摘 要:本研究通過可接受度判斷任務(wù)和語義判斷任務(wù)探究了不同漢語水平的外國留學(xué)生對不同動核結(jié)構(gòu)“把”字句的習(xí)得情況。研究發(fā)現(xiàn):漢語水平為高級的外國留學(xué)生對“把”字句的習(xí)得程度顯著高于漢語水平為中級的外國留學(xué)生,但兩者都未達(dá)到漢語母語者水平;在兩類任務(wù)中,外國留學(xué)生對單動核結(jié)構(gòu)“把”字句的可接受程度顯著高于雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句,但對雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句的語義判斷正確率顯著高于單動核結(jié)構(gòu)“把”字句。研究結(jié)果表明,漢語水平和動核結(jié)構(gòu)對外國留學(xué)生習(xí)得漢語“把”字句均有顯著影響。
關(guān)鍵詞:“把”字句 二語習(xí)得 動核結(jié)構(gòu)
“把”字句作為漢語中的特色句式,既是研究者無法回避的重要課題,也是漢語學(xué)習(xí)者面臨的復(fù)雜難題。[1]相比已經(jīng)成果斐然的“把”字句本體研究,有關(guān)“把”字句的二語習(xí)得研究略顯單薄。本研究聚焦“把”字句的動核結(jié)構(gòu),通過實(shí)證研究考察不同漢語水平的外國留學(xué)生對不同動核結(jié)構(gòu)“把”字句的習(xí)得差異,以期為“把”字句的對外漢語教學(xué)提供建議。
一、動核結(jié)構(gòu)與“把”字句的分類
范曉認(rèn)為,動核結(jié)構(gòu)的核心成分是“動核”,由廣義動詞充當(dāng),在結(jié)構(gòu)中聯(lián)系并制約著其他成分。與動核聯(lián)系著的語義成分有兩種,即“動元”和“狀元”。動元是動核聯(lián)系著的必要的核心語義成分,而狀元是動核聯(lián)系著的非必要語義成分,通常為句子提供背景性信息。除此以外,動核結(jié)構(gòu)可以根據(jù)數(shù)量,分為單動核結(jié)構(gòu)和多動核結(jié)構(gòu)。[2]
例1 老師把我批評了。
例2 昨天老師在辦公室把我批評了。
例3 老師把我批評哭了。
例1和例2的語義結(jié)構(gòu)均為單動核結(jié)構(gòu)。但例1為基干動核結(jié)構(gòu),僅由動核“批評”和兩個動元“老師”“我”組成,而例2則為擴(kuò)展動核結(jié)構(gòu),在前者的基礎(chǔ)上增加了時間狀元“昨天”和處所狀元“辦公室”。例3的語義結(jié)構(gòu)為雙動核結(jié)構(gòu),由“老師批評我”和“我哭”兩個動核結(jié)構(gòu)組成,并且兩者之間具有一定的致使關(guān)系。
范曉指出,一價動詞、二價動詞和三價動詞都可進(jìn)入“把”字句作謂語中心詞。其中,二價動詞作“把”字句謂語中心詞的情況最多,既可構(gòu)成單動核結(jié)構(gòu)“把”字句,也可結(jié)合次要動詞構(gòu)成雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句,與此同時范曉分類出了10種句模。[3]但本文主要分析“把”字句的基干動核結(jié)構(gòu),聚焦“把”字句動核的組合情況。因此,本文將這10種句模進(jìn)行簡化合并后,可得到4種動核組合形式,如表1所示。
為便于稱說,下文將以二價動詞作為謂語中心詞的單動核結(jié)構(gòu)“把”字句和以二價動詞作為謂語中心詞的雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句分別簡稱為單動核結(jié)構(gòu)“把”字句和雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句,并用代號指稱各動核組合形式不同的“把”字句。
二、實(shí)證研究
(一)研究問題
如上文所述,“把”字句可分為單動核結(jié)構(gòu)“把”字句和雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句,且雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句的動核有不同的組合方式。由此,不同漢語水平的外國留學(xué)生對單動核結(jié)構(gòu)“把”字句和雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句的習(xí)得是否存在差異,尚未有深入研究。鑒于此,本文將通過實(shí)證研究,探討兩個問題。
一是外國留學(xué)生對不同動核結(jié)構(gòu)的“把”字句習(xí)得有何差異;
二是漢語水平不同的外國留學(xué)生對“把”字句習(xí)得有何差異?
(二)被試
參加本實(shí)驗(yàn)的外國留學(xué)生被試共有25人,漢語母語者被試共有13人。由于外國留學(xué)生被試并非都參加過漢語水平考試(Hanyu Shuiping Kaoshi,縮寫為HSK),僅憑漢語水平考試等級無法區(qū)分所有被試的漢語水平。因此,所有外國留學(xué)生被試都要進(jìn)行漢語語言能力測試,測試內(nèi)容來自
香港都會大學(xué)講師黃抒希
設(shè)計(jì)的漢語語言能力測試問卷。[4]筆者根據(jù)測試結(jié)果,并結(jié)合部分外國留學(xué)生的HSK等級,對其漢語水平進(jìn)行區(qū)分。外國留學(xué)生被試的具體信息如表2所示。
13名漢語母語者被試均為國內(nèi)某所雙一流高校研究生,平均年齡為23歲,在本實(shí)驗(yàn)中作為對照組,與外國留學(xué)生被試參與同一實(shí)驗(yàn)。
(三)實(shí)驗(yàn)材料與設(shè)計(jì)
本實(shí)驗(yàn)采用兩種元語言任務(wù)——可接受度判斷任務(wù)和語義判斷任務(wù),對外國留學(xué)生“把”字句習(xí)得水平進(jìn)行考查。
可接受度判斷任務(wù):采用李克特量表(Likert Scale)判斷句子可接受度:5=完全能接受,4=一般能接受,3=不能確定,2=一般不能接受,1=完全不能接受??山邮芏扰袛嗔勘戆?2個單動核結(jié)構(gòu)“把”字句和18個雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句,每種動核組合形式各6句,即表1中的A類“把”字句12句,B1、B2和B3類“把”字句各6句,共30句實(shí)驗(yàn)句。部分實(shí)驗(yàn)句如下所示:
例4 小王把電燈關(guān)了。(A)
例5 小靜把衣服洗干凈了。(B1)
例6 小高把大石頭推動了。(B2)
例7 小林把眼睛睜得像燈籠。(B3)
語義判斷任務(wù)即根據(jù)句子的語義進(jìn)行正誤判斷。單雙動核結(jié)構(gòu)語義的最大區(qū)別在于,雙動核結(jié)構(gòu)的兩個動核所表示的事件之間有一定的致使關(guān)系,可進(jìn)行拆分。而單動核結(jié)構(gòu)只能表示單一事件,不可進(jìn)行拆分。此任務(wù)能在考查學(xué)生接受度的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探究被試是否能夠正確理解“把”字句的深層語義。本任務(wù)由三組句子組成,每組有2句實(shí)驗(yàn)句,共6句實(shí)驗(yàn)句,具體分布如表3所示。
被試需要根據(jù)這六句實(shí)驗(yàn)句的語義判斷該句子是否包含兩個事件。表3中,每組A類“把”字句屬于單動核結(jié)構(gòu)“把”字句,其語義不可進(jìn)一步區(qū)分出兩個事件,因此在實(shí)驗(yàn)中需要判斷為錯誤。相反,B1、B2、B3類實(shí)驗(yàn)句屬于雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句,其語義可進(jìn)一步區(qū)分出兩個事件,因此在實(shí)驗(yàn)中需要判斷為正確。
三、實(shí)驗(yàn)結(jié)果
本研究采用SPSS26.0統(tǒng)計(jì)軟件作為數(shù)據(jù)處理工具,對可接受度判斷任務(wù)和語義判斷任務(wù)結(jié)果進(jìn)行分析。
(一)可接受度判斷任務(wù)結(jié)果
表4顯示,三組被試對四種類別“把”字句的可接受度均超3分,表明均可接受,但程度有所差異。筆者先對數(shù)據(jù)進(jìn)行3(漢語水平:中級組、高級組和母語組)×2(“把”字句類別:A、B類)的二因素重復(fù)測量方差分析。方差分析結(jié)果顯示,F(xiàn)(2,35)=20.24,p<0.001,表明漢語水平的主效應(yīng)顯著。具體表現(xiàn)為,高級組(3.88)的平均可接受度顯著高于中級組(3.64),但顯著低于母語組(4.81)。同時,F(xiàn)(1,35)=0.992,p<0.005,表明“把”字句類別的主效應(yīng)也顯著。其中,外國留學(xué)生組對單動核結(jié)構(gòu)“把”字句(3.91)的平均接受度顯著高于對雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句(3.61)的平均接受度。
筆者再對數(shù)據(jù)進(jìn)行3(漢語水平:中級組、高級組和母語組)×3(“把”字句類別:B1、B2和B3類)的二因素重復(fù)測量方差分析。方差結(jié)果顯示,F(xiàn)(2,35)=21.07,p<0.001,表明漢語水平主效應(yīng)顯著。具體表現(xiàn)為,高級組(3.75)對雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句的平均可接受度顯著高于中級組(3.46),但顯著低于母語組(4.77)。同樣,F(xiàn)(2,70)=12.77,p<0.001,表明“把”字句類別的主效應(yīng)顯著。其中,外國留學(xué)生組對三類雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句的平均可接受度從高到低排列為:B1(3.90)>B2(3.66)>B3(3.26)。
(二)語義判斷任務(wù)結(jié)果
在語義判斷任務(wù)中,判斷正確計(jì)1分,判斷錯誤不得分。
表5顯示,中級組對四種類別“把”字句的語義判斷平均得分值在0.5—0.7之間,即判斷的平均正確率在50%—70%之間,而高級組語義判斷的平均正確率在50%—100%之間。先對數(shù)據(jù)進(jìn)行3(漢語水平:中級組、高級組和母語組)×2(“把”字句類別:A、B類)的二因素重復(fù)測量方差分析。方差分析結(jié)果顯示,F(xiàn)(2,35)=8.69,p<0.001,表明漢語水平的主效應(yīng)顯著。具體表現(xiàn)為,母語組(95%)的平均判斷正確率顯著高于高級組(74%)和中級組(60%)。F(1,35)=4.036,p=0.052,表明“把”字句類別的主效應(yīng)呈現(xiàn)邊緣顯著性。其中,外國留學(xué)生被試對雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句語義判斷的平均正確率為72%,顯著高于單動核結(jié)構(gòu)“把”字句61.5%的平均正確率。
筆者再對數(shù)據(jù)進(jìn)行3(漢語水平:中級組、高級組和母語組)×3(“把”字句類別:B1、B2和B3類)的二因素重復(fù)測量方差分析。方差分析結(jié)果顯示,F(xiàn)(2,35)=8.347,p<0.005,表明漢語水平的主效應(yīng)顯著。三組被試語義判斷的正確率從高到低排列為:母語組(100%)>高級組(80%)>中級組(64%)。并且,F(xiàn)(2,70)=3.146,p<0.05,表明“把”字句類別的主效應(yīng)也顯著。其中,外國留學(xué)生被試對三組雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句判斷正確率從高到低排序?yàn)椋築3(85%)>B1(76%)>B2(56%)。
在上述結(jié)果中,“把”字句類別和漢語水平之間的交互效應(yīng)均不顯著。
四、結(jié)果分析
本研究發(fā)現(xiàn):第一,漢語水平不同的外國留學(xué)生在“把”字句的習(xí)得程度上存在顯著差異。具體表現(xiàn)為,漢語水平為高級的外國留學(xué)生“把”字句習(xí)得程度顯著高于漢語水平為中級的外國留學(xué)生,但兩者都未達(dá)到漢語母語者水平。第二,外國留學(xué)生對不同動核結(jié)構(gòu)“把”字句的習(xí)得程度也存在顯著差異。具體表現(xiàn)為,外國留學(xué)生對單動核結(jié)構(gòu)“把”字句的可接受程度顯著高于雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句,但對雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句的語義判斷正確率顯著高于單動核結(jié)構(gòu)“把”字句。下面本文將根據(jù)這一實(shí)驗(yàn)結(jié)果討論分析前文提出的兩個研究問題。
(一)動核結(jié)構(gòu)的影響
1. 外國留學(xué)生在單雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句上的習(xí)得差異
外國留學(xué)生在兩類任務(wù)中的表現(xiàn)結(jié)果不同,這是由于可接受度判斷任務(wù)需要外國留學(xué)生對句子的整體作判斷,而語義判斷任務(wù)則將關(guān)注點(diǎn)聚焦在句子謂語的語義上。在對句子作整體判斷時,外國留學(xué)生主要關(guān)注的是“把”字句的句法特征;而在理解“把”字句的謂語語義時,則涉及句法-語義接口層面的知識。單動核結(jié)構(gòu)“把”字句只包含單一事件,無法進(jìn)行拆分。但是在語義判斷任務(wù)中,如果外國留學(xué)生沒有真正理解單動核結(jié)構(gòu)“把”字句的語義,就會對這一類型實(shí)驗(yàn)句產(chǎn)生錯誤的判斷,誤以為單動核結(jié)構(gòu)也表達(dá)了兩個具有致使關(guān)系的語義事件。
在可接受度判斷任務(wù)中,相比雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句,外國留學(xué)生更容易接受單動核結(jié)構(gòu)“把”字句。這是因?yàn)殡p動核結(jié)構(gòu)“把”字句比單動核結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜。根據(jù)數(shù)量象似性原理,所要表達(dá)的概念量越大且語義上越復(fù)雜,則所需的語言的單位數(shù)量也就越多。雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句與單動核結(jié)構(gòu)“把”字句相比,所包含的事件結(jié)構(gòu)更加豐富,語義更加復(fù)雜。因此,外國留學(xué)生在雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句上需要投入的時間和注意力必然要多于單動核結(jié)構(gòu)“把”字句。
2. 外國留學(xué)生在不同雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句上的習(xí)得差異
在雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句內(nèi)部,動核組合形式的不同對外國留學(xué)生“把”字句的習(xí)得也存在顯著影響。在可接受度上,從高到低的排列為B1>B2>B3,即“動作核+性狀核”>“動作核+動作核”>“動作核+關(guān)系核”。其中,“性狀核”與“動作核”都可與“動作核”連用形成動補(bǔ)結(jié)構(gòu)。但“動作核+性狀核”組合形成的是動形結(jié)構(gòu),而“動作核+動作核”組合形成的是重動結(jié)構(gòu)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,外國留學(xué)生對動形結(jié)構(gòu)的接受度高于重動結(jié)構(gòu),這是因?yàn)橹貏咏Y(jié)構(gòu)在認(rèn)知難度上高于動形結(jié)構(gòu)。謝福在考查漢語學(xué)習(xí)者重動句的習(xí)得偏誤時發(fā)現(xiàn),相比重動結(jié)構(gòu),漢語學(xué)習(xí)者中介語中的動補(bǔ)結(jié)構(gòu)大多表現(xiàn)為單音節(jié)動詞形式和簡單的形容詞補(bǔ)語形式。[5]并且,謝福指出這是由于漢語學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中使用了“套語策略”。因此,對于漢語學(xué)習(xí)者來說,動詞+形容詞形成的動補(bǔ)結(jié)構(gòu)相比動詞+動詞形成的動補(bǔ)結(jié)構(gòu)在認(rèn)知上更容易解碼和接受。
另外,“動作核+動作核”組合模式的“把”字句通常表達(dá)物體在客觀條件下或主觀心理中產(chǎn)生位置移動,如例6所示,屬于位移構(gòu)式。而“動作核+關(guān)系核”組合模式的“把”字句通常表達(dá)物體在客觀條件下或主觀心理中發(fā)生質(zhì)變,如例7所示,屬于轉(zhuǎn)化構(gòu)式。姜有順認(rèn)為,不同母語的學(xué)習(xí)者均先習(xí)得位移構(gòu)式,后習(xí)得轉(zhuǎn)化構(gòu)式,并呈現(xiàn)跨語言的普遍性。[6]這一結(jié)論也與本實(shí)驗(yàn)的實(shí)驗(yàn)結(jié)果相互驗(yàn)證。
綜上所述,由于“把”字句本身復(fù)雜的結(jié)構(gòu)形式、多樣的構(gòu)式義,以及所涉及的知識類型不同等因素的影響,造成了外國留學(xué)生對不同動核結(jié)構(gòu)“把”字句的習(xí)得程度存在差異。
(二)漢語水平的影響
從實(shí)驗(yàn)結(jié)果可以看出,漢語水平在兩個任務(wù)中都有顯著主效應(yīng)。具體表現(xiàn)為,漢語水平為高級的外國留學(xué)生對“把”字句的習(xí)得水平高于漢語水平為中級的外國留學(xué)生,但兩組外國留學(xué)生對“把”字句的習(xí)得都未達(dá)到漢語母語者的水平。在可接受度判斷任務(wù)中,外國留學(xué)生對不同動核結(jié)構(gòu)“把”字句的平均可接受度都在3分以上。在語義判斷任務(wù)中,外國留學(xué)生對不同動核結(jié)構(gòu)“把”字句的語義判斷平均正確率都在50%以上。這一實(shí)驗(yàn)結(jié)果說明,漢語水平為中級和高級的外國留學(xué)生已經(jīng)習(xí)得“把”字句的基本義,但是在“把”字句的深層語義方面的學(xué)習(xí)還有待加強(qiáng),與漢語母語者仍有著顯著差距。另外,由于“把”字句本身的復(fù)雜結(jié)構(gòu)和語義以及對“把”字句輸入和漢語學(xué)習(xí)程度差異,漢語水平為高級的外國留學(xué)生對不同動核結(jié)構(gòu)“把”字句的習(xí)得水平均高于漢語水平為中級的外國留學(xué)生。
五、結(jié)語
本研究結(jié)果表明,漢語水平和動核結(jié)構(gòu)對外國留學(xué)生習(xí)得漢語“把”字句均有顯著影響。根據(jù)這一研究結(jié)果,本研究建議在有關(guān)“把”字句的對外漢語教學(xué)中,可引入動核結(jié)構(gòu)的概念,加強(qiáng)學(xué)習(xí)者對“把”字句謂語深層語義結(jié)構(gòu)的理解。中級階段,教師在教授“把”字句基本義的基礎(chǔ)上,可講解單動核結(jié)構(gòu)“把”字句和雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句的區(qū)別。高級階段,教師可進(jìn)一步幫助學(xué)生區(qū)分不同動核組合形式的雙動核結(jié)構(gòu)“把”字句。除此以外,動核結(jié)構(gòu)具有跨語言的普遍性,同時也是組成句子的基底語義結(jié)構(gòu),相信在對外漢語教學(xué)中不僅對“把”字句的教學(xué)有幫助,也會有助于漢語其他句式結(jié)構(gòu)的教授與學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn)
[1]張伯江.說把字句[M].上海:學(xué)林出版社,2019:引言1.
[2]范曉.論“動核結(jié)構(gòu)”[M]//范曉語法論文選集.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2019:177-191.
[3]范曉.動詞的配價與漢語的把字句[J].中國語文,2001(4):309-319,383-384.
[4]Catherine Shee Hei Wong. An Experimental Study of L2 Acquisition of Mandarin Unaccusative Verbs by English-Speaking Learners[J]. Advances in the Linguistic Sciences,2020(3):35-54.
[5]謝福.漢語二語學(xué)習(xí)者重動句偏誤分析及其教學(xué)策略[J].語言教學(xué)與研究,2015(2):26-34.
[6]姜有順.基于構(gòu)式語法的漢語母語者和二語者“把”字句意義表征研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2018(3):60-67.