工作職責(zé),譯本質(zhì)量,工作程序和翻譯、審定工作的組織和保障四方面做出了詳細(xì)的規(guī)定。可見,國家已經(jīng)意識到法律翻譯的重要性。加強(qiáng)譯者和國家主客觀因素的通力配合,提高我國法律外語譯本的質(zhì)量,最大限度地維護(hù)國家利益和司法公正。
[1] Alcaraz, Enrique & Brian Hughes.LegalTranslationExplained[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[3] 屈文生.論Susan的法律翻譯觀[J].外語研究,2009,(3):88-92.
[4] 沈宗靈.法理學(xué) M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[5] 馮永恒.中國海商法國際化與本土化問題研究[D].南京:南京師范大學(xué),2007.
[6] Watson, Alan.LegalTransplantation:anApproachtoComparativeLaw, 2nded.[M].Athens and London:The University of Georgia Press,1993.
[7] 汪東富.《中華人民共和國著作權(quán)法》英文本(2001):中國法律翻譯新篇章 [J].科技信息,2007,(24):399-402.
[8] 梁慧星.修改《中華人民共和國海商法》的訴求與時機(jī)[J].中國海商法年刊,2010,21(2):3-5.
[9] 朱涵鉑.海商法的移植與本土化 [J].法制博覽,2013,(6):289.
[10] 屈文生.“譯”路梨花處處開——評Susan的《法律翻譯新探》及其在中國的影響[J].外語與翻譯,2008,(2):75-80.
[11] 戴擁軍,張德讓.詞匯空缺與英語法律術(shù)語的翻譯[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2004,(4):77-80.
[12] 錢立武.功能對等理論在法律術(shù)語翻譯中的適用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(2):28-30.
[13] 朱定初.評復(fù)旦大學(xué)《法律英語》中的譯注-兼談法律專門術(shù)語翻譯的基本原則[J].中國翻譯,2002,(3):65-70.
[14] 袁華平.英漢法律術(shù)語的特點(diǎn)及其翻譯 [J].中國科技信息,2005,(24):215.
[15] Joseph, John.Indeterminacy, Translation and the Law[A].Marshall Morris (ed.).TranslationandtheLaw[C].Amsterdam Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1995:13-26.
[16] Ivir, Vladimir.Linguistic and Communicative Constraints on Borrowing and Literal Translation [A].Beylard-Ozeroff, A.et al.(eds.).Translator'sStrategiesandCreativity[C].Amsterdam Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1998:137-144.
[17] 公丕祥.法制現(xiàn)代化的理論邏輯 [M].北京:中國政法大學(xué)出版社,1999.
[18] 陳文玲.試論英漢法律術(shù)語的不完全對等現(xiàn)象與翻譯[J].山東外語教學(xué), 2004,(4):98-101.
[19] Driedger, Elmer.Thecompositionoflegislation[M].Ottawa:Department of Justice, 1976.
[20] 黃巍.論法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J].中國翻譯,2002,(2):41-43.
[21] 何瑞清,普映山.《中華人民共和國海商法》若干誤譯及校正[J].中國海商法年刊,2010,21(2):116-120.
[22] 李克興.論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2010,(1):59-65.
OnLegalTranslators'IdentityasCo-Drafter
Ren Dongsheng, Gao Yuxia
(College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266100, China)
Legal translation is characterized by national translation program to some degree.As the drafting of international business laws tends to internationalize and legal terms are always incongruous in multilingual translation, new requirements have been put forward for the identity of legal translators.Based on analysis of two mistranslations inMaritimeCodeofthePeople'sRepublicofChina, this paper aims to assure the rationality of the legal translators' co-drafter identity and Chinese translators' awareness of co-drafter identity in doing business legal translation.
legal translators; co-drafter;MaritimeCodeofthePeople'sRepublicofChina; national translation program
H315.9
A
1672-335X(2013)05-0124-04
責(zé)任編輯:高 雪
2013-05-16
國家社會科學(xué)基金一般項(xiàng)目“國家翻譯實(shí)踐中‘外來譯家’研究”(項(xiàng)目編號:12BYY018)的階段性成果;山東省研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃資助項(xiàng)目《翻譯碩士(MTI)專業(yè)涉海英語翻譯教材建設(shè)研究》(SDYY11017)的階段性成果
任東升(1966- ),男,河北井陘人,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,主要從事典籍翻譯研究。