我叫RattaphornSiriphan,中文名徐瑞萍,來自,是的一名漢語教師,目前在攻讀博士學(xué)位。留學(xué)期間,我參加了很多活動,其中最讓我難以忘懷的是那次張家界十八洞村的研學(xué)之旅。
MynameisRattaphorn Siriphan,orXu Ruipingin Chinese.I'm from Thailand and work asa Chinese language teacher at Princess of Naradhiwas University. At present, I'm pursuing a PhD at Hunan Normal University in China. During my time studying in China, I've taken part in many activities, but the one that left the deepest impression on me was a study trip to Shibadong Village in Zhangjiajie.
一聽到要去張家界,我首先想到的是“旅游”二字,心想可以去看美麗的風(fēng)景,品嘗特色的美食。拿到研學(xué)手冊時(shí),一個(gè)我從未聽說過的地方“十八洞村”引起了我的好奇:這究竟是一個(gè)什么樣的地方呢?
When I first heard we were going to Zhangjiajie the word “travel\" immediately came to mind. I imagined scenic landscapes and delicious food. But whenI receivedthestudytourhandbook,anameIhad never heard before - Shibadong Village - sparked my curiosity.What kind of place could that be?
帶著疑問,我們從長沙出發(fā),來到湘西土家族苗族自治州的十八洞村。到達(dá)之后,我感到十分驚訝:這真的是的鄉(xiāng)村嗎?沒有想象中破舊的房屋,一切都顯得那么現(xiàn)代化。我們首先去了當(dāng)?shù)氐闹黝}陳列館,在展覽廳看到十八洞村過去的照片,我感到更加驚訝:村民們僅僅用了八年的時(shí)間,就讓一個(gè)山上苗寨變成了美麗鄉(xiāng)村!
With that question in mind, we set off from Changsha and traveled to Shibadong Village in the Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xiangxi. When we arrived, I was amazed: Is this really a rural village in China? There were none of the run-down houses I had imagined. Everything looked modern. Our first stop was the local themed exhibition hall. As I looked at old photographs of the village, I was even more stunned: in just eight years, the villagers had transformed this remote Miao mountain village into a beautiful rural community!
小道旁有一個(gè)小農(nóng)場,我和同學(xué)們邊走邊不停地討論這是什么菜、那是什么菜。當(dāng)看到熟悉的葉子時(shí),我馬上跟同學(xué)們分享:“這一定是辣椒樹。”當(dāng)時(shí),他們都不相信我說的話。后來看到綠色的辣椒,他們才回頭問我:“你是怎么知道的?”我說是因?yàn)槲以谛〈迩f長大,這些菜都種過。小小的得意勾起了我對家鄉(xiāng)的回憶。我們走過彎彎的小路,雖然一會兒上坡,一會兒又下坡,可是一點(diǎn)也不覺得累。我們之前在展廳了解到,以前村里的小路不是這樣的,古驛道經(jīng)村民們修葺后方便了很多。
Along the narrow path, we passed a small farm. As we walked, my classmates and I couldn't stop guessing what each plant was.When I spotted some familiar-looking leaves, I immediately told everyone, \"This must bea chili plant!” At first,no one believed me.But when we later saw green chilies growing on it, they turned to me in surprise and asked, “How did you know?” I explained that I had grew up in a small village - we used to grow these kinds of vegetables. That small moment of pride brought back warm memories of my hometown. We continued along the winding trail. Even though it went uphill anddownhill,we didn't feel tiredatall.Earlierin theexhibition hall,we had learned that these village paths didn'talwayslook like this. It was onlyafter the villagers restored the ancient post road that geting around became much easier.
我們不停地感嘆,來到這里竟會有那么多新發(fā)現(xiàn)。帶隊(duì)的村民會講苗語,我們便讓他們教我們說,我們也教了他們幾句各自國家的語言一鄉(xiāng)村小路瞬間變?yōu)槎鄧Z言交流的課堂。有的同學(xué)還在村長家的客廳里跟著村長學(xué)唱山歌,現(xiàn)場特別歡樂。
We kept marveling at how many unexpected discoveries we were making here. The villagers guiding us spoke the Miao language, so we asked them to teachusa fewwords,andin return,we taught them phrases from our own languages. In that moment, the quiet countryside path turned into a multilingual classroom. Some ofus even gathered in the village head's living room, learning to sing folk songs from him. Everyone was having a great time.
在與村民的聊天中,我了解到以前這里交通不方便,去一趙城里需要很長時(shí)間,因此在城里上學(xué)或上班的年輕人很少回家。自從村里修建了公路,交通就方便了很多。村里的生活設(shè)施也逐步完善,干凈的飲用水通過管道流進(jìn)了家家戶戶,發(fā)達(dá)的電商讓村里的貨物走出大山,村級醫(yī)療站讓村民們小病不用出村就得到治療僅僅幾年,村莊就換了新面貌。如今,越來越多的年輕人萌生了回鄉(xiāng)就業(yè)的念頭,畢業(yè)后紛紛返回十八洞村創(chuàng)業(yè):有人打造了苗繡體驗(yàn)館,讓游客親身感受苗族刺繡的獨(dú)特魅力;有人開設(shè)了山貨集市攤位,展示和銷售當(dāng)?shù)氐纳截浱禺a(chǎn);有人經(jīng)營起農(nóng)家樂,讓游客品嘗地道的農(nóng)家美食;有人辦起了苗寨民宿,讓游客體驗(yàn)苗族的生活方式。此外,還有人組織開展過苗年等民俗活動;推出農(nóng)特產(chǎn)品,如蜂蜜、手工藝品等…這些年輕人的回歸和創(chuàng)業(yè),為十八洞村的發(fā)展注入了新的內(nèi)容和活力。
While chatting with the villagers, I learned that transportation used to be a major challenge — it took a long time just to make a trip into town. As a result, young people who studied or worked in the city rarely returned home. But after a proper road was built through the village, travel became much easier. Basic living facilities were gradually improved. Clean drinking water now flows into every household through pipes. E-commerce platforms have helped local products reach markets beyond the mountains,and village clinics make itpossible for
residentsto get treatment forminorillnesseswithout leaving the village ... In just a few years, the village has been completely transformed. Today, more and more young people are considering returning home to start their careers,and many have already done so after graduation. Some have opened Miao embroidery experience centers,where visitors can explore the beauty of traditional Miao craftsmanship. Others have set up stalls selling local specialties orrun family-style restaurants that offer authentic countryside meals.A few have opened Miao-style guesthouses, giving tourists a chance to experience the local way of life. There are also cultural events likethe Miao New Year celebrations,aswell as local specialties like honey and handmade crafts being promoted and sold ... These returning young entrepreneurs have breathed new life and energy into the development of Shibadong Village.
我和同學(xué)們一起體驗(yàn)了苗族刺繡。苗族沒有文字,人們以針為筆、以線為墨、以布為紙,用不同的圖案把想說的故事記錄在刺繡上,每幅作品都有獨(dú)特的意義。我們用一根根線繡出不同的圖案,我繡了我的中文名字,我的同學(xué)則繡了一些他自己國家的簡單文字,我們感覺非常有意思,也很有意義。此外,我們還品嘗了地道、香醇的米酒,體驗(yàn)了傳統(tǒng)染色工藝“扎染”。扎染的做法并不復(fù)雜,在扎染師傅的提示下,我們每個(gè)人都根據(jù)各自的想法扎出了自己專屬的圖案。這是我第一次參與手工制作,過程很享受,成品也令人感到滿意和愉悅。
My classmates and I had the chance to try our hand at Miao embroidery. Since the Miao people have no written language, they use the needle as a pen,thread as ink,and fabric as paper, stitching stories into intricate patterns.Each embroidered piececarriesitsown special meaning. We carefully threaded ourneedlesandembroidereddifferent designs -I stitched my Chinese name,while one ofmyclassmates embroidered simple wordsin his own language. We found the activity both fun and meaningful. We also had the opportunity to taste authentic,fragrant rice wine and experience the traditional dyeing technique known as tie-dye. The process wasn't too complicated, and with guidance from the dyeing master, each of us created a unique design inspired by our own imagination. It was my first time making something by hand,and I truly enjoyed the experience—thefinal productwasboth satisfying and delightful.
在十八洞村研學(xué)所經(jīng)歷的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,如同一幅幅生動的畫卷,深深印刻在我的腦海中,讓我感受到十八洞村的蓬勃生機(jī)與文化魅力。這次研學(xué)之旅不僅讓我看到了鄉(xiāng)村的嶄新圖景,還讓我體會到跨越國界的情感共鳴?;蛟S,正是這些微小而真實(shí)的瞬間,才讓世界變得緊密相連。
Every moment of the study trip to Shibadong Village felt like a vivid painting etched into my memory. It gave me a real sense of the village's vitality and cultural richness. This journey didn't just open my eyes to the transformation of rural China;it also allowed me to experience a kind of emotional connectionthattranscendsborders.Perhapsit’sthese small but genuine moments that bring the world closer together.