【摘要】夏目漱石的《哥兒》是日本當(dāng)代最受歡迎的小說(shuō)之一,成為許多日本青少年必讀的文學(xué)讀物。小說(shuō)鞭撻了虛偽卑鄙,贊美了率直正義,是夏目漱石早期的經(jīng)典諷刺之作。通過(guò)全面考察《哥兒》在中國(guó)的翻譯出版、學(xué)術(shù)研究以及其他方式傳播的情況,分析其在中國(guó)的流傳,從而讓我們對(duì)跨文化交流和文學(xué)作品傳播中所蘊(yùn)含的復(fù)雜性有更透徹的理解。
【關(guān)鍵詞】夏目漱石;《哥兒》;譯介;影視衍生;傳播
【中圖分類(lèi)號(hào)】H36 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2025)07-0058-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.07.017
1906年,日本文豪夏目漱石的《哥兒》發(fā)表于《杜鵑》雜志。這本書(shū)在1998年由日本文藝春秋出版社推出的“讀者評(píng)選的二十世紀(jì)最喜愛(ài)的十大著作”專輯里,位居榜首。在巖波書(shū)店2003年推出的《圖書(shū)》特輯所舉辦的“讀者心中最?lèi)?ài)的巖波書(shū)店百?gòu)?qiáng)”評(píng)選中,該書(shū)僅次于經(jīng)典之作《心》,占據(jù)榜單第二的位置,贏得了廣大日本讀者的青睞。日本的“坊っちゃん”一詞,和中國(guó)的“哥兒”一樣有雙重含義:一是少爺、寶寶的意思;一是指有童心,缺乏社會(huì)經(jīng)驗(yàn),又是會(huì)發(fā)少爺脾氣的人,小說(shuō)主人公二者兼有之。
中篇小說(shuō)《哥兒》作為夏目漱石的名作之一,是作家憑借自己在愛(ài)媛縣松山中學(xué)當(dāng)老師的經(jīng)歷創(chuàng)作的。小說(shuō)以主人公“哥兒”富有正義感的眼光和自述口吻寫(xiě)就。哥兒具有孩子般魯莽、俠義的性格,是個(gè)不諳世事、坦率正直、疾惡如仇的人。女仆阿清婆是他最為親近的人,他非常討厭學(xué)校里偽善的校長(zhǎng),陰險(xiǎn)的教務(wù)長(zhǎng)和阿諛的“蹩腳幫”等惡勢(shì)力的虛偽狡詐,又對(duì)正直的“豪豬”和可憐的“老秧南瓜”深表同情。因不愿同流合污而與學(xué)校內(nèi)的種種腐敗現(xiàn)象進(jìn)行斗爭(zhēng),最終對(duì)惡勢(shì)力實(shí)施報(bào)復(fù)后辭去工作,回到東京謀生。
小說(shuō)將校長(zhǎng)、教務(wù)長(zhǎng)等人的狡詐偽善表現(xiàn)得淋漓盡致,借此批判了教育界腐敗、惡劣的風(fēng)氣,行文流暢,妙趣橫生。這部小說(shuō)的角色塑造栩栩如生,融入了“落語(yǔ)”中的元素,并運(yùn)用巧妙且詼諧的手法來(lái)描繪日本明治初期的各類(lèi)社會(huì)精英的日常生活與對(duì)于理想的執(zhí)著追尋,這部作品直到現(xiàn)在依然廣為流傳。1889年,日本政府發(fā)布了《教育敕語(yǔ)》,該敕語(yǔ)將忠誠(chéng)于天皇與孝順父母作為道德教育的核心,并要求國(guó)民在必要時(shí)需為天皇和國(guó)家奉獻(xiàn)生命,誓死效忠天皇的絕對(duì)權(quán)威。自此,國(guó)家對(duì)教育的掌控日益加深,學(xué)校逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閺?qiáng)化天皇政權(quán)統(tǒng)治、培養(yǎng)忠實(shí)臣民的關(guān)鍵工具。從事教育的知識(shí)分子,為了這種目的,只好麻痹自己的良心,把下一代——甚至首先把自己,引到虛偽邪惡的人生道路上去。在這樣的情況下,一切有良心的知識(shí)分子,自然對(duì)這種教育制度不能不保留批判的態(tài)度。在《教育敕語(yǔ)》頒布十六年之后,《哥兒》這部作品應(yīng)運(yùn)而生。它雖然是以一所學(xué)校為背景展開(kāi)的敘述,但所揭示的問(wèn)題卻在全國(guó)的教育領(lǐng)域中普遍存在,這所學(xué)校實(shí)則是“作者藝術(shù)構(gòu)思下一幅深刻反映普遍現(xiàn)象的畫(huà)卷”。
日本文藝評(píng)論家伊藤整評(píng)價(jià)《哥兒》用日本的獨(dú)特方式描繪了日本性格。書(shū)中的主人公樂(lè)觀、有同情心且天真,而其他角色則顯露出心胸狹窄、卑鄙懦弱以及虛偽的英雄主義等日本式的缺點(diǎn)。這都真實(shí)反映了當(dāng)時(shí)日本人的性格特征。
一、小說(shuō)自身的傳播
(一)翻譯出版研究
20世紀(jì)20年代初期,中國(guó)已有學(xué)者開(kāi)始致力于夏目漱石及其作品的推廣、翻譯與深度研究。在這一進(jìn)程中,周作人是最早將夏目漱石及其創(chuàng)作引入國(guó)內(nèi)的學(xué)者之一。1918年,他在一次《日本近三十年小說(shuō)之發(fā)達(dá)》的演講中提到了夏目漱石,并給予其文學(xué)作品“充滿余裕的文學(xué)”的評(píng)價(jià)。魯迅最早將夏目漱石的作品翻譯成中文。1922年,周作人與魯迅共同編輯出版了《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》。在這部集子中,收錄了由魯迅翻譯的夏目漱石作品《永日小品》中的兩篇文章,分別是《克萊喀先生》與《掛幅》。魯迅稱贊夏目漱石的作品“以想象豐富、文詞精美見(jiàn)稱……《少爺》《我是貓》諸篇,輕快灑脫,富于機(jī)智,是明治文壇上新江戶藝術(shù)的主流,當(dāng)世無(wú)與匹者。”
《哥兒》作為夏目漱石早期作品,在中國(guó)的譯介和研究起步較早。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),迄今為止,《哥兒》的譯本主要有二十余種。1930年7月章克標(biāo)(開(kāi)西)開(kāi)始在《小說(shuō)月報(bào)》上連載《哥兒》。這是《哥兒》在中國(guó)的最早譯本。在譯本序中,譯者詳細(xì)介紹了夏目漱石的思想,強(qiáng)調(diào)了夏目漱石的江戶兒特性,即灑脫和從容。譯者之所以決定翻譯《哥兒》這篇小說(shuō),是從朋友因?yàn)樵谧x這本書(shū)時(shí)聯(lián)想到自己未來(lái)也可能也會(huì)踏上教師這條道路而潸然淚下中得到的啟發(fā)。同時(shí),章克標(biāo)也著重強(qiáng)調(diào),這部小說(shuō)“對(duì)于現(xiàn)在中國(guó)的教育界,也可以當(dāng)做一聲警鐘”。章克標(biāo)譯作第一版時(shí),中國(guó)的白話文還處于嘗試階段。于是在1956年8月,他著手重譯《哥兒》,這一信息可以從他當(dāng)時(shí)的日記中得知:“應(yīng)王任叔約,為人民文學(xué)出版社譯《哥兒》,前次即是據(jù)此譯的……現(xiàn)在只再修訂一下罷了,不過(guò)也有些需重新寫(xiě)過(guò)?!贝思粗蟪霈F(xiàn)的開(kāi)西譯本。劉振瀛同樣積極倡導(dǎo)對(duì)經(jīng)典名著進(jìn)行重譯,他在譯本序言中闡明了自己的觀點(diǎn):“象夏目的《哥兒》這類(lèi)風(fēng)格獨(dú)特的作品,似乎以有多種譯本為好,這樣,庶幾可以由不同的譯筆,譯者不同的力點(diǎn)所在,使原作從多方面得到照明?!?/p>
《哥兒》在中國(guó)的譯介起步較早,種類(lèi)繁多,歷久彌新,直至近年仍有新的譯本出現(xiàn),譯者隊(duì)伍不斷擴(kuò)大,出版社也更加多樣化。書(shū)名“坊っちゃん”譯介名稱分為《哥兒》和《少爺》兩種。譯者則均是有豐富日本經(jīng)驗(yàn),從事日語(yǔ)相關(guān)工作的專家、學(xué)者。在將文學(xué)作品從源語(yǔ)言(日語(yǔ))轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言(如中文)的過(guò)程中,必須高度重視語(yǔ)言表達(dá)的精準(zhǔn)性、文化元素的恰當(dāng)傳達(dá)以及作品體裁與風(fēng)格的保持。在翻譯過(guò)程中,也要盡可能忠實(shí)地翻譯原文的內(nèi)容,同時(shí)確保譯文的通順流暢。
《哥兒》的中文譯本中,陳德文、劉振瀛和林少華的版本再版較多,流傳較為廣泛?,F(xiàn)以這三個(gè)譯本為例,簡(jiǎn)要摘錄以分析譯者翻譯風(fēng)格和特點(diǎn)的差異。
1.劉振瀛譯本:俺爹傳給俺的蠻干脾氣,使俺從小就沒(méi)少吃虧[7]。
2.陳德文譯本:由于親娘老子傳給自己的魯莽性子,打小時(shí)候起就凈吃虧[6]。
3.林少華譯本:我是個(gè)天生的冒失鬼,從小就總是吃虧[8]。
本句是小說(shuō)的開(kāi)篇,奠定讀者閱讀該作品的語(yǔ)言基調(diào)。從以上文本來(lái)看,三位譯者都翻譯出了主人公的性格特點(diǎn),均忠實(shí)于原作的基本內(nèi)容,但翻譯風(fēng)格明顯具有一定的差異。劉振瀛的翻譯風(fēng)格最為明顯,他運(yùn)用我國(guó)北方方言中的“俺”來(lái)翻譯哥兒自稱,借以表現(xiàn)主人公魯莽俠義直率的性格特征,有一定的正面效果,但同樣的,用“俺”這樣的方言詞匯也可能會(huì)讓不了解日本文化的目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)主人公這個(gè)城市“江戶兒”產(chǎn)生誤讀。劉振瀛的譯本相較而言會(huì)更加口語(yǔ)化,人物對(duì)話語(yǔ)言也更加日常。陳德文的譯本用詞比較華麗,翻譯風(fēng)格偏向異化直譯。陳、劉本的人物對(duì)話均為第一人稱敘述視角,整體閱讀起來(lái)的感受是場(chǎng)景畫(huà)面會(huì)更加流暢生動(dòng)。林少華的譯本語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉,敘述話語(yǔ)風(fēng)格在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣,整篇結(jié)構(gòu)梳理更加明晰,普通讀者閱讀起來(lái)較為快捷省力。在對(duì)文本進(jìn)行翻譯時(shí),三個(gè)譯本都清楚地把握住了作家的意圖,在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上,從文本各部分的融合與關(guān)聯(lián)性,語(yǔ)句之間過(guò)渡話語(yǔ)的運(yùn)用,小說(shuō)整體的節(jié)奏等方面充分展示了譯者的創(chuàng)造性。
(二)課堂及學(xué)術(shù)研究
夏目漱石的作品在日語(yǔ)和中文專業(yè)的文學(xué)課程中占據(jù)重要位置。具體而言,日語(yǔ)專業(yè)“日本文學(xué)”以及中文專業(yè)“外國(guó)文學(xué)”的教學(xué)大綱及教材中,均設(shè)有專門(mén)章節(jié)來(lái)講解夏目漱石。然而,對(duì)于其作品《哥兒》的探討,大多僅限于簡(jiǎn)要概述故事情節(jié)并進(jìn)行初步評(píng)價(jià),并不作更為深入的探究。
而關(guān)于《哥兒》的學(xué)術(shù)論文則以碩博士畢業(yè)論文居多,大多是日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行不同譯本之間的比較及翻譯策略的研究,還有零散幾篇中文專業(yè)學(xué)生對(duì)文章的內(nèi)容特點(diǎn)、人物形象、核心思想的探討以及將小說(shuō)與中國(guó)作家作品的比較研究。前述眾譯者的譯本序及譯后記同樣也是研究《哥兒》非常重要的參考文獻(xiàn),譯者相較普通讀者對(duì)日本和夏目漱石都更為熟知,由此對(duì)作品的理解也更加深入透徹,仔細(xì)閱讀譯者對(duì)原作和譯作的解讀,可以極大加深讀者對(duì)作品的理解。章克標(biāo)(開(kāi)西)、劉振瀛、胡毓文、林少華的譯本均有篇幅較大的相關(guān)闡發(fā),特別是劉振瀛為自己譯本寫(xiě)作的譯本序及其為1958年人民文學(xué)出版社出版的《夏目漱石選集》首卷精心準(zhǔn)備的數(shù)萬(wàn)字前言,彰顯出其淵博的知識(shí)底蘊(yùn)與獨(dú)到的文學(xué)視角。這些都是幫助讀者了解《哥兒》寫(xiě)作背景、文章內(nèi)容及語(yǔ)言風(fēng)格的重要素材。
二、衍生作品的傳播
在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)的多種對(duì)話交流平臺(tái),如貼吧、知乎、豆瓣、微博等中,讀者們積極交流個(gè)人讀書(shū)心得,分享摘錄的精彩段落,探討各種譯本的優(yōu)缺,討論原文內(nèi)容意旨,在思想與觀點(diǎn)的交流碰撞中,激發(fā)出對(duì)作品內(nèi)涵的靈感火花。
2016年12月9日,為紀(jì)念日本文學(xué)巨匠夏目漱石逝世一百周年,東京插畫(huà)協(xié)會(huì)精心籌備并盛大開(kāi)幕了一場(chǎng)題作《158人的漱石》的展覽。該展覽匯集了協(xié)會(huì)158位成員的創(chuàng)意之作,他們均以夏目漱石為靈感源泉,進(jìn)行了豐富多彩的藝術(shù)創(chuàng)作。展覽持續(xù)了一個(gè)月,其中有不少關(guān)于《哥兒》的創(chuàng)作。我國(guó)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)對(duì)此展覽進(jìn)行了相關(guān)報(bào)道,吸引了眾多網(wǎng)友關(guān)注評(píng)價(jià)。
同樣是在2016年,為紀(jì)念這位大文豪,日本富士電視臺(tái)改編夏目漱石所著《坊っちゃん》,制作播出同名新春特別喜劇《少爺》,于2016年1月3日在日本上映。這部電影在中國(guó)影音書(shū)評(píng)論較為權(quán)威的豆瓣榜單上,榮登2016年評(píng)分最高的日本電影榜首,盡管觀影后的中國(guó)觀眾對(duì)這部影視作品的感受存在分歧,但總體上給予了較高的評(píng)價(jià)。
電影介紹一位來(lái)自東京的“少爺”,他性格率真質(zhì)樸,純真無(wú)邪且內(nèi)心充滿正義感。畢業(yè)后,他踏上了前往四國(guó)一個(gè)小鎮(zhèn)的旅程,擔(dān)任教職。然而,由于他天生的直率和些許莽撞,使得他在小鎮(zhèn)上顯得格格不入,并由此引發(fā)了一系列前所未有的風(fēng)波與事件。
劇本走向大體遵循原作,但也做了一定程度的改編。對(duì)于原著中不少較為沉重的現(xiàn)實(shí)背景進(jìn)行了刪減,對(duì)少爺在兒時(shí)因魯莽性子吃的虧,和家人并不親近的關(guān)系,父母死后的窘迫境況等在銀幕呈現(xiàn)中均作刪減處理。和原作略有不同的地方也很多,比如在影視作品中,最后少爺和豪豬一同主動(dòng)提出辭職,離開(kāi)前當(dāng)眾給了紅襯衫狠狠一拳,出了一口憋在心里許久的惡氣;而小說(shuō)中則是哥兒辭職前與豪豬整整蹲守八天才抓到紅襯衫和蹩腳幫的破綻,二人在無(wú)人的凌晨,揍了他們一頓之后留下辭職信逃離。善良美麗的瑪利亞在影視中堅(jiān)決不遂想要求娶的紅襯衫及貪戀權(quán)勢(shì)的父母之愿,追隨戀人古賀老師一同去了九州開(kāi)始新生活;而小說(shuō)中的古賀老師受到欺凌和排擠,在事業(yè)和愛(ài)情上都做出了無(wú)奈的妥協(xié),最終獨(dú)自落寞離鄉(xiāng)遠(yuǎn)去。影視作品中,除了紅襯衫之外的所有人似乎都受到了少爺正氣的感染,有所覺(jué)悟。在最后對(duì)原有情節(jié)均進(jìn)行了藝術(shù)加工,安排了全體學(xué)生對(duì)紅襯衫進(jìn)行反抗,就連狐假虎威,一貫幫腔紅襯衫的蹩腳幫也不再幫腔,紅襯衫孤立無(wú)援,形成了觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的大團(tuán)圓情景。這是影視作品順應(yīng)觀眾的期待視野作出的一系列正向改編,以達(dá)成大快人心的喜劇結(jié)局。
影視不僅對(duì)書(shū)中原有的情節(jié)做了一些改編,而且也創(chuàng)新性地加入了一些特別的元素,比如甫一亮相就作為重要道具出現(xiàn)且貫穿始終的,那幅由少爺和紅襯衫反復(fù)扶正放歪的傾斜之畫(huà),其最終隨著少爺出拳,紅襯衫倒地而掉落終于塵埃落定改“斜”歸正。還有對(duì)少爺成長(zhǎng)至關(guān)重要的阿清婆在與初到學(xué)校行事莽撞的少爺通信時(shí)隨信附贈(zèng)的護(hù)身符,這枚護(hù)身符之后兩次在關(guān)鍵時(shí)刻改變了少爺?shù)男袨椋陨隙际怯耙曌髌分袆?chuàng)造性地加入的重要元素。電影中著重刻畫(huà)了小說(shuō)中發(fā)生在少爺和豪豬之間因?yàn)榧t襯衫的挑撥產(chǎn)生誤會(huì)而反復(fù)推讓的一錢(qián)五厘,以及學(xué)生們?nèi)宕卧诤诎迳狭粝碌膼鹤鲃〉惹楣?jié),更加為觀眾明確了故事的線索。為了突出紀(jì)念夏目漱石的目的,影視作品中特意安排了一位住在少爺隔壁“寫(xiě)貓的事”的人短暫出場(chǎng)作為彩蛋。
當(dāng)今時(shí)代,影視因其與文學(xué)作品不同的綜合性與群體性強(qiáng)有力地包圍了人們的文化娛樂(lè)生活,很多人在閑暇時(shí)間可能更愿意進(jìn)行視頻信息的攝入。翻拍經(jīng)典文學(xué)作品可以使之大眾化,受眾面更廣,變成更多群眾的精神食糧。好的電影藝術(shù)同樣需要在戲劇和文學(xué)方面尋找高尚的題材,正如杰出導(dǎo)演謝爾蓋·格拉西莫夫所認(rèn)為的那樣,電影導(dǎo)演能從崇高的文學(xué)作品中汲取豐富的靈感與養(yǎng)分。這兩種藝術(shù)形式之間存在著非常緊密的關(guān)聯(lián),而這種聯(lián)系理應(yīng)被進(jìn)一步加深。偉大的文學(xué)作品所蘊(yùn)含的經(jīng)驗(yàn)對(duì)電影創(chuàng)作者而言,是學(xué)會(huì)如何深入探索紛繁復(fù)雜的現(xiàn)實(shí)生活的寶貴資源。當(dāng)然文學(xué)作品和影視藝術(shù)也畢竟擁有各自的獨(dú)立品格,都有對(duì)方所不能取代的獨(dú)特之處。通常而言,影視藝術(shù)是通過(guò)畫(huà)面和聲音直接影響觀眾感官的視聽(tīng)方式,它要求創(chuàng)作者把想表達(dá)的內(nèi)容都變成可以直接看到的和聽(tīng)到的形象。相比之下,文學(xué)則是一種依賴文字表述來(lái)激發(fā)讀者想象力的藝術(shù)形式,它能夠輕松自如地表達(dá)抽象概念以及那些零散且非線性的心理活動(dòng)??梢哉f(shuō)文學(xué)和影視是兩條并行且會(huì)交叉的軌道,它們?cè)谥黝}內(nèi)容、審美價(jià)值等方面共同分享藝術(shù)的普遍特性。
《哥兒》在中國(guó)的傳播展現(xiàn)出了多樣化和廣泛覆蓋的特點(diǎn),它借助多種途徑與形式深入人心。該作品憑借獨(dú)特的幽默筆觸、深邃的諷刺韻味以及豐富的文化底蘊(yùn),贏得了中國(guó)廣大讀者的青睞。《哥兒》的傳播推動(dòng)了中日文學(xué)間的互動(dòng)與交流,還進(jìn)一步加深了中國(guó)讀者對(duì)日本文化的認(rèn)知。透過(guò)這部作品,中國(guó)讀者得以一窺日本明治時(shí)期的社會(huì)風(fēng)貌與文化特質(zhì),領(lǐng)略那一時(shí)代知識(shí)分子的心理狀態(tài)和精神世界,從而增進(jìn)對(duì)日本文化的理解,深切體悟夏目漱石對(duì)于人性、社會(huì)以及文化的透徹洞察。
參考文獻(xiàn):
[1]何乃英.夏目漱石和他的小說(shuō)[M].北京:北京出版社,1985.
[2]王成.夏目漱石文學(xué)在中國(guó)的翻譯與影響[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2001(01):25-29.
[3]李光貞.夏目漱石小說(shuō)研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2007.
[4]章克標(biāo).夏目漱石集[M].上海:開(kāi)明書(shū)店印行,1932.
[5]夏目漱石.夏目漱石選集:第一卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.
[6]夏目漱石.哥兒[M].陳德文,譯.上海:上海譯文出版社,2014.
[7]夏目漱石.哥兒[M].劉振瀛,譯.上海:上海譯文出版社,1987.
[8]夏目漱石.哥兒[M].林少華,譯.青島:青島出版社,2016.
[9]李倩.從《哥兒》的中文譯本看風(fēng)格翻譯的對(duì)策[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.
作者簡(jiǎn)介:
張馨月,女,漢族,天津師范大學(xué)文學(xué)院碩士研究生,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。