摘要:城市形象外宣翻譯的主要目的是樹立積極正面的城市國(guó)際形象,增強(qiáng)外國(guó)受眾對(duì)城市文化的理解和認(rèn)同。然而,受譯前分析不足、語(yǔ)言轉(zhuǎn)化不當(dāng)?shù)纫蛩赜绊?,?dǎo)致城市形象外宣質(zhì)量不高,難以達(dá)到交流和傳播的目的。為切實(shí)解決這些問題,應(yīng)加強(qiáng)城市形象外宣翻譯研究與分析,嚴(yán)格遵循傳播學(xué)視域下以受眾為中心、效果為先等原則,靈活運(yùn)用不同翻譯手段進(jìn)行外宣翻譯,以實(shí)現(xiàn)傳播效果的最大化。
關(guān)鍵詞:傳播學(xué);城市形象;對(duì)外宣傳;翻譯策略
隨著我國(guó)綜合實(shí)力的不斷提高,中外交流合作日益頻繁,城市形象外宣翻譯愈發(fā)重要,旨在為外國(guó)友人了解中國(guó)城市文化提供平臺(tái),促進(jìn)國(guó)家在國(guó)際上正面形象的完善?;趥鞑W(xué)理論開展城市形象外宣翻譯工作,能夠充分考慮目標(biāo)受眾需求進(jìn)行宣傳信息的翻譯處理,促進(jìn)受眾了解城市形象,提升傳播效果。[1]基于此,本文論述了傳播學(xué)與城市形象外宣翻譯的內(nèi)涵及關(guān)系,闡釋了傳播學(xué)視域下開展城市形象外宣翻譯工作應(yīng)遵循的原則,深入分析了現(xiàn)階段城市形象外宣翻譯工作中面臨的問題,進(jìn)而提出了加強(qiáng)譯前分析、重視語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、譯文調(diào)整校對(duì)等有效策略,對(duì)提升城市形象外宣效果具有重要意義。
一、傳播學(xué)與城市形象外宣翻譯的內(nèi)涵及關(guān)系
(一)內(nèi)涵
傳播學(xué)是研究人類一切傳播行為和傳播過程發(fā)生、發(fā)展規(guī)律的一門學(xué)問。在傳播學(xué)領(lǐng)域,所謂傳播就是一個(gè)系統(tǒng)通過操縱可選擇的符號(hào)去影響另一個(gè)系統(tǒng)的過程,這些符號(hào)可以通過連接它們的信道得以傳播,以實(shí)現(xiàn)信息的交流和共享。傳播是人類社會(huì)的一種普遍現(xiàn)象、活動(dòng)或行為,其最為基本的要素是符號(hào),包括語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào),其本質(zhì)體現(xiàn)為信息的共享、交流與傳播。城市形象外宣翻譯是指將城市的相關(guān)信息、文化特色、發(fā)展成就等,通過翻譯向外界宣傳和推廣的過程。它是城市國(guó)際形象構(gòu)建的重要手段之一,對(duì)于提升城市的國(guó)際知名度、美譽(yù)度和影響力具有重要意義。城市形象外宣翻譯涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多個(gè)領(lǐng)域,要求譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底、深厚的文化素養(yǎng)和敏銳的跨文化意識(shí)。
(二)關(guān)系
傳播學(xué)與城市形象外宣翻譯有著密切的關(guān)系。在信息處理和交流方面,傳播學(xué)理論視角下的翻譯過程是一種特殊的傳播過程,譯者將源語(yǔ)言中的信息通過受眾能夠讀懂的文字符號(hào)傳遞出去。外宣翻譯作為傳播的一種形式,呈現(xiàn)出整體性、動(dòng)態(tài)性和開放性的特征,能夠促進(jìn)受眾理解與接受。在功能與目的方面,城市形象外宣翻譯的目的是通過向國(guó)內(nèi)外受眾介紹中國(guó)城市的情況,促進(jìn)了解和增進(jìn)友誼。傳播擁有宣傳資料的特性,要達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,必須通過傳播者和受眾之間的對(duì)話實(shí)現(xiàn)。[2]在理論指導(dǎo)方面,傳播學(xué)為城市形象外宣翻譯提供了重要的理論指導(dǎo)。從傳播學(xué)角度來(lái)看,城市形象外宣翻譯必須考慮受眾的文化背景和接受能力,確保翻譯內(nèi)容能夠被目標(biāo)受眾理解和接受,如此才能提高外宣翻譯質(zhì)量,加強(qiáng)城市宣傳效果。
二、傳播學(xué)視域下城市形象外宣翻譯應(yīng)遵循的原則
(一)以受眾為中心
傳播學(xué)視域下,城市形象外宣翻譯工作的開展應(yīng)始終堅(jiān)持以受眾為中心的原則。通過考慮外國(guó)受眾的語(yǔ)言、文化背景和閱讀習(xí)慣,盡量避免使用過于復(fù)雜或文化背景不明的詞匯,確保信息能夠有效傳達(dá),促進(jìn)外國(guó)受眾準(zhǔn)確理解。
(二)效果為先
傳播學(xué)強(qiáng)調(diào)外宣翻譯要注重傳播效果,確保翻譯內(nèi)容能夠達(dá)到預(yù)期宣傳目標(biāo)。這就要求譯者遵循效果為先的原則,在進(jìn)行城市形象外宣翻譯時(shí),不僅要忠于原文,還要綜合考慮目標(biāo)語(yǔ)言文化接受度及其表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)翻譯內(nèi)容的吸引力和說(shuō)服力,達(dá)到預(yù)期宣傳效果。
(三)實(shí)事求是
遵循實(shí)事求是原則開展城市形象外宣翻譯工作,要避免在翻譯過程中出現(xiàn)過于夸大或扭曲事實(shí)的狀況。城市形象外宣翻譯內(nèi)容應(yīng)客觀反映該城市政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面發(fā)展的實(shí)際情況,保障信息傳遞的真實(shí)性和準(zhǔn)確性,有效宣傳城市形象。[3]
(四)尊重文化差異
不同文化背景下的語(yǔ)言表達(dá)和習(xí)慣存在差異,開展城市形象外宣翻譯工作,要遵循尊重文化差異的原則,在翻譯時(shí)避免直接照搬中文表達(dá),應(yīng)從適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言文化習(xí)慣的角度入手,盡量使用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言,使目標(biāo)受眾能夠輕易理解翻譯內(nèi)容,確保信息傳遞的準(zhǔn)確性。
三、現(xiàn)階段城市形象外宣翻譯中存在的問題
(一)譯前分析工作重視不夠
譯者在開展城市形象外宣翻譯工作時(shí),需要將更多注意力放在翻譯內(nèi)容的分析處理上。對(duì)譯前分析工作不夠重視,會(huì)給城市形象外宣翻譯質(zhì)量和效果帶來(lái)不利影響。特別是在確定翻譯目的和受眾、深入分析原文內(nèi)容等方面,會(huì)顯露出對(duì)受眾語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景了解不夠、原文與目標(biāo)語(yǔ)之間文化語(yǔ)境差異過大等問題,直接影響翻譯策略的正確選擇與使用。
(二)目標(biāo)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換較為生硬
為使翻譯內(nèi)容更加貼合目標(biāo)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在城市形象外宣翻譯時(shí),可采用多樣化翻譯手段進(jìn)行目標(biāo)語(yǔ)言的靈活轉(zhuǎn)換。但結(jié)合實(shí)際發(fā)現(xiàn),目標(biāo)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換常常較為生硬,主要表現(xiàn)為譯者沒有充分考慮不同國(guó)家文化之間的差異,對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行本地化轉(zhuǎn)化,同時(shí),采用不同翻譯策略時(shí)沒有加強(qiáng)語(yǔ)境的適應(yīng)性研究與分析,導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)言中的常用詞匯、表達(dá)方式等與目的受眾不相契合,無(wú)法引發(fā)共鳴,達(dá)到預(yù)期宣傳效果。[4]
(三)翻譯過程中文化傳遞不足
圍繞政治、經(jīng)濟(jì)、文化等內(nèi)容對(duì)城市形象進(jìn)行外宣翻譯時(shí),常常會(huì)遇到敏感性內(nèi)容,譯者不僅需要對(duì)不同文化保持敏感性和尊重,還要盡量避免使用可能引發(fā)文化沖突的詞匯和表達(dá)方式,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。在現(xiàn)實(shí)的外宣翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)文化傳遞不足的情況,尤其是在敏感性內(nèi)容規(guī)避和有效處理方面,容易引發(fā)文化沖突,引起不必要的誤會(huì),降低城市形象外宣翻譯質(zhì)量與效果。
(四)譯文內(nèi)容審查修改欠缺
對(duì)于已經(jīng)翻譯好的城市形象對(duì)外宣傳資料內(nèi)容,必須仔細(xì)審查、優(yōu)化調(diào)整,以確保譯文的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。當(dāng)前,許多譯者更為關(guān)注內(nèi)容翻譯過程的質(zhì)量,對(duì)譯文內(nèi)容的檢查僅停留在保證譯文與原文內(nèi)容對(duì)比上,對(duì)邏輯性和連貫性檢查不足,這很難保證譯文在整體上符合原文的意圖與語(yǔ)境,影響了城市形象外宣翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。譯者需結(jié)合實(shí)際,重視這項(xiàng)工作,切實(shí)保證譯文質(zhì)量,提升城市宣傳效果。
四、傳播學(xué)視域下城市形象外宣翻譯策略探究
(一)加強(qiáng)譯前分析
在傳播學(xué)視域下,譯前分析是城市形象外宣翻譯的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。這項(xiàng)工作的有效開展,可以幫助譯者有效把握城市形象外宣翻譯的重點(diǎn),在深入理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,提高翻譯的準(zhǔn)確性,取得更好的宣傳效果。第一,明確翻譯目的和目標(biāo)受眾。譯者在進(jìn)行城市形象外宣翻譯前,應(yīng)明確翻譯目的及其目標(biāo)受眾,為后續(xù)選擇翻譯策略方法提供有力支撐。如果城市形象外宣翻譯的目的是吸引更多外國(guó)游客,那么,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),就要將重點(diǎn)落在細(xì)致了解外國(guó)游客的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景上,再使用直譯、意譯等方法,將原文生動(dòng)形象、簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)出來(lái),以吸引外國(guó)游客的注意力,促進(jìn)其有效理解。比如,在翻譯 “遼寧這片土地?fù)碛杏凭玫臍v史、豐富的文化和迷人的風(fēng)光,等著您來(lái)探索”時(shí),譯者在了解外宣翻譯目標(biāo)和受眾以后,就可以使用 “magical land”“awaits your discovery”等詞匯,強(qiáng)調(diào)遼寧這片土地的神秘感和吸引力,引發(fā)外國(guó)游客的好奇心和期待;第二,分析原文內(nèi)容,確定翻譯方法。在了解外宣翻譯的目標(biāo)及受眾后,譯者還應(yīng)深入分析原文內(nèi)容,緊抓原文主旨,理解原文含義,選擇適合的翻譯策略及方法,以充分保障譯文的質(zhì)量和效果。比如,翻譯 “大連海濱風(fēng)光迷人,擁有‘浪漫之都’的美譽(yù)”時(shí),譯者在理解原文本含義后,即可采用歸化策略將 “浪漫之都”譯為 “city of romance”,這樣更便于外國(guó)受眾理解與接受。[5]
(二)合理轉(zhuǎn)換語(yǔ)言
在傳播學(xué)視域下,城市形象外宣翻譯具有跨文化交流的特點(diǎn),譯者需要注意對(duì)城市形象的保留與轉(zhuǎn)換,為兩種文化的和諧交融創(chuàng)造更多可能性,提高外宣翻譯質(zhì)量,增進(jìn)受眾的理解接受。第一,加強(qiáng)中西文化差異分析。為了使目標(biāo)受眾有效了解中國(guó)城市的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)對(duì)城市形象的有效宣傳與文化交流,譯者在外宣翻譯時(shí)需要充分考慮中西文化差異,可從思想、語(yǔ)言等層面入手,對(duì)中西文化差異進(jìn)行深度探究與分析,兼顧目標(biāo)受眾需求和中西文化差異,使譯文內(nèi)容更加貼合目標(biāo)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和文化認(rèn)知;第二,根據(jù)存在差異轉(zhuǎn)換目標(biāo)語(yǔ)言。在把握中西文化差異后,譯者可靈活運(yùn)用不同的翻譯方法,將原文轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言。應(yīng)注意展現(xiàn)譯文語(yǔ)言的可讀性與流暢性,避免出現(xiàn)語(yǔ)法、拼寫等錯(cuò)誤。比如,在翻譯 “成都是一座來(lái)了就不想離開的城市,這里有著獨(dú)特的文化氛圍和宜居的環(huán)境”時(shí),譯者起初沒有考慮中西語(yǔ)言存在的差異,將之翻譯為 “Chengdu,a city where once you experience it,leaving becomes a difficult choice,boasts a unique cultural atmosphere and livable environment.”。雖然完整地表達(dá)了原文的意思,但與外國(guó)人的思想語(yǔ)言及表達(dá)習(xí)慣不一致,難免給人以拖沓冗長(zhǎng)的感覺。在了解這一情況后,譯者合理轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,將之翻譯為 “Chengd:A captivating city with a unique culture and livable charm.”。
(三)注重文化傳遞
文化傳遞作為城市形象外宣翻譯中的重點(diǎn)環(huán)節(jié),需要通過闡釋并權(quán)衡原文在不同文化背景中的意義,使目標(biāo)受眾更好地接收原文蘊(yùn)含的文化元素和文化信息,具體包括歷史背景、風(fēng)土人情等方面的描述與理解。第一,委婉式表達(dá)直接化翻譯。漢語(yǔ)在文字表達(dá)上比較委婉,與表達(dá)更加直接的外國(guó)文化相比,有時(shí)候難以促進(jìn)外國(guó)友人通過譯文內(nèi)容了解原文的實(shí)質(zhì)文化內(nèi)涵。因此,需要對(duì)委婉的原文表達(dá)進(jìn)行直接化翻譯,以提高譯文吸引力,達(dá)到宣傳交流的目的。比如,在翻譯 “鞍山素有‘鋼都’之稱,是中國(guó)鋼鐵工業(yè)的重要基地”時(shí),將能夠體現(xiàn)地方特色的 “鋼都”稱謂直接翻譯為 “The Steel City”,既能凸顯鞍山的工業(yè)特色,又能準(zhǔn)確傳達(dá)原文蘊(yùn)含的意思;第二,注意文化敏感性,避免觸犯目標(biāo)受眾的文化禁忌。譯者在進(jìn)行城市形象外宣翻譯時(shí),要具備高度的文化敏感性,深入理解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵、價(jià)值觀和社會(huì)風(fēng)俗,確保翻譯內(nèi)容在準(zhǔn)確傳遞信息的同時(shí),不會(huì)觸犯目標(biāo)受眾的文化禁忌。[6]比如,在翻譯某城市著名歷史景點(diǎn) “龍神廟”時(shí),直接翻譯為 “Dragon Temple”可能會(huì)觸犯西方文化禁忌。西方人通常將龍與邪惡、怪獸等相關(guān)聯(lián),而在東方文化中,龍是吉祥和權(quán)力的象征。為防止誤解發(fā)生,就可以將其翻譯為 “Temple of the Divine Dragon”或 “Sacred Dragon Temple”,這樣既保留了原名的文化特色,又能避免西方受眾產(chǎn)生負(fù)面聯(lián)想。
(四)審查譯文內(nèi)容
在完成城市形象外宣翻譯后,譯者應(yīng)對(duì)譯文內(nèi)容進(jìn)行仔細(xì)檢查、修改和優(yōu)化,切實(shí)保證譯文的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。第一,仔細(xì)檢查譯文內(nèi)容。譯者對(duì)譯文內(nèi)容進(jìn)行審查時(shí),注意力應(yīng)放在保證譯文與原文內(nèi)容一致上,仔細(xì)檢查有無(wú)錯(cuò)譯、漏譯之處,保證譯文的通達(dá)性和質(zhì)量。另外,關(guān)注譯文的邏輯性與連貫性,譯者可從譯文整體角度入手,對(duì)譯文是否符合原文意圖和語(yǔ)境進(jìn)行檢查分析,以及時(shí)發(fā)現(xiàn)和解決其中的不妥之處;第二,修改語(yǔ)言表達(dá)。譯者在審查時(shí)可對(duì)譯文語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行修改,主要目的是使譯文更加地道、流暢,符合目標(biāo)受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。修改時(shí)要將重心落在句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言選用、表達(dá)形式等方面,根據(jù)翻譯目的持續(xù)優(yōu)化句子結(jié)構(gòu)、規(guī)范表達(dá),體現(xiàn)翻譯的 “信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)要求,提升城市形式外宣效果;第三,審查格式排版。格式與排版是城市形象外宣翻譯的重要一環(huán),譯者在完成譯文內(nèi)容檢查和修改語(yǔ)言表達(dá)工作后,要進(jìn)行格式和排版的檢查調(diào)整工作。從目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣和審美要求入手,確保譯文排版在視覺上清晰美觀,能夠促進(jìn)信息準(zhǔn)確傳達(dá),滿足受眾的審美需求。
五、結(jié)束語(yǔ)
本文對(duì)傳播學(xué)視域下的城市形象外宣翻譯策略進(jìn)行了探究與分析。隨著全球化的推進(jìn),國(guó)家和城市之間的交流合作愈發(fā)頻繁。城市形象作為城市軟實(shí)力的重要組成部分,對(duì)吸引外資、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重要作用。城市形象外宣翻譯是提升城市國(guó)際知名度和吸引力的關(guān)鍵手段。在開展城市外宣翻譯工作時(shí),必須在明確外宣目標(biāo)與受眾的基礎(chǔ)上,遵循以受眾為中心、尊重文化差異和效果為先等原則,仔細(xì)閱讀和分析原文內(nèi)容,靈活運(yùn)用直譯、歸化等方法進(jìn)行翻譯,確保譯文與原文的意思相一致。另外,在翻譯過程中,譯者應(yīng)保持高度的文化敏感性,通過加強(qiáng)譯文檢查和優(yōu)化語(yǔ)言表達(dá),避免觸犯目標(biāo)受眾的文化禁忌,引發(fā)不必要的誤會(huì),降低城市形象宣傳效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 馮瑩瑩,王虹.跨文化交際背景下城市外宣翻譯及形象構(gòu)建[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2024,43(07):86-89.
[2] 李珍莉,姜培培.“一帶一路”背景下城市外宣翻譯探討:?jiǎn)栴}與策略[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2023,39(04):125-130.
[3] 姜亞琴.從傳播學(xué)看城市形象外宣翻譯:以合肥市為例[J].時(shí)代報(bào)告(奔流),2022(12):99-101.
[4] 蒲婷,趙玉潔,唐春梅.傳播學(xué)理論指導(dǎo)下的都江堰城市形象外宣翻譯策略研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,34(06):111-112+134.
[5] 鄭玉斌,孟焱.GILT視角下地方文化對(duì)外宣傳翻譯探究:以中國(guó)成語(yǔ)典故之城淮南為例[J].文化學(xué)刊,2020(09):129-132.
[6] 段海鵬.國(guó)家重點(diǎn)旅游城市(桂林)公示語(yǔ)對(duì)外宣傳翻譯研究[J].海外英語(yǔ),2020(12):12-14.