• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《楓橋夜泊》三譯本評(píng)析——基于“三美論”的視角

      2013-08-15 00:52:10戴麗娟
      關(guān)鍵詞:音美意美楓橋夜泊

      戴麗娟

      (湖南工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 株洲 412008)

      一、引言

      翻譯批評(píng)需參照一定的標(biāo)準(zhǔn),以便對(duì)翻譯過(guò)程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評(píng)價(jià)。如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”,劉重德的“信、達(dá)、切”;西方西塞羅的“演說(shuō)員式”和“解說(shuō)員式”翻譯,泰特勒的“翻譯三原則”,奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”等。這些傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)方法主要以傳統(tǒng)文論和古典美學(xué)的理論為依據(jù),強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn),講求藝術(shù)性。但這些特征無(wú)法涵蓋詩(shī)歌翻譯,尤其無(wú)法適用于漢語(yǔ)古詩(shī)翻譯。對(duì)此,許淵沖先生做了大量的研究,并在翻譯理論研究與實(shí)踐基礎(chǔ)上形成了自己獨(dú)到的翻譯見(jiàn)解:好的譯文應(yīng)該達(dá)意、通順、傳神、表形;收到意美、神美、音美、形美的效果(許淵沖,2006),由此提出詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——“三美論”,即意美,音美,形美。

      唐代詩(shī)人張繼的詩(shī)歌言語(yǔ)樸實(shí),情深意濃,對(duì)后世影響頗深,其中最著名的一首詩(shī)當(dāng)屬《楓橋夜泊》。雖然許多學(xué)者研究過(guò)《楓橋夜泊》,但是少有從“三美論”角度對(duì)其譯本來(lái)做比較分析。因此,本文將運(yùn)用許淵沖的“三美論”,對(duì)比分析《楓橋夜泊》三個(gè)譯本,旨在幫助讀者從不同的角度欣賞古詩(shī)之美,增強(qiáng)讀者對(duì)《楓橋夜泊》的認(rèn)識(shí)及理解。

      二、許淵沖的“三美論”

      在中國(guó)文學(xué)批判史上,魯迅首先提出漢語(yǔ)的“三美”,聞一多也提出詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)美、意美、音美,而許淵沖也認(rèn)為好的譯文應(yīng)該“達(dá)意、通順、傳神、表形”,且在此基礎(chǔ)上創(chuàng)立了詩(shī)歌翻譯的“三美論”,即意美、音美、形美,并成功地將“三美論”應(yīng)用于中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域。詩(shī)歌翻譯中譯者不僅要考慮到原詩(shī)的意美,而且要傳達(dá)原詩(shī)的音美和形美。但是三者重要性不一,首先追求意美,其次追求音美,再次追求形美,并力求三者和諧統(tǒng)一。

      (一)意美

      意美是詩(shī)歌美的最高境界。許淵沖認(rèn)為:“傳達(dá)了原詩(shī)意美而沒(méi)有傳達(dá)音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩(shī),還不失為譯得好的散文;如果只有音美和形美而沒(méi)有意美,那就根本算不上是好翻譯了。”(許淵沖,2006)所以,意美是詩(shī)歌翻譯的首要原則,傳達(dá)原詩(shī)的意美事關(guān)重要。而意美講究措辭及意象,故翻譯古詩(shī)時(shí)需注意兩者的運(yùn)用。

      (二)音美

      詩(shī)歌翻譯的第二原則是“內(nèi)在音韻”或稱其為“音美”。許淵沖認(rèn)為音美中最重要的一部分是韻律,其包含頭韻、尾韻、諧韻等。翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者可以選擇目標(biāo)語(yǔ)的韻律模式以及其他方法,例如:押頭韻,尾韻等,使其重現(xiàn)原語(yǔ)言的內(nèi)在音韻,重現(xiàn)古詩(shī)的“音美”。

      (三)形美

      形美是詩(shī)歌翻譯的第三個(gè)原則,其要求保留原作的形式之美,即詩(shī)行整齊、形式對(duì)等,主要包含詩(shī)行長(zhǎng)短、結(jié)構(gòu)平行、詩(shī)句對(duì)仗、詞語(yǔ)重復(fù)等。許淵沖認(rèn)為,為了更好地展現(xiàn)形式美,譯者應(yīng)該選擇相應(yīng)的英譯詩(shī)歌形式,以便譯文能夠呈現(xiàn)原文的相似形式。

      “三美論”是漢詩(shī)英譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。詩(shī)歌翻譯中,意美要求譯者抓住原詩(shī)的內(nèi)涵,傳達(dá)原詩(shī)的神韻;音美要求譯文保留原文的優(yōu)美旋律;形美要求譯者思考原文的布局和結(jié)構(gòu),講究詩(shī)行工整、形式對(duì)等??偠灾?,意美是根本,音美和形美是前提,譯者在翻譯漢語(yǔ)古詩(shī)過(guò)程中應(yīng)該追求三者和諧統(tǒng)一?!叭勒摗笔窃?shī)歌翻譯史上的基石,對(duì)詩(shī)歌翻譯理論與實(shí)踐有重要意義。

      三、《楓橋夜泊》以及三譯本欣賞

      (一)張繼及《楓橋夜泊》

      張繼,襄縣人(如今襄陽(yáng)),生活在唐明皇統(tǒng)治時(shí)期,后被任命為洪州地區(qū)(現(xiàn)南昌地區(qū))官員,主管財(cái)政。安祿山和史思明叛亂后,張繼在途徑寒山寺時(shí),用壯麗的詩(shī)篇來(lái)記錄他的所見(jiàn)所聞所想。詩(shī)文如下:

      楓橋夜泊

      月落烏啼霜滿天,

      江楓漁火對(duì)愁眠。

      姑蘇城外寒山寺,

      夜半鐘聲到客船。

      標(biāo)題“楓橋夜泊”四字簡(jiǎn)單準(zhǔn)確地概括了全詩(shī)內(nèi)容,交代給讀者時(shí)間、地點(diǎn)、人物、觀點(diǎn)。詩(shī)人午夜靜坐泊在楓橋旁的船中,描述了他在船中的所見(jiàn)所聞所想。第一行詩(shī)句描述了動(dòng)態(tài)的場(chǎng)景。月落夜深,棲烏啼鳴,繁霜暗凝?!八獫M天”描寫(xiě)當(dāng)時(shí)天空“下霜”的過(guò)程和景色,用“霜色”來(lái)比喻天空,完全切合詩(shī)人的心境感受:深夜侵肌砭骨的寒意,從四面八方圍向詩(shī)人夜泊的小舟,使他感到身外的茫茫夜氣中正彌漫著滿天霜華。整個(gè)一句,月落寫(xiě)所見(jiàn),烏啼寫(xiě)所聞,霜滿天寫(xiě)所感,層次分明地體現(xiàn)出一個(gè)先后承接的時(shí)間和感覺(jué)過(guò)程。這種意象對(duì)于讀者而言是如此熟悉,即遠(yuǎn)景意象。第二句詩(shī)人描述的是近景,與第一句形成對(duì)比,呈現(xiàn)靜態(tài)的場(chǎng)景?!敖瓧鳌边@個(gè)意象給讀者以秋色秋意和離情羈思的暗示。透過(guò)霧氣茫茫的江面,可以看到那點(diǎn)點(diǎn)“漁火”,由于周?chē)璋得悦杀尘暗囊r托,顯得特別引人注目,動(dòng)人遐想?!敖瓧鳌迸c“漁火”,一靜一動(dòng),一暗一明,一江邊,一江上,景物的配搭組合頗見(jiàn)用心?!皩?duì)愁眠”表達(dá)了孤孑的旅人面對(duì)霜夜江楓漁火時(shí)縈繞的縷縷憂愁。此景加深了詩(shī)歌中悲涼的心情。兩種意象似乎表明萬(wàn)事萬(wàn)物都陷入了絕望和沉寂中。一個(gè)“愁”字更是全詩(shī)的詩(shī)眼,統(tǒng)領(lǐng)全詩(shī)。第三行和第四行是全詩(shī)的亮點(diǎn),描寫(xiě)的是詩(shī)人聽(tīng)到姑蘇城外的寒山寺傳來(lái)的陣陣鐘聲。這“夜半鐘聲”不但襯托出了夜的靜謐,而且揭示了夜的深沉,此時(shí)此刻詩(shī)人所思所想留給讀者無(wú)盡的想象。

      (二)《楓橋夜泊》三個(gè)譯本

      從19世紀(jì)末期,許多翻譯家已經(jīng)開(kāi)始著手于古詩(shī)英譯?!稐鳂蛞共础废碜u(yù)中外,譯文也是不計(jì)其數(shù)。本文挑選許淵沖、唐一鶴、孫大雨的譯本試做比較,譯文如下:

      譯文1:

      Mooring by Maple Bridge at Night

      The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;

      Facing dim fishing boats neath maples,sad I lie.

      Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill,

      Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.

      ——Translated by Xu Yuanchong

      譯文2:

      Mooring by Maple Bridge in the Night

      Crows were cawing

      As the moon was setting across the frosty sky.

      The sorrowful traveller was sleeping

      Opposite river maples and fishing lights.

      Bells ringing from the Cold Hill Temple

      Outside the city of Suzhou

      Was heard by the sleepless stranger on the boat

      At dead of night.

      ——Translated by Tang Yihe

      譯文3:

      Night Mooring at Fengqiao Village

      The moon is sinking;a crow croaks a-dreaming;

      Neath the night sky the frost casts a haze;

      Few fishing-boat lights of th'river side village

      Are dozing off in their mutual sad gaze.

      From the Cold Hill Bonzary outside

      The city wall of Gusu town,

      The resounding bell is tolling its clangour

      At midnight to the passenger ship down.

      ——Translated by Sun Dayu

      四、從“三美論”視角評(píng)析《楓橋夜泊》三譯本

      (一)意美評(píng)析

      許淵沖先生認(rèn)為“意美”是“三美論”的首要原則,指的是詩(shī)歌翻譯不僅要傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)涵,而且要表達(dá)原詩(shī)的意境。而傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)涵需要忠于原詩(shī)的措辭,表達(dá)原詩(shī)的意境需要注意原詩(shī)的意象,故本文從措辭,意象兩方面對(duì)比意美。

      1.措辭。譯者應(yīng)該努力傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)涵,忠實(shí)于原詩(shī)的含義。為此,需要對(duì)詞匯含義以及風(fēng)格特征有著全方位的理解,避免誤譯。

      例1:楓橋夜泊

      許淵沖譯文:Mooring by Maple Bridge at Night

      唐一鶴譯文:Mooring by Maple Bridge in the Night

      孫大雨譯文:Night Mooring at Fengqiao Village

      標(biāo)題中“楓橋”的翻譯,在譯文1、2中被譯為“Maple Bridge”,而譯文3將其譯為“Fengqiao Village”。由此看出,許淵沖和唐一鶴達(dá)成共識(shí),而孫大雨將其視作村莊的名稱。據(jù)考證,“楓橋”是江蘇省的一村莊名稱而非橋名,對(duì)于地名一般選擇音譯,故孫將“楓橋”譯為“Fengqiao Village”更為恰當(dāng)。

      例2:姑蘇城外寒山寺

      許淵沖譯文:Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill,

      唐一鶴譯文:Bells ringing from the Cold Hill Temple

      Outside the city of Suzhou

      孫大雨譯文:From the Cold Hill Bonzary outside

      The city wall of Gusu town,

      詩(shī)中“姑蘇城外”中“姑蘇”一詞許譯為“city”,唐用“Gusu”直譯,而孫使用“Suzhou”,從原詩(shī)看“姑蘇”古城歷史悠久,與現(xiàn)今的城市大不相同。故譯為“Gusu”比“Suzhou”或“city”更加忠實(shí)傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)容,唐的翻譯更為恰當(dāng)。

      2.意象?!掇o?!分小耙庀蟆庇袃煞N解釋。

      (1)表象的一種。即由記憶表象或現(xiàn)有知覺(jué)形象改造而成的想像性表象。文藝創(chuàng)作過(guò)程中意象亦稱“審美意象”,是想像力對(duì)實(shí)際生活所提供的經(jīng)驗(yàn)材料進(jìn)行加工生發(fā),而在作者頭腦中形成了形象顯現(xiàn)。

      (2)中國(guó)古代文論術(shù)語(yǔ)。指主觀情意和外在物象相融合的心象。南朝梁劉勰《文心雕龍·神思》“積學(xué)以儲(chǔ)寶,酌理以富才,研閱以窮照,馴致以懌(繹)辭;然后使之宰,尋聲律而定墨;獨(dú)具之匠,窺意象而運(yùn)斤:此蓋馭文之首術(shù),謀篇尤端?!泵髑搴髮V附柚唧w外物,用比興手法所表達(dá)的作者情思。而古詩(shī)意象適用于后者,指借助客觀物象表達(dá)主觀情感,也就是我們所說(shuō)的“借景抒情”或“托物言志”。

      詩(shī)歌意象通常附著在詞或短語(yǔ)上,寄托詩(shī)人豐富的情感,暗含深刻的哲理。

      例3:月落烏啼霜滿天

      許淵沖譯文:The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;

      唐一鶴譯文:Crows were cawing

      As the moon was setting across the frosty sky.

      孫大雨譯文:The moon is sinking;a crow croaks a-dreaming;

      Neath the night sky the frost casts a haze;

      此句詩(shī)作者采用對(duì)比的手法描繪詩(shī)人所見(jiàn)(月落)、所聞(烏啼)、所感(霜滿天),動(dòng)靜結(jié)合,這種意象襯托了月夜寂靜,又為詩(shī)人深夜難眠埋下伏筆。例如“啼”的翻譯,唐一鶴和孫大雨將“啼”譯為“caw”和“croak”都僅僅描述了烏鴉的叫聲。而許淵沖譯為“cry”更直接地表達(dá)原詩(shī)的意象,創(chuàng)造了一種悲涼的氛圍,表達(dá)詩(shī)人內(nèi)心的苦楚。孫大雨對(duì)于“霜滿天”的譯文加入了自己的理解,不忠實(shí)于原文表達(dá),表現(xiàn)的是夜空下霜華形成朦朧的陰霾之景;而許淵沖和唐一鶴將“霜滿天”譯為“the frosty sky”,雖省略了“滿”,但刺激了讀者的想象,仿佛將其帶入了虛構(gòu)的荒涼世界,看到滿天冰霜,感到寒氣襲人。故此處意象使用得非常精妙,襯托出詩(shī)人“獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客”的愁苦和孤獨(dú)。

      例4:夜半鐘聲到客船

      許淵沖譯文:Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.

      唐一鶴譯文:Bells was heard by the sleepless stranger on the boat

      At dead of night.

      孫大雨譯文:The resounding bell is tolling its clangour

      At midnight to the passenger ship down.

      此句詩(shī)是全詩(shī)意境的靈魂和升華,由遠(yuǎn)而近、由淺至深地描繪了“陣陣鐘聲打破午夜的寧?kù)o”,暗示鐘聲化解詩(shī)人心中的無(wú)盡愁思。許和唐將“鐘聲”譯為“bells”,用復(fù)數(shù)形式表達(dá)鐘聲的連綿和回蕩。而譯者對(duì)“到客船”的翻譯各持不同觀點(diǎn),許譯為“break the ship-borne roamer's dream”,唐譯為“was heard by the sleepless stranger on the boat”,孫譯為“to the passenger ship down”??v觀三種譯文,孫的譯文直譯原詩(shī)內(nèi)容,而許和唐的譯文加入了自己的理解。唐的譯文使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表達(dá)的是船中未眠的異鄉(xiāng)人聽(tīng)到陣陣鐘聲;許的譯文表達(dá)的是鐘聲打破了泊船中游子的夢(mèng),直接提示鐘聲到客船的結(jié)果是打破游子之夢(mèng),用結(jié)果代替過(guò)程,譯為“break”既表明鐘聲打破了江面的寂靜,又暗含了在游子的心中鐘聲所帶來(lái)的震撼。相比之下,孫和唐的譯文雖然比較忠實(shí)于原文的表達(dá),但是沒(méi)有較好地傳達(dá)原詩(shī)的意境,而許的譯文不僅忠實(shí)于原文,還描寫(xiě)的生動(dòng)形象,且更為恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了原詩(shī)的意象。故作者認(rèn)為許淵沖的譯文在原詩(shī)意象的傳達(dá)上更勝一籌。

      總而言之,三種譯文基本做到忠實(shí)于原文,但在原詩(shī)的意象傳達(dá)方面,許淵沖更忠實(shí)表達(dá)原詩(shī)的意境,譯文更勝一籌。

      (二)音美評(píng)析

      不同語(yǔ)言之間有不同的音律。漢英的語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)有區(qū)別,漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)調(diào),而英語(yǔ)是重音語(yǔ)言。這就導(dǎo)致英譯古詩(shī)難以保持原詩(shī)的“音美”。英譯《楓橋夜泊》,譯者需要從韻律上再現(xiàn)原詩(shī)的“音美”。漢語(yǔ)古詩(shī)講究押韻,其包含頭韻和尾韻。

      1.頭韻。頭韻指的是2個(gè)到多個(gè)單詞首字母的重復(fù),通常是輔音字母重復(fù)。三位譯者在譯詩(shī)過(guò)程中都使用到押韻。例如,許淵沖譯文首行的“cry”和“crow”押頭韻/kr/,第四行的“bell”,“break”和“borne”押頭韻/b/;孫大雨譯文中“crow”和“croak”包含相同的輔音串“cro”,第二行的“neath”和“night”押頭韻/n/,“few”和“fishing”都押頭韻/f/;唐一鶴譯文中“sleepless”和“stranger”押頭韻/s/。

      2.尾韻。押尾韻是指音節(jié)的核心和結(jié)尾部分押韻,與頭韻相反。原詩(shī)為四行詩(shī),每行七個(gè)字,發(fā)/an/的尾韻。如“天”、“眠”、“船”依次分布在第一、二和四句,韻律是 aaba。許淵沖譯文中“sky”和“l(fā)ie”押/ai/ 韻,“hill”、“still”押/il/韻。譯文韻律是aabb,與原詩(shī)相似,讀者可以從譯文中感覺(jué)到音樂(lè)性,呈現(xiàn)出音美。孫大雨也在譯文中使用尾韻,如“haze”和“gaze”押/eiz/韻,“town”和“down”押/aun/韻等。唐一鶴譯文中“maples”和“l(fā)ights”押/s/韻,“boat”和“night”也押/t/韻,體現(xiàn)譯文的音美。

      總而言之,三位譯者都注意到譯文的押韻。但是相比之下,唐一鶴的譯文的韻律不夠整齊,孫大雨的譯文格律比較整齊,而許淵沖的譯文音韻和諧、格律工整,譯詩(shī)與原詩(shī)音韻效果相似,讀起來(lái)朗朗上口,頗有音樂(lè)感,動(dòng)人心弦,在韻律上表現(xiàn)的美感可以與原詩(shī)“音美”相媲美。

      (三)形美評(píng)析

      “三美論”最后一個(gè)準(zhǔn)則是形美。譯詩(shī)的形美是保持詩(shī)歌的整齊、對(duì)仗之美。許淵沖先生提出要保留原詩(shī)的形美,要求譯者注意詩(shī)行的長(zhǎng)短、詩(shī)節(jié)的行數(shù)以及對(duì)仗。

      1.行長(zhǎng)。詩(shī)歌最顯著的特質(zhì)是以行為單位書(shū)寫(xiě)。嚴(yán)格的韻律詩(shī)有著全押韻或半押韻的特征,這導(dǎo)致詩(shī)歌的行長(zhǎng)相等。事實(shí)上,譯詩(shī)時(shí)譯者應(yīng)考慮譯文的行數(shù)與行長(zhǎng),做到與原詩(shī)形式對(duì)等或近似對(duì)等。

      比較三個(gè)譯文可以得出:許淵沖的譯文為四行詩(shī),每行九個(gè)字。他的譯文的行數(shù)與原文行數(shù)相同,每句音節(jié)相當(dāng),結(jié)構(gòu)整齊,展現(xiàn)譯文的整齊美。但是孫大雨和唐一鶴的譯作每行詩(shī)句都超過(guò)十一個(gè)詞語(yǔ),且長(zhǎng)短不一致,從而致使譯文閱讀起來(lái)欠缺美感,故許淵沖在體現(xiàn)譯詩(shī)的“形美”上略勝一籌。

      2.對(duì)仗。對(duì)仗是漢語(yǔ)古詩(shī)的另一重要特征,尤其體現(xiàn)在韻律詩(shī)中,成對(duì)的詩(shī)句詞義相對(duì)、句法平行。

      例5:孫大雨譯文:The moon is sinking;a crow croaks a-dreaming.

      例6:唐一鶴譯文:Crows were cawing

      As the moon was setting across the frosty sky.

      The sorrowful traveller was sleeping

      Opposite river maples and fishing lights.

      例5和例6都做到詞性對(duì)等,對(duì)仗工整。而許淵沖先生的譯文沒(méi)有體現(xiàn)對(duì)仗這一特點(diǎn)。故孫大雨和唐一鶴的譯文在對(duì)仗方面?zhèn)鬟_(dá)的較好。

      總而言之,在表達(dá)原詩(shī)的“形美”時(shí),三位譯者都有所欠缺。許淵沖的譯文遵循“形美”的原則,音節(jié)相當(dāng),譯文整齊,但忽略對(duì)仗。而唐一鶴和孫大雨的譯文都講究對(duì)仗,但不忠實(shí)于原詩(shī)的形式。

      五、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)對(duì)《楓橋夜泊》三種譯文進(jìn)行分析比較,我們可以得出:孫大雨的譯文用詞生動(dòng),表述詳細(xì),格律工整,但放棄了聯(lián)想所產(chǎn)生的意境美,且沒(méi)有忠實(shí)于原詩(shī)的形式對(duì)等。唐一鶴的譯文雖然較好的傳達(dá)了原詩(shī)的概念意義,但沒(méi)有保留原詩(shī)的形式結(jié)構(gòu)以及音韻。對(duì)比之下,許淵沖的譯文既傳達(dá)原詩(shī)的豐富內(nèi)涵,又保留了原詩(shī)的風(fēng)格,內(nèi)容連貫,音律和諧,形式對(duì)等,將《楓橋夜泊》的意美、音美、形美展現(xiàn)得淋漓盡致,帶給譯文讀者與原文讀者同樣的審美感悟,故許淵沖的譯文略勝一籌。

      [1]Cuddon J.A.A Dictionary of Literary Terms on Literary Theory.4t'edition.1988.

      [2]Leech Geoffery N.A Lingustic Guide to English Poetry[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

      [3]Nida,Eugene.A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [4]Raffel Burton.How to Read a Poem[M].New York:New American Library,1984.

      [5]陳至立,夏征農(nóng).辭海[Z].上海:上海辭書(shū)出版社,1997.

      [6]辜正坤.中西詩(shī)鑒賞與翻譯[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1998.

      [7]顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社,2006.

      [8]廖紅.解讀詩(shī)歌翻譯的“意美、音美和形美”——許淵沖英譯唐詩(shī)〈楓橋夜泊〉賞析[J].四川:攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2):78 -85.

      [9]孫大雨.英譯唐詩(shī)選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

      [10]唐一鶴.英譯唐詩(shī)三百首[M].天津:天津人民出版社,2006.

      [11]許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

      [12]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [13]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

      [14]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

      猜你喜歡
      音美意美楓橋夜泊
      許淵沖的“三美”論對(duì)中國(guó)古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
      李白《蜀道難》兩個(gè)譯本比較
      文教資料(2016年27期)2017-02-23 21:04:58
      賞析古箏協(xié)奏曲《楓橋夜泊》
      從及物性角度分析《楓橋夜泊》及其三種譯文
      對(duì)唐代古詩(shī)《楓橋夜泊》意境的賞析
      戲劇之家(2016年9期)2016-06-04 19:48:20
      例談寫(xiě)景類古詩(shī)詞的教學(xué)
      探析《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
      挖掘漢字之美,打好語(yǔ)文基礎(chǔ)
      英語(yǔ)課堂中的美
      從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個(gè)英譯本
      青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
      平度市| 岐山县| 三亚市| 黔西县| 双流县| 阿拉善盟| 高邑县| 调兵山市| 昌图县| 营口市| 鞍山市| 遂溪县| 贵南县| 舟曲县| 准格尔旗| 城市| 大悟县| 买车| 南澳县| 澄江县| 喀什市| 大兴区| 神木县| 固原市| 隆昌县| 栾城县| 陵川县| 寻乌县| 拉萨市| 湾仔区| 新疆| 栖霞市| 招远市| 彰化县| 平凉市| 天峻县| 山丹县| 邓州市| 比如县| 蚌埠市| 广灵县|