李順琴,李興奎,唐秀英
(1.云南農(nóng)業(yè)大學(xué) 植物保護(hù)學(xué)院,云南 昆明650201;2.云南農(nóng)業(yè)大學(xué) 后勤集團,云南 昆明650201;3. 云南農(nóng)業(yè)大學(xué) 工程技術(shù)學(xué)院,云南 昆明 650201)
花卉詞就是那些用來指稱花卉的詞語。漢語和英語作為兩種不同的語言,其花卉詞在詞形上體現(xiàn)出各自的特點?!霸~是作為形式(詞形) 系統(tǒng)存在于語言中的?!盵1]詞形是詞語的外在形式,包括其文字形式和詞語的組合構(gòu)成形式。詞形是不同民族智慧、文化、思維的沉積,能夠體現(xiàn)出民族的共性和特性。
單純詞以單音節(jié)單純詞為主。漢語花卉詞單純詞的特點,可以從字形上探討。除了表示草木總稱的花卉詞以外,記錄漢語單音節(jié)花卉詞的字多為形聲字,由形符和聲符共同構(gòu)成,形符規(guī)定了花卉詞所屬的范疇:花草或樹木。漢語花卉單純詞主要集中在“艸”部、“木”部和“竹”部中[2]。
1.“艸”部單音節(jié)花卉詞:
艾 芍 芝 芙 蕓 芷 莧 花
2.“木”部單音節(jié)花卉詞:
木 杏 杉 李 松 枋 柰 桿
3.“竹”部單音節(jié)花卉詞:
竹 笎 笒 笻 笷 笗 笣 筀
由此可見,漢語單音節(jié)花卉詞的詞形特點:一個音節(jié)就是一個詞,一個字形代表一個詞語的意義,大多數(shù)花卉詞的類別劃分由部首確定。表示類別的“艸”、“木”和“竹”都是按照事物的外在特征進(jìn)行勾勒的,具有象形特點,其他大多數(shù)詞語多由形聲字構(gòu)成,除表類別的形符外,還有表示聲音的音符。
花卉單純詞中,連綿詞是特殊的一類。例如:
檳榔 茉莉 薄荷 蘆薈 顛茄 繁縷
枇杷 萍婆 枸杞 貫眾
其中有雙聲連綿詞,如“枇杷、萍婆”,也有疊韻連綿詞,如“桄榔、芍藥”,還有非雙聲疊韻連綿詞,如“枸杞、茉莉”等。
漢語花卉合成詞的信息量會隨著音節(jié)的增加而增加,因此按音節(jié)分類討論。所選用的花卉詞語料均來自《花卉詞典》[3]。
1.雙音節(jié)花卉合成詞
漢語雙音節(jié)花卉合成詞,多為偏正式,在構(gòu)詞上大致分為兩類:一類是合成詞詞形中直接體現(xiàn)花卉所屬的類別。例如:
白檀 側(cè)柏 垂柳 刺槐 吊蘭 苦草
玉竹 紫藤
這些詞語,其中心語素規(guī)定了花卉詞所屬的范疇,樹木、草本或竹類,修飾語素則突出了該花卉的顯著特點或區(qū)別特點。
另一類的詞形中則沒有顯示類別,而是突出花卉的某些特征。例如:
八角 慈姑 凌霄 含笑
這些詞由兩個語素結(jié)合,共同構(gòu)成花卉詞的某些特點,或與該花卉相關(guān)的事與物。
2.三音節(jié)花卉合成詞
和雙音節(jié)一樣,三音節(jié)花卉合成詞同樣多為偏正合成詞,形式上相對多樣化,主要可以分為以下幾類:
(1)外形語素+花卉類別語素
矮牽牛 矮粟葵 矮雪輪 扁核木 厚葉草 八角楓 八角蓮 豹皮花 扁擔(dān)桿
(2)顏色語素+花卉類別語素
黃薔薇 黃葉樹 雞爪槭 金魚花 藍(lán)丁香 五色椒 五色菊 紫羅蘭 紫玉蘭
(3)功能語素+花卉類別語素
補血草 捕蟲堇 捕蠅草 燈心草 除蟲菊 益母草
(4)生長地語素+花卉類別語素
波斯菊 番石榴 胡枝子 卡特蘭 美洲茶 南洋杉 南美槐 南山茶 西番蓮
其中也存在一些變體,如“番紅花”由生長地語素+顏色語素+花卉類別語素構(gòu)成,這類詞語數(shù)量不多,不單列。有些詞語表明,該花卉種類并非中國特產(chǎn),而是在中國古代就從其他國家引種的,這在詞語中留下了印記,詞語中包含“胡”、“番”語素的就是應(yīng)正。
(5)生長環(huán)境語素+花卉語素
山荊子 山龍眼 水車前 水冬瓜 水飛薊 沿階草
(6)時間語素+花卉語素
冬紅花 秋海棠 秋水仙 清明花 夏臘梅 夏雪蔓 夜來香 雁來紅 月月紅 月見草
還有一類比較特殊的情況,即氣味語素鑲嵌在花卉詞中,由于這類詞語中氣味語素的位置變化靈活,不便于細(xì)分,因此單列鑲嵌味道語素(嗅覺語素和味覺語素)的花卉詞:
(7)嗅覺語素+花卉語素
臭常山 香雪蘭 香雪球 楓香樹 桂竹香 九里香 靈香草 晚香玉 土沉香
(8)味覺語素+花卉語素
假酸漿 南酸棗 五味子
3.多音節(jié)花卉合成詞
多音節(jié)花卉合成詞與三音節(jié)花卉合成詞的詞形存在共同的特點,此處不贅述。但由于多音節(jié)詞在音節(jié)上的增加,一方面使詞形結(jié)構(gòu)有所變化,另一方面可以涵蓋更多的信息,因而對花卉詞的細(xì)節(jié)描述更精細(xì)。
多音節(jié)花卉合成詞在詞形結(jié)構(gòu)上的變化表現(xiàn)在:對花卉詞特點的描寫增加了一些更形象生動的動語素,使花卉詞增添了動感和美感。例如:
倒垂赫蕉 倒掛金鐘 地涌金蓮 刻葉紫堇
“地涌金蓮”中的動語素“涌”給人無限的想象空間,為花卉詞增添了一抹亮色。
三音節(jié)詞中雖然也有動語素出現(xiàn),如“捕蟲蓳”,其動語素只是說明花卉詞的功能,與多音節(jié)花卉詞的動語素完全不同。
多音節(jié)花卉合成詞音節(jié)增多,信息增加,有的花卉詞顯示出綜合的特征,例如:
(1)產(chǎn)地語素+特征語素+類屬語素
巴西紅果 海南毛蘭 草原松果菊
東南長蒴苦苔 意大利風(fēng)鈴草 墨西哥角果澤米
(2)特征語素+特征語素+類屬語素
大斑葉蘭 紅邊竹蕉 常綠鉤吻藤
紅花裂柱蓮 藍(lán)翅蝴蝶草 盾葉蔓天竺葵
多音節(jié)花卉合成詞中通常數(shù)個特征語素組合在一起對花卉特性進(jìn)行詳細(xì)說明,這類花卉詞往往個性特征更明顯,更注重區(qū)別細(xì)節(jié)。
多音節(jié)花卉合成詞不僅在描述花卉特點時的信息點增加,還表現(xiàn)在突破了對單朵甚至是單株花的形態(tài)描寫,而對花簇、花景的形態(tài)特點進(jìn)行描繪,讓我們通過花卉詞對花形花態(tài)的了解更加豐富。例如:多花栒子、密花竹芋、叢生風(fēng)鈴草等。
多音節(jié)花卉合成詞在色彩描寫上也顯得更加豐富。例如:灰藍(lán)芒刺果、金黃番紅花等。
英語花卉詞中有一些單純詞,其語音與語義的結(jié)合可能存在偶合性,這類詞語通常沒有太多的音節(jié)。例如:
Aloe(蘆薈) Dill(蒔蘿) Mazus(通泉草)
Boea(旋塑苣苔) Hop(啤酒花) Stock(紫羅蘭)
Brake(蕨) Ixia(粘射干) Vanda(黑珊瑚)
英語花卉詞中的合成詞,從形式上看,有的直接由兩個語素組合,有的由連接符號連接,按照一定的規(guī)則復(fù)合而成。
1.外形語素+花卉類別語素
Bugle lily (喇叭鳶尾):喇叭+百合
Hair grass(銀須草):頭發(fā)+草
Dagger fern(鞭葉耳蕨):短劍+厥
Ladder brake(蜈蚣草):梯子+蕨
Elephant-foot tree(酒瓶蘭):(象+腳)+樹
Umbrella arum(魔芋):傘+海芋
2.顏色語素+花卉類別語素
Blue spiraea(蕕):藍(lán)色的+繡線菊類植物
Purple cestrum(瓶子花):紫色的+洋丁香
Green calla(綠苞疆南星):綠色的+馬蹄蓮
Red bud(加拿大紫荊):紅色的+花蕾
Orange daylily(萱草):橘色的+黃花菜
Yellow sage(馬纓丹):黃色的+鼠尾草
帶有顏色語素的花卉詞,也有一些特殊的。例如只出現(xiàn)與顏色有關(guān)的某種特征,未出現(xiàn)花卉語素,或地域語素與顏色語素結(jié)合構(gòu)成花卉詞。
China green(廣東萬年青):中國+綠
Crimson flag(紅花裂柱蓮):深紅的+旗幟
Mountain ash(水榆花楸):高山+灰
Blue-star(藍(lán)星水甘草):藍(lán)+星
3.功能語素+花卉語素
這類花卉詞直接體現(xiàn)花卉的功能,有的功能幫助花卉自身的生存,有的功能在于花卉對人的價值。
Rain tree(雨樹):雨+樹
Soap wort(石堿花):肥皂+草
Mother wort(益母草):母親+草
Water bugtrap(貉藻):水+捕蟲
4.生長地語素+花卉類別語素
Afraican oilpalm(油棕):非洲的+油棕
Hindu datura(曼陀羅):印度+曼陀羅
Chinese cymbidium (墨蘭):中國的+蘭花
Japanese thistle(薊):日本的+薊
German Iris(德國鳶尾):德國+鳶尾
Hainan heath(海南毛蘭):海南+石南
5.生長環(huán)境語素+花卉語素
其中的生長環(huán)境語素包括自然環(huán)境和人造環(huán)境,有些是人工園林環(huán)境。
Field mint(薄荷):田野+薄荷
Garden nasturtium(金蓮花):花園+旱金蓮
Mountain avens(仙女木):高山+水楊梅
Wild ginger(加拿大細(xì)辛):野生+姜
Desert rose(沙薔薇):沙漠+薔薇
Water fern(水蕨):水+蕨
6.生長狀態(tài)語素+花卉語素
Climbing groundsel(千里光):攀爬的+千里光
Drooping silene(矮雪輪):下垂的+麥瓶草
Creeping liriope(麥冬):爬行的+麥冬
Dropwort(六瓣繡線菊):下垂+草
7.味道語素+花卉語素
味道語素包括表示味覺和嗅覺感知的語素。
Fragrant loosestrife(靈香草):香的+珍珠菜
Sweet basil(羅勒):甜的+羅勒
Fragrant alocasia(海芋):香的+海芋
Sweet cicely(甜芹):甜的+沒藥科植物
Fragrant plantainlily(玉簪):香的+車前草
Sweet-pea(香豌豆):甜+豌豆
英語花卉詞中,還有一個特殊的帶有味覺語素的花卉詞Oriental bittersweet(南蛇藤),由出產(chǎn)地語素“東方的”和味覺語素“又苦又甜的”共同構(gòu)成。
8.時間語素+花卉語素
這類花卉詞中,涉及的時間語素,一般直接指明某一時間,其時間范圍可長可短。
Autumn crous(秋水仙):秋季+水仙
Winter aconite(冬菟葵):冬天+烏頭
Evening primrose(月見草):晚上的+報春花
Spring heath(歐石南):春天+石南
October plant(金錢掌):十月+植物
Winter jasmine(迎春):冬天+茉莉
此類中有一個特殊的花卉詞Fare-well-to-spring godetia(送春花),沒有直接指明某個時間或時間段,而是采用了一種委婉的方式,英文意義是“向春天再見的花”,可以理解為“暮春花”,中文翻譯更感性“送春花”,其中還包含人們惜春的情感。
9.花期語素+花卉語素
Annual chrysanthemum(花環(huán)菊):一年生+菊花
Perennial rye grass(黑麥草):多年生+黑+麥草
以上只是英語花卉復(fù)合詞詞形的基本復(fù)合方式,而英語花卉復(fù)合詞還存在大量詞語,其中包含了多個語素,用來對花卉的多個特征進(jìn)行說明,此處選一些進(jìn)行說明:
Austrsalian bottle plant(佛肚樹):澳大利亞+瓶子+植物(產(chǎn)地+外形+類別)
European mountainash(歐洲花楸):歐洲+花楸(產(chǎn)地+環(huán)境+顏色)
Indian yellow flax(石海椒):印度+黃+亞麻(產(chǎn)地+顏色+類別)
Egyptian star-cluster(五星花):埃及的+星星+叢(產(chǎn)地+形象+狀態(tài))
Oriental water plantain(澤瀉)東方的+水+車前草(產(chǎn)地+環(huán)境+類別)
California pitcher plant (眼鏡蛇草):加利福尼亞+大水罐+草(產(chǎn)地+外形+類別)
Red star grass(紅金梅草):紅+星星+草(顏色+外形+類別)
花卉派生詞是按照派生法創(chuàng)造的表示花卉的詞語。派生法是“以一個生產(chǎn)詞(語素)為詞干,在它的前面或后面加上某些詞綴而構(gòu)成新詞(派生詞)的一種構(gòu)詞方式”。[4]派生法是印歐語言(包括英語)最主要的構(gòu)詞方式,但在英語花卉詞語中,派生詞卻只占很小的比例。例如:
Jas-mine(茉莉)
Pe-tu-nia(矮牽牛)
Pom-egran-ate(花石榴)
Pe-ony(牡丹)
Tre-foil(三葉草)
Carna-tion(香石竹)
Chrys-an-themum(菊花)
Hy-dran-geas(八仙花)
Edel-weiss(高山火絨草)
1.多音節(jié)為主
從詞語的構(gòu)成上看,漢語和英語的花卉詞都以多音節(jié)花卉詞為主。音節(jié)的增加有助于花卉詞信息的增加,信息點越多,花卉詞的細(xì)節(jié)特征越明顯,個性特征越突出。
2.復(fù)合詞占主導(dǎo)
漢語和英語花卉詞均以復(fù)合詞為主,按照一定的規(guī)律進(jìn)行復(fù)合,其復(fù)合方式大多一致,即多以名-名語素或形-名語素結(jié)合,構(gòu)成復(fù)合花卉詞,這類復(fù)合方式在漢語和英語花卉詞中比比皆是。
3.構(gòu)成語素意義一致
漢語和英語花卉詞構(gòu)成語素的意義上看,大多一致。“外形語素+花卉類別語素”、“顏色語素+花卉類別語素”、“生長地語素+花卉類別語素”,這三種類型在漢語和英語花卉詞中的比例都很大,還有“生長環(huán)境語素+花卉語素”、“生長狀態(tài)語素+花卉語素”、“功能語素+花卉語素”,這幾類都是漢語與英語花卉詞共同的詞形特征。漢語和英語花卉詞中也都存在表示味道的語素與花卉語素結(jié)合構(gòu)成的花卉詞。
1.音節(jié)區(qū)別
漢語花卉詞中,單音節(jié)詞具有一定的規(guī)模,而英語花卉詞中則沒有單音節(jié)花卉詞。這與漢語本身的特點有關(guān)。由于古代漢語以單音節(jié)為主,現(xiàn)代漢語雖然有所改變,以雙音節(jié)為主,但是古漢語中的很多固定的形式沿承下來,在社會中廣泛使用,因此花卉詞的單音節(jié)形式繼續(xù)為我們所使用。
2.語素性質(zhì)區(qū)別
英語復(fù)合花卉詞語素性質(zhì)比漢語更多樣化。從英語花卉詞語素的性質(zhì)及語素間的關(guān)系上看,明顯比漢語花卉詞更多樣化。除了漢語中也有的名語素、形語素和動語素外,英語花卉詞中出現(xiàn)了介語素、連語素、副語素、代語素,例如:
Apple-of-peru(假酸漿):名語素+介語素+名語素(英文意義:秘魯?shù)奶O果)
Chinese forget-me-not(中國勿忘草):名語素+動語素+代語素+副語素(英文意義:中國的勿忘我)
Snow-on-the-mountain(銀邊翠):名語素+介語素+定冠語素+名語素(英文意義:高山上的雪)
Never-never plant(密花竹芋):副語素+副語素+名語素(英文意義:永遠(yuǎn)的花草)
Youth-and-old-age(百日草):形語素+連語素+形語素+名語素(英文意義:青年與老年)
這些詞語與英語國家的文化和認(rèn)知有關(guān),多用隱喻來突出花卉特征。
3.構(gòu)成上的區(qū)別
漢英語花卉詞構(gòu)成上的區(qū)別主要表現(xiàn)在類別上不完全一致。英語花卉詞的類別更豐富。英語花卉詞除了有漢語的幾個構(gòu)成類別以外,還有“狀態(tài)語素+花卉語素”、“花期語素+花卉語”、“味道語素+花卉語素”亦可自成一類?!盎ㄆ谡Z素+花卉語素”類花卉詞漢語中沒有,反映漢民族的感性認(rèn)知特點,而歐美民族對花卉從生長周期進(jìn)行科學(xué)的描寫則反映其理性思維特點。英語花卉詞中表味道的語素既包括嗅覺語素,又包括味覺語素,事實上,嗅覺和味覺往往相伴隨存在,花朵的甜香可以同時存在,因此在英語中極整齊地出現(xiàn)。從組合關(guān)系上看,英語的這類花卉詞都是用表甜香的形語素修飾表花卉的語素,共同組合成新的花卉詞,突出花卉的味道特點。
4.形態(tài)區(qū)別
英語花卉詞在詞形上表現(xiàn)出其形態(tài)特點:“狀態(tài)語素+花卉語素”中表狀態(tài)的語素通常都是動詞+ing形式將其形容詞化,構(gòu)成狀態(tài)形容詞,這是英語特殊的詞形特征,如Burning bush(地膚),漢語中雖然存在表狀態(tài)的花卉詞,但由于漢語不具有形態(tài)特點,因此,更多地突出其動態(tài)性,如“地涌金蓮”;英語花卉詞中還存在復(fù)數(shù)形式,如:spleenworts(鐵角蕨) 、Fringecups(大繐杯花)。
由于花卉屬于全世界人民共同的財富,已經(jīng)突破了地域的限制,為世界范圍的人們共同認(rèn)識、了解和喜愛。因此,人們在花卉引種的過程中,一方面按照民族的風(fēng)俗、習(xí)慣及文化給花卉命名,另一方面,人們也會尊重和認(rèn)同他國文化,采用花卉出產(chǎn)國的方式來給花卉命名,表現(xiàn)出一定的翻譯技巧,這就涉及漢語和英語花卉詞的詞形轉(zhuǎn)化問題。漢英語花卉詞詞形轉(zhuǎn)化,主要是在音譯原則[5]的指導(dǎo)下,根據(jù)語言使用者的語言習(xí)慣和文化風(fēng)俗以及審美心理,在尊重對方語言的基礎(chǔ)上,進(jìn)行的以音譯為基礎(chǔ)的花卉專有名詞互譯?!耙糇g是用譯入語的文字符號來表現(xiàn)原語的發(fā)音,從而引入新詞的一種翻譯方法,主要用于專有名詞的翻譯上?!盵6]作為專有名詞,花卉詞中有不少英語化的漢語花卉詞和漢語化的英語花卉詞,采用音譯或者音譯兼意譯的方式,實現(xiàn)了兩種語言的轉(zhuǎn)換。在英語和漢語的交互中,也存在彼此認(rèn)同的花卉詞,即采用意譯的方式,指稱內(nèi)容互相對照。
1.英語化的漢語花卉詞
英語化的漢語花卉詞是漢語對一些從國外引進(jìn)的花卉直接采用其英語語音來指稱花卉的詞語,有一些為了突出其類別特征,添加一些類屬標(biāo)識,例如:
卡瑪百合(Camass) 蕾麗蘭(Laelia)
卡特蘭(Cattleya) 馬洛葵(Malope)
布洛華麗(Bush violet) 梯牧草(Timothy)
2.漢語化的英語花卉詞
漢語化的花卉詞是直接采用漢語的語音形式來指稱花卉的英語名稱。由于語音體系的區(qū)別,有些發(fā)音適當(dāng)根據(jù)英語語音進(jìn)行了調(diào)整,也有添加類別標(biāo)識的情況,例如:
Dan-shen(丹參) Chu-lan tree(珠蘭)
Taihangia(太行花) Mikoudai(米口袋)
Ylang-ylang(依蘭香) Kanran(寒蘭)
3.彼此認(rèn)同的漢英語花卉詞
漢語和英語對某些花卉具有共同的認(rèn)知,或者是不同國家在互相引種花卉時對花卉原產(chǎn)國家的命名方式認(rèn)同,表現(xiàn)在語言上,就是運用相同或相近的花卉名稱,表達(dá)的指稱意義和文化意義基本一致。這類詞語集中出現(xiàn)在花卉復(fù)合詞中,例如:
African daisy——非洲菊
Torch ginger——火炬姜
Royal lily——王百合
Rain tree——雨樹
Sea pink——海石竹
Sea grape——海葡萄
Fire thorn——火棘
Arabian tea——阿拉伯茶
Water poppy——水罌粟
Bearberry——熊果
Flowery cotoneaster——多花栒子
Sugar maple——糖槭
Snow berry——雪果
Golden camellia——金花茶
漢語和英語在彼此的交流過程中一方面堅持自身的語言特點與文化特點,另一方面也開放地從對方語言和文化中吸取養(yǎng)分,直接采用音譯形式并選擇恰當(dāng)?shù)奈淖中问街阜Q,促進(jìn)自身詞匯的發(fā)展。英語化的漢語花卉詞中,直接采用完全的音譯形式的很少,這些詞語在字形的選擇上也有講究,采用“據(jù)義構(gòu)形”的原則[7],將字形與指稱意義結(jié)合,花卉詞在形體特征上,也盡量體現(xiàn)出花卉的審美特點。如Bush violet(布洛華麗),從詞語的語音形式上看,就帶有很明顯的外來身份,而字形上則充分考慮到花的美感,運用的漢字形式就能給人們帶來美的想象和享受。由于這些花卉多從外域引種,本土的漢人不是太熟悉,所以大多數(shù)采用語音翻譯的花卉詞都習(xí)慣添加類別語素,幫助漢民族從詞匯上認(rèn)識其花卉種類,如“卡瑪百合”、“梯牧草”等。漢語化的英語花卉詞也存在添加類別標(biāo)識語素的情況,但并非主要的形式,英語花卉詞多直接采用音譯的形式,有的語音會根據(jù)需要進(jìn)行微調(diào),但基本保持其漢語語音的特點。
[參考文獻(xiàn)]
[1]王訓(xùn)光.詞形式·詞的形式·詞形組合[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003,26(6):37-39.
[2]漢語大字典[M].成都:四川辭書出版社,1995.
[3]余樹勛,吳應(yīng)祥.花卉詞典[M].北京:農(nóng)業(yè)出版社,1993.
[4]方文惠.英漢對比語言學(xué)[M].福州:福建人民出版社,1991:94.
[5]況新華.音譯的原則[J].江西社會科學(xué),2002(11):89-90.
[6]方小兵.專有名詞音譯探討[J].皖西學(xué)院學(xué)報,2002,18(2):70-72.
[7]孟華,閆海寧.漢語外來詞構(gòu)詞及書寫形式的“據(jù)義構(gòu)形”原則[J].青島大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報,2005,22(3):61-63.
[8]張莉.論音譯法在翻譯中的應(yīng)用[J].遼寧師專學(xué)報:社會科學(xué)版,2003(3):84-85.