東亞華夷秩序的表述離不開(kāi)“夷”“蠻”“戎”“狄”這四個(gè)字。最初,這四個(gè)字單純指代狩獵、游牧、捕撈等生活方式,本身并無(wú)貶義。①然而在漢代,中國(guó)與周邊形成“東亞華夷”秩序后,這四個(gè)字開(kāi)始帶有貶義。中國(guó)因基于東亞華夷秩序評(píng)判西方,因此圍繞“夷”字,自19世紀(jì)以來(lái),中國(guó)與英國(guó)多次產(chǎn)生外交摩擦,“夷”字還被寫(xiě)進(jìn)《天津條約》。在同屬東亞華夷秩序的日本,“夷”字內(nèi)涵也發(fā)生諸多變化。
日本因位于東部,歷史上歸于“東夷”之列。學(xué)習(xí)隋唐體制后,日本逐漸成為律令制國(guó)家,在此過(guò)程中,日本對(duì)阿伊努人的稱(chēng)呼由原來(lái)的“毛人”改為“蝦夷”,這種漢字表記的轉(zhuǎn)變標(biāo)志著日本國(guó)內(nèi)華夷秩序觀(guān)念開(kāi)始形成。此后,日本地名中帶“夷”字的語(yǔ)匯不斷增加。但到江戶(hù)時(shí)期,隨著國(guó)家意識(shí)的加強(qiáng),日本開(kāi)始修改有“無(wú)主之地”之嫌的帶“夷”字的地名,明治初期將“蝦蛺地”改為“北海道”最為典型。雖然江戶(hù)時(shí)期日本國(guó)內(nèi)“夷”字使用開(kāi)始減少,但基于東亞華夷觀(guān),日本將西方、西方人稱(chēng)為“夷”“夷人”,其中是否掌握漢字成為重要文化評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。江戶(hù)末期“尊王攘夷論”興起,日本對(duì)西方人使用“夷”字達(dá)到高潮。近代條約體系叩開(kāi)日本國(guó)門(mén)后,傳統(tǒng)的夷狄觀(guān)念在日本社會(huì)發(fā)生深刻嬗變。明治維新前夕,幕府在宣布“大政奉還”后迅速調(diào)整外交話(huà)語(yǔ)策略,明令禁止在官方文書(shū)中使用“夷”字指稱(chēng)西方國(guó)家。這一轉(zhuǎn)變不僅體現(xiàn)于語(yǔ)言層面,更反映在文化秩序重構(gòu)中——曾主導(dǎo)東亞外交體系的漢文逐漸被邊緣化。1895年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,日本通過(guò)外交文件正式要求中國(guó)禁用“夷”字,這一舉措標(biāo)志著日本徹底摒棄傳統(tǒng)華夷秩序,完成了從“被定義者”到“規(guī)則制定者”的角色轉(zhuǎn)換,同時(shí)也成為東亞朝貢體系瓦解的重要注腳。
關(guān)于“夷”字在日本的流變問(wèn)題,學(xué)界早有相關(guān)研究,韓東育從歷史脈絡(luò)角度對(duì)東亞華夷秩序的瓦解過(guò)程進(jìn)行了全面梳理與深度剖析①;劉禾提出了“夷”的超級(jí)符號(hào)概念②;王宏志以“夷”字為中心分析了18至19世紀(jì)中英交往中的政治話(huà)語(yǔ)③;方維規(guī)在歷史脈絡(luò)中梳理了“夷”轉(zhuǎn)變?yōu)椤把蟆薄拔鳌薄巴狻钡茸值臍v史經(jīng)緯④。日本學(xué)者冢本學(xué)梳理了日本近世的“夷”觀(guān)念的流變③;相澤秀太郎對(duì)華夷秩序下日本古代國(guó)家與蝦夷的關(guān)系進(jìn)行了梳理。基于前學(xué)的相關(guān)研究,本文以“夷”字在日本的使用情況以及內(nèi)涵的歷史流變過(guò)程為中心,對(duì)“夷”字使用的演變背后所蘊(yùn)含的政治與文化邏輯以及隱情進(jìn)行深入剖析,希望對(duì)該問(wèn)題予以更深刻的剖析。
一、從“毛人”到“蝦夷'
自7世紀(jì)伊始,日本便積極學(xué)習(xí)隋唐體制,著手構(gòu)建律令制國(guó)家,于646年首次確立了“畿內(nèi)”制度。在頒布新制度不久后的663年,日本為支援百濟(jì)復(fù)國(guó),與百濟(jì)聯(lián)軍共同對(duì)陣唐朝、新羅聯(lián)軍,然而最終在白村江之戰(zhàn)中遭受慘重?cái)】?jī)。在這場(chǎng)對(duì)抗唐朝與新羅的戰(zhàn)爭(zhēng)過(guò)程中,日本的民族主義迅速升溫,國(guó)內(nèi)逐步孕育出類(lèi)似于中國(guó)華夷觀(guān)的“小中華思想”。③日本的“畿內(nèi)”制度因白村江之戰(zhàn)及國(guó)內(nèi)的“壬申之亂”而一度有所耽擱。然而,約在8世紀(jì)前后,日本已然形成了將畿外視為“夷”的華夷觀(guān),即把天皇或國(guó)家統(tǒng)治所及范圍稱(chēng)作“化內(nèi)”,此乃華夏之地;而其外部尚未受到教化的區(qū)域則為“化外”。8世紀(jì)之后日本開(kāi)始將太平洋東側(cè)命名為“蝦夷”,把日本海北部稱(chēng)作“蝦狄”。③在日本自行設(shè)定的國(guó)內(nèi)華夷秩序中,東夷為“蝦夷”,北狄是“蝦狄”,西戎為“隼人”,南蠻為“南島”,完全照搬了中國(guó)用以表述華夷秩序的術(shù)語(yǔ)和觀(guān)念。
日本的華夷秩序,從“蝦夷”一詞的表記確立過(guò)程便可窺見(jiàn)其成立軌跡?!拔r夷”這一表述首次見(jiàn)于《通典》:“蝦夷國(guó),海島中小國(guó)。其使須長(zhǎng)四尺,尤善弓矢。插箭于首,令人戴瓠而立,四十步射之,無(wú)不中者。大唐顯慶四年十月,隨倭國(guó)使人入朝?!雹僭谌毡疚墨I(xiàn)中也有相同論述,《日本書(shū)紀(jì)》載,秋七月朔丙子朔戊寅,派遣小錦下坂合部連石布、大仙下津守連吉祥出使唐國(guó)。并帶著陸道奧蝦夷男女二人,展示給唐天子。且日本遣唐使對(duì)蝦夷的特征描述為:“天子問(wèn)曰、蝦夷幾種。使人謹(jǐn)答、類(lèi)有三種。遠(yuǎn)者名都加留、次者粗蝦夷、近者名熟蝦夷。今此熟蝦夷。每歲人貢本國(guó)之朝。天子問(wèn)曰、其國(guó)有五谷。使人謹(jǐn)答、無(wú)之。食肉存活。天子問(wèn)曰、國(guó)有屋舍。使人謹(jǐn)答、無(wú)之。深山之中、止住樹(shù)本。天子重曰、朕見(jiàn)蝦夷身面之異、極理喜怪。”② 659年,日本作為未參與冊(cè)封體制的國(guó)家,為在以中國(guó)為中心的周邊國(guó)家中彰顯自身地位,試圖表明日本也在統(tǒng)治異族,于是領(lǐng)著阿伊奴人一同前行。對(duì)于阿伊奴人,日本遣唐使對(duì)蝦夷無(wú)農(nóng)耕文化、以肉食存活、居深山的描述以及按照與中央的親疏關(guān)系對(duì)蝦夷的分類(lèi)與“熟夷”的表述,皆參照并迎合了中國(guó)的夷狄觀(guān),日本有意對(duì)唐朝強(qiáng)調(diào)蝦夷與日本人的異質(zhì)性與虛構(gòu)的蝦夷國(guó)的目的就是為了建構(gòu)自己是征服藩屬?lài)?guó)的帝國(guó)結(jié)構(gòu)③。由此可見(jiàn),在7世紀(jì)中葉日本以阿伊奴人為“夷”的夷狄觀(guān)已然形成。中國(guó)人依據(jù)阿伊奴人的外貌特征與生活習(xí)性,故而賦予了“蝦夷”之名。
關(guān)于“蝦夷”一詞來(lái)源有多種學(xué)說(shuō),但是源于中國(guó)的說(shuō)法更有理?yè)?jù)。首先,“某夷”是中國(guó)對(duì)異民族的表述形式,而日本統(tǒng)治者對(duì)與倭人不同的異類(lèi)群體的表述形式是“某人”,原本日本把“蝦夷人”稱(chēng)之為“毛人”。④其次,“蝦”字的本義為“蛤蟆”,因?yàn)橐敉ā蚌y”才附加了“蝦”之意。但是,在當(dāng)時(shí)的日本“蝦”和“鰕”不通用,“蝦”指代“蛤蟆”,而“”指代“蝦”。③本居宣長(zhǎng)也指出,阿伊努人因長(zhǎng)滿(mǎn)又多又長(zhǎng)的須,因此被比作蝦,在文中使用的漢字也是“”。從“蝦”的字意與對(duì)夷狄的表述習(xí)慣觀(guān)之,該語(yǔ)匯源自中國(guó)。中國(guó)對(duì)阿伊努人的稱(chēng)謂“蝦夷”之“夷”字還有“姨”的記述方式。如《新唐書(shū)》中寫(xiě)道:“明年,使者與蝦螻人偕朝。蝦亦居海島中,其使者須長(zhǎng)四尺許,珥箭于首,令人戴瓠立數(shù)十步,射無(wú)不中?!??文中“蝦夷”表記為“蝦姨”,而“姨”字則用于“螗蛺”“姨”等昆蟲(chóng)與鳥(niǎo)等動(dòng)物名稱(chēng)上。關(guān)于“螗”的文字表記雖然有偏旁同化的見(jiàn)解③,但也可能源于古代中國(guó)的文字書(shū)寫(xiě)習(xí)慣。“”字符合古代中國(guó)對(duì)周邊民族使用蔑稱(chēng)文字的習(xí)慣——多從“犬”“蟲(chóng)”“豸”等,如“狄”“驗(yàn)”“貉”“獲”“獠”“蠻”“貊”等,因此帶有“蟲(chóng)”字旁的“螨”字比“夷”字更有輕蔑之意?!度毡緯?shū)紀(jì)》因參照了《新唐書(shū)》,故在其寫(xiě)本中,出現(xiàn)了不少“蝦”表記。③在中國(guó)文獻(xiàn)的影響下,日本“蝦蛺”和“蝦夷”這兩種表記并存一段時(shí)間后才逐漸統(tǒng)一為“夷”字,且皆表“夷”狄之意。日本對(duì)阿伊努人的稱(chēng)呼從“毛人”改為“蝦夷(姨)”一事,表明日本的華夷秩序逐漸確立,而在這過(guò)程中,“夷”字的使用率也逐漸提高,如出現(xiàn)了“田夷”“山夷”“夷俘”“夷守”等帶“夷”字的語(yǔ)匯。793年,日本將征討蝦夷的高級(jí)軍官稱(chēng)號(hào)由“征東使”改為“征夷使”,次年開(kāi)始使用“征夷大將軍”。①
日本國(guó)內(nèi)的華夷秩序作為歷史的印記還留存于現(xiàn)今的地名之中?!拔r夷”這一詞匯仍然殘留在部分地名里,例如,巖手縣與青森縣的“蝦夷森”,宮城縣的“蝦夷?!?,福島縣的“蝦夷冢甲”等,這些地方在歷史上都曾是“蝦夷”之地。此外,帶“夷”字的地名主要分布在京都北部,如福知山、富山縣滑川市、千葉縣、新瀉縣上越市與兩津市、青森縣等地;表示殘疾之意的“蛭子”地名分布在京都南部,從大津、名古屋、石見(jiàn)大田、濱田、觀(guān)音寺、小倉(cāng)、山田、島原、中津等地一直延續(xù)到九州地區(qū);“戎”則分布在京都西部,岸和田、泉大津到西宮戎、西宮的荒戎町到神戶(hù)、鳥(niǎo)取、防府、光、土佐清水、室戶(hù)、八幡濱、岐阜等地。其中,“夷”“蛭子”“戎”等詞匯在日語(yǔ)中都讀作“之U(ebisu)”,原本都用于表示夷狄之意,這些地名詞匯從側(cè)面反映歷史上以京都為中心的“日本型華夷秩序”。
日本內(nèi)部的“華夷”秩序促使日本走向統(tǒng)一。然而到了江戶(hù)時(shí)期,日本不再將曾經(jīng)的“畿外”稱(chēng)為“夷”。這意味著經(jīng)過(guò)中世時(shí)代的文明傳播后,近世日本大體完成了統(tǒng)合過(guò)程,逐漸凝聚成一個(gè)實(shí)體。③這種轉(zhuǎn)變體現(xiàn)在日本對(duì)一些帶“夷”字地名的修訂上。例如新瀉縣的“美守鄉(xiāng)”原為“夷守鄉(xiāng)”,位于中央政權(quán)與蝦夷地的接壤之處。該地名的原意是“監(jiān)視蝦夷的鄉(xiāng)”,但進(jìn)入江戶(hù)時(shí)期被改稱(chēng)為“美守鄉(xiāng)”。江戶(hù)時(shí)期,日本在重新審視國(guó)內(nèi)‘夷’字含義的同時(shí),亦因中國(guó)“明清鼎革”之變,對(duì)東亞華夷秩序中‘夷’的內(nèi)涵產(chǎn)生了新的理解與反思。在“明清鼎革”之后,東亞地區(qū)態(tài)度轉(zhuǎn)變最為劇烈的當(dāng)屬日本,日本還創(chuàng)造了“華夷變態(tài)”一詞,即認(rèn)為中華由夏變夷,清朝人雖生活在中原卻已胡化,是夷;而日本雖地處東夷,卻由夷變夏,成為“中華”,以往含糊其詞的“去中國(guó)化”情結(jié)以及欲取代中國(guó)而自立的日式“華夷秩序”開(kāi)始全面顯現(xiàn)。④
由此可見(jiàn),自實(shí)施“畿內(nèi)”制度以來(lái),日本有意把阿伊努人的稱(chēng)呼從“毛人”改為中國(guó)賦予的“蝦夷”,并開(kāi)始使用中國(guó)的華夷秩序術(shù)語(yǔ),這些語(yǔ)匯上的轉(zhuǎn)變表明日本國(guó)內(nèi)華夷秩序的確立。進(jìn)入江戶(hù)時(shí)期之后,日本政治局勢(shì)逐漸穩(wěn)定,加上中國(guó)的“明清鼎革”,使日本國(guó)內(nèi)的“夷”字內(nèi)涵也逐漸發(fā)生變化,并且隨著江戶(hù)末期西方勢(shì)力的侵入,“夷”字又被賦予新的內(nèi)涵。
二、從“夷”到“洋'
江戶(hù)時(shí)期,日本國(guó)內(nèi)“夷”字的使用頻率有所減少。然而,幕末西方勢(shì)力侵入,“夷”字的使用率急劇增加,這與佩里來(lái)航之后盛行的“尊王攘夷論”密切相關(guān)。一直以來(lái),日本對(duì)外國(guó)人有毛唐、紅毛人、番夷、夷狄、南蠻人、異國(guó)人等諸多稱(chēng)呼。在日本第一部介紹外國(guó)地理書(shū)《華夷通商考》中,對(duì)西方國(guó)家有詳細(xì)論述,該書(shū)將荷蘭等西方國(guó)家列為“外夷”,并描述“外夷”使用橫排文字,不識(shí)中華文字,吃東西時(shí)不用筷子而用手抓,且將“外夷”的外表描述為“一只眼睛”“三個(gè)脖子”“三個(gè)身體”等,視其為比禽獸高一等的夷狄。①由此可見(jiàn),此時(shí)是否認(rèn)識(shí)漢字成為判定夷狄的重要標(biāo)尺。
水戶(hù)學(xué)派的代表人物藤田幽谷遵循“大義名分論”,將西方人稱(chēng)為“西夷”“夷狄”“戎狄”等,把基督教斥為“邪教”,構(gòu)建起日本式排他性的中華意識(shí)。自18世紀(jì)初起,幕藩體制的諸多矛盾在社會(huì)與經(jīng)濟(jì)問(wèn)題上顯現(xiàn)出來(lái),水戶(hù)學(xué)派認(rèn)為,其根本原因在于幕藩體制中的大義名分秩序的松弛與動(dòng)搖。于是該學(xué)派從華夷觀(guān)出發(fā),強(qiáng)調(diào)日本是方國(guó)之上的神國(guó)。為了強(qiáng)化瀕臨瓦解的幕藩體制的基本秩序,水戶(hù)學(xué)派努力克服對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)崇拜,轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)以日本為中心的思想體系,并將西方諸國(guó)視為可以蔑視的夷狄之邦。②這種思想經(jīng)過(guò)會(huì)澤正志齋、藤田東湖等一批日本儒學(xué)者的大力倡導(dǎo),轉(zhuǎn)化為所謂的“尊王攘夷論”,并在江戶(hù)時(shí)代末期成為政治運(yùn)動(dòng)的口號(hào)。由此,西方國(guó)家逐漸被構(gòu)建成“夷狄,禽獸也,畏威而不懷德”的形象,在“尊王攘夷論”的時(shí)代背景下,“夷”字在日本的使用率再次迅速提高。
江戶(hù)末期,攘夷論與開(kāi)國(guó)論兩種主張并存。攘夷論者開(kāi)始將“蘭書(shū)”稱(chēng)作“蠻書(shū)”,把“蘭學(xué)”“洋學(xué)”叫作“蠻學(xué)”。然而,與日本民間的動(dòng)向有所不同。佩里來(lái)航之后,出于外交文書(shū)處理的需求,江戶(hù)幕府于1853年年底任命專(zhuān)員負(fù)責(zé)翻譯外交文書(shū),該官職被官方稱(chēng)為“異國(guó)書(shū)簡(jiǎn)和解御用”③,官職名稱(chēng)中使用了“異國(guó)”一詞。需要注意的是,盡管日本也有著根深蒂固的華夷思想,但幕府的外交文書(shū)并沒(méi)有直白地把外國(guó)稱(chēng)之為“夷狄”,主要還是稱(chēng)呼為“異國(guó)”。④在當(dāng)時(shí)的政治局勢(shì)下,原有的“蘭書(shū)和解御用”部門(mén)已無(wú)法滿(mǎn)足實(shí)際需求,于是翻譯外文書(shū)籍資料、講授英語(yǔ)、開(kāi)展西學(xué)研究以及培養(yǎng)西學(xué)人才的洋學(xué)研究機(jī)構(gòu)的需求應(yīng)運(yùn)而生。從日本洋學(xué)研究機(jī)構(gòu)的組建過(guò)程,可以窺見(jiàn)“夷”字在語(yǔ)義和觀(guān)念上的演變軌跡。
1854年6月,擔(dān)任老中③職位的阿部正弘提出設(shè)立西學(xué)翻譯相關(guān)部門(mén)的建議,該建議立即得到幕府認(rèn)可。幕府應(yīng)允的直接動(dòng)因是佩里來(lái)航。佩里來(lái)航之前,幕府將外交事件的交涉工作委托給“長(zhǎng)崎奉行”,但是在佩里來(lái)航之后,幕府不得不直接處理外交問(wèn)題。得到幕府應(yīng)允之后,阿部正弘召集熟悉外國(guó)情況的筒井政憲、川路圣謨等人,任命他們?yōu)椤爱悋?guó)應(yīng)接掛”,讓他們著手蠻書(shū)翻譯籌備部門(mén)的工作,當(dāng)時(shí)阿部正弘使用的還是“蠻書(shū)”這一語(yǔ)匯。作為實(shí)際事務(wù)的工作人員,阿部正弘又任命小田又藏、箕作阮甫等人為“異國(guó)應(yīng)接掛手附蘭書(shū)翻譯御用”。關(guān)于翻譯籌備部門(mén),小田又藏起草的方案把洋學(xué)研究機(jī)構(gòu)的任務(wù)設(shè)定為“知彼”,即了解各國(guó)的強(qiáng)弱、虛實(shí)以及水陸軍情況、器械等情況,把握海外實(shí)況并研究實(shí)用之學(xué),以取長(zhǎng)補(bǔ)短為目的。文中稱(chēng)西方為“夷狄”,出現(xiàn)很多“蠻學(xué)”“蠻語(yǔ)”“蠻書(shū)”等語(yǔ)匯,“西洋”與“夷狄”之稱(chēng)并存,從這些語(yǔ)匯中可看出當(dāng)時(shí)日本社會(huì)具有很強(qiáng)的“夷狄”意識(shí)。同年3月,筒井政憲指示刪除文中的“蠻學(xué)”“蠻語(yǔ)”等歧視語(yǔ)匯。①這種修改意見(jiàn)表明幕府上層認(rèn)識(shí)到通過(guò)攝取西洋科學(xué)知識(shí),增強(qiáng)國(guó)力才是王道,文化上的華夷問(wèn)題已不成問(wèn)題,軍事領(lǐng)域的成敗才是關(guān)鍵,為了打敗敵人必須掌握情況、積極模仿夷狄的長(zhǎng)處。②在“蠻學(xué)”一詞盛行的局勢(shì)下,1855年8月幕府政府成立了洋學(xué)教學(xué)與研究機(jī)構(gòu),并命名為“洋學(xué)所”,從中可見(jiàn)日本比中國(guó)早一步完成了從“夷”到“洋”的轉(zhuǎn)換。相比中國(guó)使用“西學(xué)”一詞,日本使用的是“洋學(xué)”,在日本兩個(gè)語(yǔ)匯內(nèi)涵不同,從中國(guó)傳入的“西學(xué)”一詞雖然曾用于日本的蘭學(xué)書(shū),但是面對(duì)日益加劇的對(duì)外危機(jī),渡邊華山、佐久間象三等日本思想家,為了區(qū)分中國(guó)傳入的“西學(xué)”與在本土逐漸發(fā)展的“蘭學(xué)”,將西洋學(xué)問(wèn)命名為“洋學(xué)”,并構(gòu)建了新的學(xué)術(shù)體系。③
佩里來(lái)航之后,日本迅速?gòu)摹皾h學(xué)”轉(zhuǎn)向了“洋學(xué)”。不過(guò),“洋”字隨著政治局勢(shì)的演變多次發(fā)生變更。就“洋學(xué)所”這一機(jī)構(gòu)名稱(chēng)而言,僅僅過(guò)了一年,日本當(dāng)局便開(kāi)始商討更名事宜。其標(biāo)榜的理由是,“洋學(xué)”的范圍略顯狹隘。該部門(mén)的首要任務(wù)是開(kāi)展西學(xué)書(shū)籍研究,同時(shí)還要進(jìn)行實(shí)驗(yàn)與產(chǎn)品制作。所以,若以“洋學(xué)所”命名,容易給人造成只進(jìn)行書(shū)籍層面研究的錯(cuò)覺(jué)。而且,作為設(shè)置在江戶(hù)的官方部門(mén),名為“蘭學(xué)館”“洋學(xué)館”等帶有外來(lái)文化因素的名稱(chēng),會(huì)有損國(guó)家體面。實(shí)際上更名還有一個(gè)重要原因,那就是把蠻夷的學(xué)問(wèn)稱(chēng)為“洋學(xué)”,遭到了漢學(xué)者們的強(qiáng)烈反對(duì)。在當(dāng)時(shí)漢學(xué)依舊占據(jù)主流,因此日本當(dāng)局在無(wú)奈之下只好將其改稱(chēng)為“蕃書(shū)調(diào)所”。然而,“蕃”字有“未開(kāi)化民族”的意思。江戶(hù)時(shí)代的知識(shí)分子因?yàn)閷W洲人視為與所謂“夏”(中華)相對(duì)的“夷”(夷狄)加以輕蔑,于是產(chǎn)生了“番夷”這一詞匯。④這種用法源于中國(guó),自古以來(lái)中國(guó)將外國(guó)或者異民族稱(chēng)為夷狄、番人等,清朝將未開(kāi)化的少數(shù)民族稱(chēng)為“生番”,而“番”通“蕃”。從洋學(xué)機(jī)構(gòu)名稱(chēng)從“洋”到“蕃”的改變中,可以看出當(dāng)時(shí)保守派的勢(shì)力非常強(qiáng)大。
關(guān)于“蕃書(shū)調(diào)所”的入學(xué)條件,時(shí)任勘定奉行川路圣謨與水野筑侯守持有這樣的觀(guān)點(diǎn):應(yīng)先修習(xí)漢學(xué),至少精通四書(shū)五經(jīng)中的一經(jīng),以此通過(guò)儒學(xué)教養(yǎng)培育日本人的“本心”。他們認(rèn)為,如果七八歲的兒童沒(méi)有漢學(xué)素養(yǎng)就直接學(xué)習(xí)蘭學(xué),容易沉迷于蘭學(xué),導(dǎo)致不了解日本國(guó)情。老中阿部正弘吸納了他們關(guān)于掌握漢學(xué)的建議,并將相關(guān)內(nèi)容體現(xiàn)在1856年6月28日下達(dá)的布令之中。然而,在1856年12月3日(“蕃書(shū)調(diào)所”開(kāi)業(yè)前1月)下達(dá)的布令里,對(duì)入學(xué)條約未作任何限制。因此,12月22日,兩人再次就此問(wèn)題呈報(bào)給老中阿部正弘,從呈文中仍能看到“西洋夷”“英夷”“邪宗”等體現(xiàn)夷狄觀(guān)念的語(yǔ)匯??梢?jiàn),在學(xué)習(xí)洋學(xué)之前應(yīng)先學(xué)漢學(xué)的風(fēng)氣在當(dāng)時(shí)極為普遍,洋學(xué)的普及在最初遭遇了不少阻礙。但這并不表明“蕃書(shū)調(diào)所”以漢學(xué)為中心。在1857年1月舉行的“蕃書(shū)調(diào)所”開(kāi)業(yè)儀式上,有人提議阿部正弘在匾額上寫(xiě)“和魂漢才”四個(gè)字,對(duì)此阿部正弘當(dāng)即表示,洋學(xué)者不會(huì)同意寫(xiě)這個(gè)四個(gè)字,并指出日本應(yīng)擺脫陳腐之學(xué),遂而果斷拒絕了這一提議。①由此看出,日本政府試圖在學(xué)術(shù)方面進(jìn)行轉(zhuǎn)型的決心,中國(guó)在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中的失敗成為日本引以為戒的事例。
起初,“蕃書(shū)調(diào)所”僅開(kāi)展蘭學(xué)翻譯與教授工作,但在1858年之后,重點(diǎn)逐漸轉(zhuǎn)向英國(guó)與法國(guó)學(xué)問(wèn)。這一轉(zhuǎn)變與1858年日本被迫和美、荷、俄、英、法五國(guó)簽訂的不平等條約有關(guān)。其中,英國(guó)于1858年8月26日簽訂的《日英修好通商條約》第二十一條中對(duì)語(yǔ)言問(wèn)題作出規(guī)定:“本條約以日語(yǔ)、英語(yǔ)及荷蘭語(yǔ)書(shū)寫(xiě),三種文本具有同等效力,但以荷蘭語(yǔ)文本為準(zhǔn)。凡是英國(guó)的外交代表及領(lǐng)事代表向日本官員發(fā)出的公務(wù)文書(shū),今后均應(yīng)以英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)。但在本條約簽訂之日起五年內(nèi),需附日語(yǔ)或荷蘭語(yǔ)的譯文?!?②10 月9日,法國(guó)在《日法修好通商條約》中規(guī)定將“法語(yǔ)”用于正式文件。首先,該條約規(guī)定五年之后正式文件將直接用英語(yǔ)書(shū)寫(xiě),從該內(nèi)容中可以看到簽訂該條約的兩個(gè)月前中國(guó)與英國(guó)簽訂的《天津條約》的影響,西方語(yǔ)言直接成為正式的國(guó)際通用語(yǔ),西方的霸權(quán)條約瓦解了東亞華夷秩序中以漢字為中心的文化禮儀標(biāo)準(zhǔn)的華夷觀(guān)。其次,該條約中以“荷蘭語(yǔ)”文本為標(biāo)準(zhǔn),由此可見(jiàn)蘭學(xué)在當(dāng)時(shí)日本的滲透情況。最后,雖然與中國(guó)因“夷”字產(chǎn)生文化沖突的國(guó)家是英國(guó),但法國(guó)在與中、日兩國(guó)簽訂《天津條約》和《修好通商條約》時(shí),在語(yǔ)言霸權(quán)問(wèn)題上與英國(guó)保持了統(tǒng)一步調(diào)。兩國(guó)的聯(lián)盟關(guān)系直接反映在這兩個(gè)條約的語(yǔ)言問(wèn)題上。
《修好通商條約》促使日本迅速開(kāi)展英語(yǔ)、法語(yǔ)教育,因?yàn)槲迥曛蟛辉俑缴虾商m語(yǔ)和日語(yǔ)版本,而語(yǔ)言不通會(huì)在外交上遭受重大損失。于是,日本學(xué)界的重心開(kāi)始從蘭學(xué)轉(zhuǎn)向英學(xué)。1862 年,幕府認(rèn)為“蕃書(shū)調(diào)所”中的“蕃書(shū)”一詞不符合時(shí)局,遂將其改為“洋書(shū)調(diào)所”,而“洋”字的使用則反映了當(dāng)時(shí)的時(shí)代主流。然而僅隔一年,名稱(chēng)又被變更,這次是從《詩(shī)經(jīng)》中借用“開(kāi)物成務(wù)”一句中的“開(kāi)”“成”而稱(chēng)為“開(kāi)成所”。其背景為幕府大老井伊直弼被暗殺后,幕政中心的老中安藤信正等人提出“公武合體”③,幕府試圖通過(guò)與朝廷的政治聯(lián)姻來(lái)穩(wěn)定政治局勢(shì),同時(shí)緩和幕府與朝廷及攘夷派的對(duì)立。朝廷對(duì)這場(chǎng)政治聯(lián)姻附加了驅(qū)逐“外夷”的條件。在此政治局勢(shì)下,“攘夷”再次成為核心議題,日本各部門(mén)因畏懼卷入風(fēng)波而開(kāi)始紛紛更名,“西洋醫(yī)學(xué)所”改名為“醫(yī)學(xué)所”,而“洋書(shū)調(diào)所”不得不改名為“開(kāi)成所”??梢?jiàn),“洋”字的反復(fù)刪改與幕末動(dòng)蕩的政治局勢(shì)密切相關(guān)。幕府政府一方面受到西歐列強(qiáng)武力脅迫日本開(kāi)國(guó)的外部壓力,另一方面面臨著堅(jiān)持執(zhí)行攘夷政策的內(nèi)部壓力。受此政治局勢(shì)影響,福澤諭吉自1862年底從歐洲歸國(guó)后,時(shí)隔四年才動(dòng)筆寫(xiě)《西洋事情》,因?yàn)楫?dāng)時(shí)日本國(guó)內(nèi)攘夷運(yùn)動(dòng)高漲,政治因素使福澤諭吉在出版上有所顧慮。④盡管當(dāng)時(shí)政治局勢(shì)敏感,洋學(xué)機(jī)構(gòu)的“洋”字也多次變更,但幕末以來(lái)日本學(xué)問(wèn)的重心早已轉(zhuǎn)向西學(xué),西學(xué)翻譯工作一直在持續(xù)。
在幕府政府的主導(dǎo)下,當(dāng)時(shí)的混亂局勢(shì)最終得以扭轉(zhuǎn)。幕府政府長(zhǎng)期以來(lái)將歐美諸國(guó)視作“丑夷”,然而,在“大政奉還”后不久的1867年12月18日就發(fā)表聲明:“自癸丑年起,朝廷秉持鎖國(guó)攘夷政策,致使?jié)M朝上下皆視歐美諸國(guó)為丑夷。但先前因德川慶喜奏請(qǐng),朝廷準(zhǔn)許兵庫(kù)開(kāi)港,此朝議已轉(zhuǎn)至和親政策,事實(shí)無(wú)可掩蓋?!雹偃缏暶髦兄赋?,雖然在“尊王攘夷”政策下日本一直視西方諸國(guó)為“丑夷”,但是兵庫(kù)開(kāi)港成為幕末政治斗爭(zhēng)的關(guān)鍵轉(zhuǎn)折點(diǎn),“攘夷”政策成為過(guò)去,幕府政府正式表明“從今往后對(duì)歐美諸國(guó)與漢土諸國(guó)同等禮遇”②。至此,日本的一元華夷秩序徹底崩塌,此后日本對(duì)西方使用“夷”字的情況逐漸減少,走向全盤(pán)西化,日本對(duì)歐美國(guó)家的認(rèn)識(shí)改變了“夷”字的使用。
由此可見(jiàn),自幕末以來(lái),日本站在東亞華夷觀(guān)的角度,以是否知曉漢字、漢文化等文化禮儀標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判西方為夷狄,在對(duì)西方的表述中也大量使用“夷”“蠻”等字。但是,日本與中國(guó)通過(guò)《天津條約》被迫改變對(duì)西方的詞匯使用不同,對(duì)“夷”字詞匯的轉(zhuǎn)變極為迅速,在學(xué)問(wèn)方面也快速?gòu)臐h學(xué)轉(zhuǎn)向“洋學(xué)”,在語(yǔ)言方面則從漢文轉(zhuǎn)向“洋文”。
三、求免稱(chēng)“夷'
簽訂《天津條約》之后,清政府雖對(duì)西方慎用“夷”字,但對(duì)日本卻認(rèn)使用。自古以來(lái),中國(guó)對(duì)日本就有帶“夷”字的稱(chēng)呼,如“島夷”“東夷”“倭夷”③等。簽訂《馬關(guān)條約》不久,日本公使林董借戰(zhàn)勝之勢(shì)提出,京師報(bào)刊稱(chēng)日本為“島夷”是蔑視日本,并抗議中國(guó)使用“夷”字。林董公使提出:“并請(qǐng)旨飭禁通行京外各衙門(mén)一切公文不得提出夷字。奉旨允準(zhǔn)刻已咨行各衙門(mén)矣。”④甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后的日本日益膨脹,變得傲慢自大,自認(rèn)為已取代中國(guó)成為東亞地區(qū)的“華”,無(wú)法接受在文字上被稱(chēng)為“夷”。而且,曾經(jīng)處于華夷秩序內(nèi)的日本,對(duì)“夷”字相較于西方更為謹(jǐn)慎和敏感。1895年6月1日,總理各國(guó)事務(wù)恭親王奕訴等針對(duì)日本的要求上奏請(qǐng)旨:“我國(guó)既與日本重訂和約,應(yīng)與中國(guó)最為優(yōu)待之國(guó)一體禮遇。嗣后各省奏折自不應(yīng)指日本為島夷,方為合禮,擬請(qǐng)申明條約,飭下各省將軍、督撫臣等遵辦,以聯(lián)絡(luò)邦交。是否有當(dāng)?伏乞訓(xùn)示。謹(jǐn)奏?!雹刍噬吓鷾?zhǔn)了這一奏請(qǐng),于是中國(guó)對(duì)日本的“夷”字使用驟減。中國(guó)在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中慘敗,稱(chēng)日本為“夷”不過(guò)是表達(dá)心中的不平,其實(shí)此時(shí)的日本早已不是傳統(tǒng)意義上的“夷”。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)是“華夷體系”崩塌的標(biāo)志性事件,中國(guó)被日本要求禁用“夷”字便是其真實(shí)寫(xiě)照。
對(duì)于日本的禁止稱(chēng)其為“夷”的要求,《申報(bào)》提出質(zhì)疑:“按日本北海道所屬夷港及蝦夷,日人咸以夷目之,并不有所諱飾,彼既不以夷自諱,何必欲我國(guó)代為諱之?”③如前文所述,“蝦夷地”曾是北海道、樺太、千島等地的總稱(chēng)。在1868年之前,“蝦夷”地區(qū)在政治上屬于半獨(dú)立性質(zhì)的國(guó)家實(shí)體,與幕府之間也屬于外交關(guān)系。③1869年箱館戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,日本局勢(shì)極不穩(wěn)定,“蝦夷地”的開(kāi)拓問(wèn)題備受矚目。日本政治家?guī)r倉(cāng)具視針對(duì)當(dāng)時(shí)蝦夷地的開(kāi)拓問(wèn)題稱(chēng):“為提升日本國(guó)力,開(kāi)拓‘蝦夷地’是首要問(wèn)題,從這個(gè)角度看,‘夷’字不合時(shí)宜?!雹偃毡菊羁桃庾R(shí)到用以表記不歸王化的異民族的“夷”字存在諸多潛在危險(xiǎn),于是迅速開(kāi)始探討更名事宜。
如前所述在江戶(hù)末期,日本北海道的名稱(chēng)問(wèn)題就已成為議題,當(dāng)時(shí)俄羅斯頻繁出入蝦夷地區(qū),日本面臨領(lǐng)土危機(jī)、開(kāi)始產(chǎn)生國(guó)界意識(shí)。由于“夷”字易被理解為“無(wú)主野蠻”之地,為明確此地屬于日本版圖,日本在江戶(hù)末期就試圖更名,但直至明治時(shí)期才把“蝦夷地”改為“北海道”。1873年5月,北海道開(kāi)拓使在公文書(shū)中廢除了將北海道稱(chēng)為“北地”、把其他府縣稱(chēng)為“內(nèi)地”的措辭。從中可以發(fā)現(xiàn),隨著領(lǐng)土意識(shí)的加強(qiáng),日本意識(shí)到華夷秩序內(nèi)的“夷”成為影響主權(quán)的用字。同理,在“牡丹社事件”中,日本就利用了華夷秩序話(huà)語(yǔ)體系中的漏洞,清官員的“生番”“化外之民”等無(wú)知言論與日本“公法惡用”相結(jié)合,被日本視為出兵臺(tái)灣的依據(jù)。②這表明“夷”“番”等詞匯在近代華夷秩序內(nèi)與主權(quán)關(guān)系密切,屬于須謹(jǐn)慎使用的詞匯。
日本抗議中國(guó)稱(chēng)其為“夷”的同時(shí),在簽訂《馬關(guān)條約》時(shí)用英語(yǔ)取締了東亞外交話(huà)語(yǔ)“漢文”,把英語(yǔ)作為東亞條約文本的標(biāo)準(zhǔn),并且談判中也使用了英文。當(dāng)時(shí),日本方面的全權(quán)代表是時(shí)任首相伊藤博文和外務(wù)大臣陸奧宗光;清朝方面則是北洋大臣、直隸總督李鴻章及其負(fù)責(zé)外交事務(wù)的李經(jīng)方。由于中國(guó)方面外交人員中精通日語(yǔ)和日文者甚少,所以在和約談判中使用英語(yǔ)進(jìn)行交流,除伊藤博文外,日、中兩國(guó)的全權(quán)代表都通過(guò)翻譯進(jìn)行討論。③值得一提的是,日方參會(huì)人員中有美國(guó)律師亨利·威拉德·丹尼森(HenryWillard Denison),他是日本外務(wù)省聘請(qǐng)的法律顧問(wèn),以日本方面翻譯身份隨陸奧宗光一同出席會(huì)議。明治初期,日本外務(wù)省為解決不平等條約問(wèn)題并快速融入西方條約體系,聘請(qǐng)了30名外國(guó)人,其中高薪聘請(qǐng)的就是外務(wù)省的法律顧問(wèn)。④可見(jiàn),明治維新以來(lái)日本就開(kāi)始全盤(pán)接受?chē)?guó)際法,并深譜其道。
《馬關(guān)條約》有中、日、英三個(gè)文本,其中規(guī)定:“彼此約明,日后設(shè)有兩國(guó)各執(zhí)漢正文或日本正文有所辯論,即以上開(kāi)英文約本為憑,以免舛錯(cuò),而昭公允。③英文文本背后是具有國(guó)際法約束力的條約體系,以《馬關(guān)條約》為節(jié)點(diǎn),漢文的地位完全被英文取代。1871年簽訂的《中日修好條規(guī)》標(biāo)志著東亞國(guó)際關(guān)系從“朝貢體系”轉(zhuǎn)型為“條約體系”,但是漢文在當(dāng)時(shí)漢字文化圈仍有影響力,東亞外交話(huà)語(yǔ)體系依然尊崇漢文?!吨腥招藓脳l規(guī)》規(guī)定,中、日兩國(guó)簽約后的往來(lái)文書(shū)一概使用漢文,若日本方面使用“日本文”,“須副以譯漢文”,該規(guī)定遵循了一直以來(lái)的東亞外交話(huà)語(yǔ)慣例,也顯示漢文在華夷秩序內(nèi)的排他性,并且清政府把與日本的締結(jié)內(nèi)容稱(chēng)之為“條規(guī)”。但是,實(shí)際上這時(shí)期日本已經(jīng)開(kāi)始嘗試替換漢文的地位,外務(wù)權(quán)大丞柳原前光在1870年10月向清廷提交的條約草案中的第十六條寫(xiě)道:“大日本國(guó)文書(shū),副以翻譯漢文一件,便于達(dá)其辭意,俟后大清國(guó)亦有通曉大日本國(guó)語(yǔ)理句法者,不配漢文?!雹僭摬莅钢嘘P(guān)于語(yǔ)言的內(nèi)容完全模仿了西方列強(qiáng),雖然該草案被清政府否決,但表明日本此時(shí)已經(jīng)開(kāi)始著手取締漢文地位。
1876年,中國(guó)和朝鮮簽訂的《江華條約》進(jìn)而規(guī)定,雙方認(rèn)同外交話(huà)語(yǔ)遵循使用漢文的慣例,但規(guī)定1886年以后的往來(lái)文書(shū)各自使用“朝鮮文”與“日本文”,這意味著漢文作為東亞外交話(huà)語(yǔ)的歷史即將結(jié)束②。不難看出,日本的模式與西方列強(qiáng)的語(yǔ)言霸權(quán)模式如出一轍。1876年日本已經(jīng)宣布要取締漢文,并在《馬關(guān)條約》中直接實(shí)施,通過(guò)國(guó)際法用“洋文”取締了隋唐以來(lái)的東亞外交通用語(yǔ)漢文。
結(jié)語(yǔ)
到了江戶(hù)時(shí)期,日本的領(lǐng)土意識(shí)開(kāi)始覺(jué)醒,在國(guó)內(nèi)減少使用“夷”字,轉(zhuǎn)而使用該字來(lái)描述國(guó)外的人與物。這一轉(zhuǎn)變不僅是語(yǔ)言層面的,也體現(xiàn)了日本人在心理上對(duì)自我與他者的重新界定。在中國(guó)經(jīng)歷了“明清鼎革”之后,日本更加堅(jiān)定了自己是“華”、中國(guó)是“夷”的觀(guān)念。
在看待西方國(guó)家時(shí),日本亦遵循了東亞傳統(tǒng)的華夷觀(guān)將其視為“夷”,漢字及其漢文化成為衡量文明程度的重要尺度。盡管如此,進(jìn)入幕末時(shí)期之后,面對(duì)西方列強(qiáng)的沖擊,日本被迫打開(kāi)國(guó)門(mén),不得不接受“開(kāi)國(guó)”的現(xiàn)實(shí),對(duì)西方的稱(chēng)謂迅速?gòu)摹耙摹鞭D(zhuǎn)變?yōu)椤把蟆?。明治時(shí)期,為了適應(yīng)新的國(guó)際秩序,日本又對(duì)“蝦夷地”進(jìn)行了改頭換面,以更中性的名稱(chēng)出現(xiàn)在國(guó)際舞臺(tái)上。在簽訂《馬關(guān)條約》之后,日本正式邁入了近代條約體系,原本用以定義夷狄的漢字中心論逐漸被邊緣化。日本政府直接用曾經(jīng)的“夷文”取代了漢文的東亞外交通用話(huà)語(yǔ)地位。從“蝦夷”“華夷”“征夷”“華夷變態(tài)”“丑夷”“攘夷”“求免稱(chēng)夷”等關(guān)于“夷”字的表述中可以看出,日本華夷秩序的確立、演變與崩塌的歷程。
(責(zé)任編輯:董灝智)