尹承東,中央文獻(xiàn)西班牙文翻譯家。譯審。曾任中央編譯局副局長,中國翻譯協(xié)會副會長,西班牙、葡萄牙、拉美文學(xué)研究會副會長等。2009年榮獲“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號。2012年獲中國翻譯協(xié)會翻譯事業(yè)特別貢獻(xiàn)獎。參與《毛澤東選集》等領(lǐng)袖著作和中央文獻(xiàn)的西班牙文翻譯,并有二十余部中西文學(xué)翻譯作品。
我于1965年夏從北京外國語學(xué)院畢業(yè),被分配到外交部工作。后來參加經(jīng)典著作翻譯,有一種“冥冥之中自有天意”的感覺,因為我年少時就有做“翻譯家”的夢想。工作第二年就根據(jù)組織安排,被調(diào)到中央編譯局翻譯《毛澤東選集》,從此在這里干了近40年。新中國成立之后的經(jīng)典著作中譯外工作,也可以說是從毛澤東著作翻譯開始的。
現(xiàn)有的史料表明,早在抗日戰(zhàn)爭時期,為加強(qiáng)國際宣傳,中共中央南方局就已開始組織翻譯毛澤東等領(lǐng)導(dǎo)人的著作。1943年共產(chǎn)國際解散后,中共中央南方局和美國共產(chǎn)黨中國局建立了直接聯(lián)系。1945年,董必武同志以中共代表身份參加中國代表團(tuán)出席聯(lián)合國成立大會。在董老主持下建立了中共在美工作領(lǐng)導(dǎo)小組,并交給徐永煐同志一批毛澤東著作,讓美共中國局組織翻譯審訂。1948年陳翰笙去美國時,又帶去第二批《毛選》文稿。但當(dāng)時國內(nèi)形勢已發(fā)生了很大變化,在美的中國同志都想早點回國,使翻譯工作受到一些影響,最后《毛選》譯稿由浦壽昌帶回了國內(nèi)。1949年底,毛澤東出訪蘇聯(lián),翌年2月歸國前,斯大林向他建議翻譯《毛選》,以幫助人們了解中國革命的經(jīng)驗,中共中央接受了這個建議。1950年3月,中宣部成立《毛選》英譯委員會,徐永煐任主任。后來陸續(xù)參加該委員會的有金岳霖、錢鍾書、王佐良、鄭儒箴等名流學(xué)者,也有唐明照、浦壽昌、章漢夫、冀朝鼎等中共黨內(nèi)干部?!睹x》英譯委員會辦公地點在北京西城堂子胡同。1951年7月,《毛選》英譯委員會改名中宣部英譯室,至1953年底完成任務(wù)后撤銷。這大概就算是起源吧。
據(jù)一些早期專家說,徐永煐等人當(dāng)年開始譯《毛選》時,《毛選》中文版的一至三卷還在編輯中。在1951—1953年期間,每年出一卷,與《毛選》英譯進(jìn)度大體同步。中文原稿的反復(fù)改動也給英文翻譯帶來困難,這是不言而喻的。到了1954年初,英譯《毛選》前三卷都完成了。中宣部遵照中央指示,把它交給了英國共產(chǎn)黨中央。1954年,三卷英文版的《毛選》在英國倫敦由勞倫斯出版社出版。
20世紀(jì)50年代,關(guān)于毛澤東著作的翻譯還有一件事,就是1958年由葉君健先生主持的對外英文刊物《中國文學(xué)》首次刊登了毛澤東詩詞18首。同年6月,在外文出版社英文組負(fù)責(zé)人于寶榘先生的大力協(xié)調(diào)和努力下,正式出版了毛澤東詩詞19首的英文單行本。后來,經(jīng)葉君健努力,時任中宣部文藝處處長袁水拍參加進(jìn)來,并邀喬冠華和錢鍾書加盟,正式成立了由葉君健主持的毛澤東詩詞英譯定稿小組,使這項工作錦上添花,繼續(xù)往前推進(jìn)。1966年“文化大革命”開始后,這項工作被迫停止了。
1960年上半年,《毛選》第四卷出版,這是當(dāng)時我國政治生活中的一件大事。中央從政治上考慮,決定將其翻譯成外文出版。當(dāng)時,只有英文、俄文兩個組,1961年1月又成立了法、西兩個語文組,人數(shù)都在20人左右。這個翻譯班子歸中央對外聯(lián)絡(luò)部領(lǐng)導(dǎo),由伍修權(quán)部長掛帥。英文組長是著名教授、翻譯家程鎮(zhèn)球和徐永煐。俄文組長由德高望重的中央編譯局副局長、老資格的俄文翻譯家和出版家姜椿芳親自擔(dān)任。法文組由中央編譯局副局長、后來的毛澤東著作翻譯室主任曹若茗負(fù)責(zé)。西班牙文組由資深翻譯家陳慶海和喬惠珍主持。中央還專門派了毛澤東主席的秘書田家英為這個翻譯班子做中文答疑工作。當(dāng)時還沒有成立日文組,日文版的《毛選》第四卷是由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局組織人員翻譯的。大概用了半年時間,首先完成了《毛選》第四卷的英譯工作。中央指定外交部常務(wù)副部長章漢夫組織審改和定稿工作,后又由國際關(guān)系研究所所長孟用潛主持審定。參加定稿的有:徐永煐、冀朝鼎、唐明照、錢鍾書、裘克安、程鎮(zhèn)球以及美國友人柯弗蘭、愛德樂、愛潑斯坦和李敦白等人。1961年春夏之交,《毛選》第四卷英譯文完成定稿,到1964年又陸續(xù)完成了其他文種的翻譯工作,全部交由外文出版社出版發(fā)行。
在英譯《毛選》第四卷告一段落時,發(fā)現(xiàn)已出版的英譯《毛選》前三卷里有很多地方譯得不夠確切,于是在1961年又開始由孟用潛主持修訂前三卷譯稿,這一工作進(jìn)行到1965年才完成。這一時期負(fù)責(zé)翻譯和定稿的主要人員有些變動,有些負(fù)責(zé)同志如冀朝鼎、唐明照等因為工作繁忙而不得不退出,有的人則出國了。新增加的定稿組成員有錢鍾書和吳文燾。此外,新華社外國專家夏庇若也開始參加定稿組的討論。1965年,英文版《毛選》一至三卷由外文出版社出版。所以說,由外文出版社出版的英文版《毛選》,是先出版的第四卷,后出版的一、二、三卷。
1960年,在《毛選》第四卷的翻譯工作開始以后,一些翻譯界人士,包括像伍修權(quán)和姜椿芳這些既是翻譯家又是高級領(lǐng)導(dǎo)干部的同志,都認(rèn)為中央有必要成立一個中譯外的常設(shè)機(jī)構(gòu),以服務(wù)于對外宣傳。1961年,中聯(lián)部和中宣部聯(lián)名向中央寫了報告,同年12月15日,當(dāng)時主持中央書記處工作的鄧小平同志作出批示,同意成立一個專門從事中譯外的常設(shè)機(jī)構(gòu)。由于這個機(jī)構(gòu)在完成《毛選》第四卷的翻譯任務(wù)之后將要翻譯《毛選》第一、二、三卷,所以就將其名稱定為“毛澤東著作翻譯室”,簡稱“毛著室”,歸屬中央編譯局領(lǐng)導(dǎo)。這樣,中央交辦的經(jīng)典著作外譯中和中譯外就珠聯(lián)璧合有機(jī)地結(jié)合在一起了。隨著工作任務(wù)的變化,“毛著室”在1982年更名為“中央文獻(xiàn)翻譯室”,1995年機(jī)構(gòu)改革時又改名為“中央文獻(xiàn)翻譯部”。不過,不管這個機(jī)構(gòu)的名稱如何變化,它的主要任務(wù)始終是將我國黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的著作和中央重要文獻(xiàn)翻譯成英、法、俄、西、日等外文。
毛澤東著作翻譯的高潮時期是1966年“文化大革命”開始之后。當(dāng)時的口號是“毛主席的話句句是真理,一句頂一萬句”,“我們要把毛澤東思想的紅旗插遍全世界”。所以翻譯《毛選》便成了當(dāng)時政治生活中的頭等大事。中央一聲令下,浩浩蕩蕩的翻譯大軍便開進(jìn)了友誼賓館的南配樓。除了英、法、俄、西、日五大語種外,還有德、意、葡、阿拉伯、印地、波斯、烏爾都、朝、越、印尼、荷蘭,甚至非洲的斯瓦希里、豪薩,北歐的冰島、丹麥等小國語言都不甘落后,總共不下30種。各翻譯組的定稿員自然都是專家級的,如法文組的齊宗華、龐浩、胡祥雄;西文組的湯伯生、陳用儀、劉習(xí)良;俄文組的楊蘊(yùn)華、劉華蘭、張報……就連一般的翻譯也個個都是精兵強(qiáng)將。當(dāng)時,中央還專門設(shè)立了一個《毛選》翻譯五人領(lǐng)導(dǎo)小組,成員有羅俊、伍修權(quán)、韓念龍、張仲實等。但是這個領(lǐng)導(dǎo)小組很快就被造反派沖垮了,沒起太大的作用。后來的翻譯班子分外文局、中聯(lián)部、編譯局三攤自行運轉(zhuǎn),靠大家高度的政治覺悟,倒也運轉(zhuǎn)得很好。這是那個特定歷史時期的特殊現(xiàn)象。那時除了翻譯《毛選》之外,還翻譯了《毛澤東軍事文選》《毛主席語錄》《毛澤東著作選讀》,以及當(dāng)時紅極一時的《紅燈記》《沙家浜》《紅色娘子軍》等樣板戲。
這種情形持續(xù)的時間不長。到了1970年前后,我們所有參加《毛選》翻譯的同志就都“失業(yè)”了,沒有事情可做。我們在內(nèi)部提出要求,要加強(qiáng)政治學(xué)習(xí),搜集有關(guān)資料,提高業(yè)務(wù)水平,為翻譯《毛選》第五卷做準(zhǔn)備。但好幾年過去了也沒有任何消息。有的同志就“轉(zhuǎn)業(yè)”去搞馬列的外譯中工作了。我當(dāng)時擔(dān)任毛澤東著作翻譯室的負(fù)責(zé)人,也在1975年被下放到江西省進(jìn)賢縣中央辦公廳“五七”干校去勞動鍛煉了。然而,我在“五七”干校只待了5個月便被緊急調(diào)回了北京。
1975年10月,中共中央決定在保密的情況下開始翻譯尚未出版的《毛選》第五卷。這項工作由鄧小平同志親自負(fù)責(zé)。第一次在中南海召集領(lǐng)導(dǎo)小組成員開會的是胡喬木,直接聯(lián)系這個小組的是熊復(fù),行政事務(wù)和財務(wù)上的事直接由當(dāng)時的中央辦公廳主任汪東興負(fù)責(zé)。翻譯班子由一個五人領(lǐng)導(dǎo)小組主持,組長為外交部的柯柏年大使,副組長為中央辦公廳的賈步斌、計委的浦壽昌、外文出版發(fā)行事業(yè)局的馮錫良,我也是副組長之一。后來中聯(lián)部又主動派林麗韞同志作為領(lǐng)導(dǎo)小組成員來支援這項工作。
中央編譯局“毛澤東著作翻譯室”的全體干部都參加了《毛選》第五卷的翻譯工作。同時又從外交部、新華社、中聯(lián)部、外文局、全國總工會、對外友協(xié)、北京大學(xué)、外語學(xué)院等單位調(diào)集了大批高級翻譯人才,甚至從外地調(diào)來著名教授和翻譯專家,組成十分壯觀的英、法、俄、西、日五個翻譯組。當(dāng)時“毛澤東著作翻譯室”還沒有日文組,這個組的翻譯人員主要來自外文局和當(dāng)時的中央廣播事業(yè)局。每組都配備2—3名外國專家。有的專家,像外文局的日文專家川越敏孝和中央編譯局的法文專家毛賽爾都是急電從日本和瑞士催來的。各翻譯組的組長都是翻譯界的名人:英文組是新華社的錢行,法文組是中聯(lián)部的王麟進(jìn),俄文組是中央編譯局的趙仲元,西班牙文組是中央廣播事業(yè)局的劉習(xí)良,日文組是外文局的康大川。經(jīng)過一番緊鑼密鼓的籌備,1975年10月25日,全體人員正式進(jìn)駐中直招待所,在嚴(yán)格保密的情況下開始了翻譯工作。除了近120人的翻譯班子外,還有一個以劉大年和王子野為負(fù)責(zé)人的由著名學(xué)者組成的20余人的注釋組,他們除負(fù)責(zé)為《毛選》第五卷正文加注外,還負(fù)責(zé)翻譯組在中文理解上的答疑工作。
我作為第一、二、三、五卷《毛選》翻譯的親歷者,自然感慨頗多,但我只想談?wù)劯杏|最深的。正如毛主席所說,人是要有點精神的。那么,《毛選》翻譯工作者的精神是什么呢?我以為我們那一批從事《毛選》翻譯工作的人最可貴的精神有三點:一是對事業(yè)的奉獻(xiàn)精神,二是精益求精的工作精神,三是學(xué)而不厭、誨人不倦的鉆研精神。而正是這幾種精神,打造出了我國中譯外翻譯史上的經(jīng)典作品,也培養(yǎng)了一批真正的中譯外專家、一批翻譯界的楷模。
作為一個翻譯工作者,當(dāng)時如果能參加《毛選》的翻譯工作,無疑是莫大的榮譽(yù),別人都會投以羨慕的目光。所以這些同志都是帶著一種自豪感,兢兢業(yè)業(yè)、一絲不茍地工作,沒有一個懈怠者,而且環(huán)境氣氛也不容許有任何懈怠。當(dāng)時住在招待所里,為了全身心地投入工作,大家都很少回家,每天7點左右就開始工作,幾乎每晚都加班到11點之后,夜餐大多只是一碗面條,如果偶爾面條里加了兩個雞蛋,大家就會對廚房贊揚(yáng)一番。在這個工作班子里,沒有牢騷,沒有怨言,聽到的只是如何把工作做得更好。為了保障譯文的精益求精,達(dá)到最高水平,大家有時會為了一個冠詞的使用而爭論幾個小時,為了一個專有名詞的譯法爭論幾天。而且,即使這種在質(zhì)量上可稱得上萬無一失的譯文,送到外文出版社付排時,他們還要再審校一遍后交外國專家審讀。所以,參加這項翻譯工作的同志既是貢獻(xiàn)者也是受益者。他們既付出了艱辛,也大大提高了自己的翻譯水平,可謂天道酬勤,苦在其中,樂也在其中,雖苦猶樂矣。就我本人而言,退休后有些大學(xué)請我去做翻譯講座,我也總是把《毛選》翻譯的經(jīng)歷作為重要的講稿內(nèi)容之一,而且還強(qiáng)調(diào)兩點:一是如果誰發(fā)現(xiàn)《毛選》有翻譯錯誤,就應(yīng)該獲得獎金。這話我講了許多年、無數(shù)次了,至今無一位提出領(lǐng)獎金者。二是有志于將來做翻譯家的同學(xué),尤其是有志于從事中譯外事業(yè)的同學(xué),最好在離開校門之前就認(rèn)認(rèn)真真地、字斟句酌地讀一下外文版的《毛選》,而且要讀三遍,先讀一遍外文,再中外文對照讀一遍,最后詳細(xì)做著筆記讀一遍。如果哪一位同學(xué)真這樣做,那他肯定會受益終生。
《毛選》翻譯任務(wù)完成之后,本來還有一個翻譯《毛澤東文稿》的計劃。也許是由于這個任務(wù)過于龐大,所以最終沒有實現(xiàn)。從20世紀(jì)80年代初到本世紀(jì)初,中央編譯局“中央文獻(xiàn)翻譯部”在兄弟單位的大力支持下,陸續(xù)翻譯了英、法、俄、西、日五種外文版的《周恩來選集》《劉少奇選集》《朱德選集》《陳云文選》《鄧小平文選》《江澤民文選》和《江澤民文稿》。出版自然依舊是外文局的任務(wù)。
從20世紀(jì)60年代中期開始,與經(jīng)典著作翻譯并行的另一大項中譯外工作就是全國黨代會、人代會文件的翻譯任務(wù),還有稍后一點的全國政協(xié)會議的文件翻譯任務(wù)。黨代會的文件譯成外文在1956年中共八大時就開始了。1969年的中共九大和1973年的中共十大的文件翻譯是由外交部和新華社牽頭,從各單位調(diào)集翻譯人員集中到人民大會堂進(jìn)行的。中共十一大召開時正值翻譯《毛選》第五卷,因此,這次黨代會的文件是由《毛選》翻譯班子完成的。從1978年的五屆全國人大一次會議開始,黨代會、人代會和政協(xié)會議的文件翻譯都轉(zhuǎn)由中央編譯局負(fù)責(zé)了。當(dāng)然,這項任務(wù)始終是以中央編譯局的翻譯人員為主力,在兄弟單位的大力支持下共同完成的。
中央文獻(xiàn)翻譯工作在我國的中譯外事業(yè)中占有非常重要的地位,是嚴(yán)肅的政治任務(wù)。翻譯工作的程序由于時限的要求雖不及《毛選》翻譯時那么繁雜,但大致也還是類似的。所以這些文件的譯稿同樣代表著我國中譯外的最高水平。這些譯稿除供大會代表們使用外,還提供給新華社、廣電總局、中聯(lián)部、外交部、外文局等兄弟單位使用,有的大學(xué)還把這些譯稿作為講稿使用。
我這里所談的領(lǐng)導(dǎo)人著作和中央文獻(xiàn)翻譯只是新中國成立以來我國中譯外事業(yè)的一個部分,這項工作以其高度的政治性和譯文的高水平,越來越受到國內(nèi)外的廣泛關(guān)注,在我國對外傳播中發(fā)揮著越來越重要的作用,有著深遠(yuǎn)的影響,為我國的社會主義建設(shè)事業(yè)作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。