VictorMauricioPaduaSouzaGarcia是高級(jí)口語(yǔ)班的學(xué)生,目前正在攻讀精神病學(xué)博士學(xué)位。武俠電影打開(kāi)了他認(rèn)識(shí)中國(guó)的大門,針灸和音樂(lè)為他探索精神疾病治療提供了新的靈感源泉。
VictorMauricioPaduaSouzaGarciais a student in the advanced speaking course atthe Confucius Institute of Sao Paulo State University in Brazil and is currently pursuing a PhD in psychiatry. Wuxia films — the epic martial arts movies that celebrate chivalry andheroism- opened the door to his discovery of China,while acupunctureand traditional Chinesemusic have become sources of inspiration in his exploration of psychiatric treatments.
一位巴西醫(yī)生的中國(guó)情緣
Victor與中國(guó)的緣分,始于他對(duì)武俠電影的熱愛(ài)。銀幕上那些飛檐走壁、劍指蒼穹的俠客形象,不僅點(diǎn)燃了他對(duì)中華武術(shù)的好奇與向往,也成為他了解中國(guó)文化的一扇窗。武俠電影中蘊(yùn)含的“以武會(huì)友”“以武論道”的俠義精神及哲理思考深深吸引著他,引領(lǐng)他一步步走向中國(guó)傳統(tǒng)文化的廣闊天地。18歲那年,他首次踏上中國(guó)的土地,之后在北京、西安、上海、蘇州、杭州、香港、桂林等不同城市間行走,不斷探尋這些城市的歷史沉淀、人文風(fēng)情
電影為媒 Films as a Cultural Gateway
yiwuhuiyou (making friends through martial prowess) and yiwulundao (debating the Great Way through martial arts) captivated him,beckoninghim towards the vastworldoftraditional Chineseculture. At the age of 18,he set foot on Chinese soil forthe first time,and his travelstook him through Beijing,Xi'an, Shanghai, Suzhou, Hangzhou, Hong Kong, Guilin, and other cities,each offering a unique glimpse into China's profound history and vibrant local customs.
Victor's bond with China began with hispassion forWuxia films.On the silver screen, the daring heroes performing stunning leaps across rooftops and brandishing swords with almost mystical grace ignited his curiosity and yearning forChinesemartialarts.These cinematic images served asa window into the profound richness of Chinese culture. The chivalrous spirit and philosophies embodied by phrases in the filmslike
音樂(lè)為橋
Music as the Connecting Bridge
在孔子學(xué)院學(xué)習(xí)中文的時(shí)候,Victor偶然接觸到了中國(guó)古琴音樂(lè)。那悠揚(yáng)的旋律、深邃的意境,瞬間吸引了他。出于對(duì)古琴音樂(lè)的癡迷,Victor在第二次前往中國(guó)時(shí)選擇在享有盛譽(yù)的國(guó)風(fēng)樂(lè)團(tuán)“自得琴社”深造。在求學(xué)過(guò)程中,Victor發(fā)現(xiàn)中國(guó)音樂(lè)療法歷史悠久,五行學(xué)說(shuō)和五聲音階緊密相聯(lián)。這種音樂(lè)與醫(yī)學(xué)的巧妙結(jié)合,讓他看到了音樂(lè)在精神療愈中的巨大潛力。于是,他開(kāi)始深入研究音樂(lè)療法,探索其與精神疾病治療的契合點(diǎn)。在實(shí)踐中,他嘗試將音樂(lè)融入治療環(huán)節(jié),發(fā)現(xiàn)音樂(lè)宛如一劑良藥,能夠觸動(dòng)患者內(nèi)心的真實(shí)情感,幫助他們敞開(kāi)心扉,治療復(fù)雜的精神問(wèn)題。
While studying Chinese at the Confucius Institute, Victor unexpectedly encountered the serene strains of the guqin - a traditional Chinese stringed instrument renowned for its soulful melodies and cultural depth. Its sound not only enchanted him but also led him to further study with therenowned traditional music ensemble
ZiDe Quqin Studio on his seconi to China.During his study, Vict learned about Chinese music therapy,a practice steeped in history and grounded in the ancient philosophy ofthe Five Elementsand thepentatonic scale.This ingeniousmarriage of music andmedicinerevealedto him the potential of music in mental healing. Determined to bridge the two worlds,he began further research on musi therapy, exploringhowits therape cadence could harmonize with and enhance psychiatric treatments.In clinical practice, he found that music acts like a potent elixir, capable of unlocking the patients' hidden emotions and helping them address complex mental problems.
In the third year of hisdoctoral studies,an elective in acupuncture transformed Victor's view of Traditional Chinese Medicine (TCM). TCMopened tohimanentirelydifferentrealmwithinhealthcare一 one with its own unique “l(fā)anguage system”a logical framework of diagnosis, and a wealth of therapeutic techniques.Eager to unravel the mysteriesof acupuncture,he headed to Shanghai forfurther study.
通過(guò)在上海一年的學(xué)習(xí),Victor對(duì)針灸有了更為深入的了解,也發(fā)現(xiàn)了中西醫(yī)之間的和諧共生之道。他意識(shí)到,這兩種醫(yī)學(xué)體系并不是對(duì)立的,而是可以相互補(bǔ)充、共同發(fā)展的?;氐桨臀骱螅_(kāi)始在自己工作的巴西精神病醫(yī)院積極倡導(dǎo)并推動(dòng)設(shè)立針灸門診。這不僅彰顯了醫(yī)者的仁愛(ài)之心,更體現(xiàn)了一位異國(guó)學(xué)子對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)。
A year immersed in Shanghai deepened Victor's understanding of acupuncture and showed him how TCM practicescan coexist with Western medicine,complementing one another rather than standing in opposition.Back
in Brazil, he championed the incorporation of
acupuncture into the psychiatric hospital where he
works—a testamentboth to his innovative approach
to medicine and to his deep love for Chinese culture.
針灸為鑰
Acupuncture as the Key to Healing
在攻讀博士學(xué)位的第三年,Victor選修的針灸課程讓他對(duì)中醫(yī)學(xué)有了全新的認(rèn)識(shí)。他發(fā)現(xiàn),醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中原來(lái)還藏著一個(gè)截然不同的神奇天地,它擁有獨(dú)特的“語(yǔ)言體系”、精妙的診斷邏輯和豐富的治療手段。為了探尋中醫(yī)針灸的奧秘,他踏上了前往中國(guó)上海的求學(xué)之路。
“夢(mèng)雖遙,追則能達(dá);愿雖艱,持則可圓?!盫ictor相信,探索西醫(yī)與中醫(yī)結(jié)合的道路雖然漫長(zhǎng)且艱辛,但只要自己堅(jiān)持下去,就一定會(huì)有收獲。
“Though dreams may seem distant, with persistent pursuit they become attainable; though blueprints may seem challenging,with perseverance they can come to fruition” For Victor, the road to integrating TCM with Western medicine may belong and fraught with challenges,buthis unwavering dedication promises breakthroughs on the horizon.