摘 要:維·蘇·奈保爾的小說《河灣》的主人公薩林姆擁有印度血統(tǒng),卻在非洲長大并接受西方教育,徘徊于歐洲文化、非洲文化和印度血統(tǒng)之間,最終陷入文化無根的狀態(tài)。本文探討了個人如何在文化沖突中迷失自我的問題,揭示了在全球化語境下人們面臨的身份認(rèn)同挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:多元文化背景;《河灣》;身份認(rèn)同
在全球化迅速發(fā)展的今天,多元文化的碰撞和融合已經(jīng)成為不可避免的趨勢。人們在面對多樣性的文化時,有時會出現(xiàn)身份認(rèn)同的困惑和迷失。一些人崇尚西方文化,認(rèn)為其代表了先進(jìn)和現(xiàn)代,而貶低本土文化,認(rèn)為其陳舊和落后。這種現(xiàn)象在青少年群體中尤為明顯。許多年輕人選擇在生活中使用西方的語言、服飾和習(xí)慣,以此來表達(dá)他們對西方文化的認(rèn)同和向往。然而,這種對西方文化的盲目崇拜,實質(zhì)上反映了他們在身份認(rèn)同上的困境。
維迪雅達(dá)·蘇拉吉普拉薩德·奈保爾(Vidiadhar Surajprasad Naipaul)所著的《河灣》(A Bend in the River)中主角薩林姆所體現(xiàn)出來的文化身份危機(jī),正是這一現(xiàn)象的典型。2001年10月11日,奈保爾因其作品融合了深具洞察力的敘事藝術(shù)和嚴(yán)謹(jǐn)逼真的觀察,驅(qū)使我們?nèi)フJ(rèn)識那被壓抑的歷史的存在而榮膺諾貝爾文學(xué)獎。[1]《河灣》的主人公薩林姆出生于非洲東海岸,有著印度血統(tǒng),不算是地道的非洲人,但他從小接受的卻是西式教育,他在印度血統(tǒng)、非洲文化和歐洲文化中不斷掙扎,最終陷入文化無根的境地。
一、薩林姆文化身份危機(jī)的形成
種族、性別、地理環(huán)境均會影響“身份”的形成,具體的歷史過程和特定的社會、文化、政治語境也對“身份”和“認(rèn)同”產(chǎn)生重要的影響。[2]薩林姆出生于非洲的一個穆斯林家庭,與阿拉伯人和非洲海岸其他穆斯林不同,薩林姆的家庭屬于東海岸,更接近印度西部的印度教徒。他從小接受的是英式教育,因此他對歐洲文化覺得無比親切,這就使薩林姆對歐洲文化和非洲文化的差異十分敏感。他常常會看著周圍的環(huán)境陷入沉思,并以歐洲文化為參考系,思考當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情以及文化。薩林姆認(rèn)為,非洲東海岸的移民者與歐洲人不同,歐洲人精于自我反思,而移民往往缺乏對歷史的深刻認(rèn)知。這種歷史感的缺失導(dǎo)致薩林姆經(jīng)常產(chǎn)生一種焦慮,
例如,他發(fā)現(xiàn)本地人缺乏對歷史的反思與記憶,正如文中所言:“我覺得如果沒有了歐洲人,我們的過去就會被沖刷掉,就好像鎮(zhèn)外那片河灘上漁人的印跡一樣?!?sup>[3]
歐洲人給予他的優(yōu)越感是吝嗇而有限的。盡管他努力融入歐洲社會,卻依舊被當(dāng)作局外人對待。與此同時,非洲也拒絕了他,將他視為一個外來者,這一點從扎貝思對他的稱呼中便可窺見一斑。扎貝思稱呼薩林姆為“老爺”,因為薩林姆對她來說是外國人,是大老遠(yuǎn)從海岸過來的。但同薩林姆一樣的移民者的財產(chǎn)都得不到保護(hù),甚至連生命安全也無法保障。在某種程度上,薩林姆的心路歷程是奈保爾自身經(jīng)歷的投射。同薩林姆一樣,奈保爾生于大英殖民地,接受的是英式教育,崇尚西方的價值標(biāo)準(zhǔn)。在文化參照上,奈保爾始終以英國作為其衡量標(biāo)準(zhǔn),這一點在殖民地知識分子中頗具普遍性。不論是對他的出生地特立尼達(dá),還是印度,奈保爾都有一定的疏離感,他對特立尼達(dá)文化的貧瘠感到遺憾。在奈保爾的眼中,英國不僅是參照物,更象征著整個世界。但他卻不斷遭遇白人的偏見與排斥,始終未能被完整地接納。這讓他深深地感受到一種無根的漂泊。在文化上,他是個邊緣人,既未能在特立尼達(dá)找到自己的位置,也未能在印度找到歸宿,更未與英國文明達(dá)成深層次的共鳴。薩林姆既失去了印度的根基,也未獲得西方的接納,更未真正成為非洲的一部分。
二、薩林姆對西方文化身份的追求
(一)對河灣小鎮(zhèn)的向往
正如奈保爾在文中所言:“我只有獨立出來,才能駕御自己的命運?!?sup>[4]薩林姆感到東非海岸看不到前途時,他打算另尋出路。在接受納扎努丁的邀請后,他踏上了前往非洲內(nèi)陸的旅程,期待在那里找到新生的機(jī)會。對薩林姆來說,小鎮(zhèn)既是實際意義上的邊界,也是隱喻的邊界。從地理位置來看,它是一個過渡地帶,位于一條大河的彎曲處,象征著整個大陸的變革潮流。從歷史上看,小鎮(zhèn)在殖民統(tǒng)治下曾是一個繁榮的貿(mào)易站點,但在后殖民時代,它亦面臨著衰退的風(fēng)險。薩林姆清楚地認(rèn)識到這種雙重性,所以他搬到河灣小鎮(zhèn)是一次經(jīng)過深思熟慮后的博弈,反映了他愿意擁抱后殖民世界的不確定性,希望找到自己的位置。薩林姆在小鎮(zhèn)的關(guān)系既熟悉又疏離。他與能夠幫助他融入當(dāng)?shù)貜?fù)雜環(huán)境的人們結(jié)成聯(lián)盟,如在歐洲接受過良好教育的印度人因達(dá)爾,以及歐洲知識分子雷蒙德。這些關(guān)系為薩林姆提供了在他向往的歐洲文化框架內(nèi)的歸屬感,但也凸顯了他模仿他人的局限性和表面性。這種“模仿”在印度后殖民理論家霍米·巴巴(Homi Bhabha)看來,一方面,這是一個拒絕,不服從和摒棄的過程;另一方面,它也“挪用” 一切有用和有益的東西來改革,調(diào)整和規(guī)范自身。[5]不管薩林姆多么努力,他都仍是局外人,無法完全融入當(dāng)?shù)氐姆侵奚鐓^(qū)或歐洲圈子。
(二)與耶葦特的情人關(guān)系
薩林姆與歐洲知識分子雷蒙德的妻子耶葦特的偷情,體現(xiàn)了薩林姆渴望融入歐洲文化圈以及他對“白人”身份的追求。薩林姆通過與耶葦特的關(guān)系來尋求他在印度和非洲文化背景下難以獲得的認(rèn)可和歸屬感。薩林姆對耶葦特的現(xiàn)代性和精致生活方式的認(rèn)同,表明了他對她的吸引不僅在于她的外貌,還因為她代表了他一直仰慕的歐洲知識分子及其精致生活世界。一方面,這段關(guān)系為薩林姆提供了他渴求的親密感;另一方面,它也揭示了薩林姆模仿行為的內(nèi)在局限性和他試圖融入歐洲文化的表面性。盡管與耶葦特有身體上的親近,薩林姆仍然是一個外人,無法完全融入她所代表的歐洲社交圈。薩林姆對耶葦特既有仰慕又有依賴。他被她的精致和周圍的歐洲現(xiàn)代氣息所吸引。然而,這種仰慕伴隨著一種自卑感。薩林姆意識到他與耶葦特的關(guān)系是不平等的,她比他有更高的社會和文化地位。這也表現(xiàn)在薩林姆視耶葦特為通往歐洲世界的門戶,而不是平等的伴侶。薩林姆與耶葦特的偷情對他的身份認(rèn)同危機(jī)有著不小的影響。雖然這段關(guān)系暫時給了他一些歸屬感和認(rèn)可,但最終強化了他的疏離感。盡管他努力融入歐洲文化,但他始終是一個外人,無法完全擺脫自己的印度和非洲文化背景。薩林姆意識到,盡管世界遼闊,卻沒有他的安身之所。他的漂泊不僅是地理上的,也是文化上的,他的旅程成了一場對自我認(rèn)同的探索。
三、薩林姆追求文化身份失敗的原因
(一)西方思維與印度血緣的矛盾
奈保爾在小說開篇寫道:“世界如其所是。人微不足道,人聽任自己微不足道,人在這世界上沒有位置?!?sup>[6]這是生活在河灣小鎮(zhèn)的薩林姆的真實寫照。薩林姆的祖先是穆斯林,他們從印度西北部的家園出發(fā),一路向南,最終在非洲東海岸這片多元文化交融的土地上落地生根。在這片土地上,薩林姆的祖先與來自不同地域和文化背景的人們交流互鑒,形成了一種新的文化認(rèn)同。他們的語言、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣,乃至飲食和服飾,都融合了多種文化的特點。這種多樣性讓薩林姆的家族既有別于印度的原籍文化,也不同于非洲本土文化,形成了一種獨特的文化身份。作為一個在非洲東海岸接受西式教育的個體,薩林姆敏銳地感知到歐洲文化與本地文化的差異。同時,對于自己的文化身份,他也感到模糊不清。他既不屬于非洲大陸的血緣和種族,也不屬于非洲文化的宗教和歷史。薩林姆的心理斗爭因他對印度血緣的矛盾態(tài)度而加劇。雖然他承認(rèn)自己的家族在東非有著悠久的歷史,但他感到與自己的根源脫節(jié),并未對保持傳統(tǒng)印度習(xí)俗表現(xiàn)出多少興趣。他被兩種文化夾在中間,無法完全認(rèn)同其中任何一種文化。他試圖接受西方習(xí)俗和價值觀,同時拒絕自己的血緣文化,結(jié)果導(dǎo)致了一種碎片化的自我認(rèn)同。
(二)印度文化身份的缺失
薩林姆的印度文化身份缺失是其產(chǎn)生文化身份危機(jī)的重要原因。這種文化身份的斷裂反映了后殖民時代的復(fù)雜性以及個人身份認(rèn)同的困境。薩林姆作為一名在非洲出生和長大的印度裔商人,與印度的文化和歷史聯(lián)系十分薄弱。他的家族在幾代人之前便離開了印度,使他對印度的認(rèn)同逐漸淡化,幾乎無法從中找到任何心理上的歸屬感。這種疏離使薩林姆在個人身份認(rèn)同上陷入了深深的困惑和孤立。奈保爾在小說中提到,薩林姆對印度的了解主要來自家庭的回憶和一些殘存的傳統(tǒng)習(xí)俗,但這些內(nèi)容在漫長的時光中已經(jīng)變得模糊不清,無法為他提供真正的文化根基。他沒有在印度生活過,也無法切實理解那里的社會、宗教和文化。因此,印度對他來說更像是一個象征性的存在,而不是一種能給予他歸屬感的現(xiàn)實文化。這種文化身份的斷裂,導(dǎo)致他在非洲和歐洲文化的夾縫中苦苦掙扎,不知所措。
薩林姆在非洲社會中也沒有找到歸屬感。他的商店以銷售進(jìn)口的歐洲商品為主,這也是他對歐洲文化依賴的表現(xiàn)。他生活在非洲,但與當(dāng)?shù)厣鐣冀K保持著距離,對非洲的風(fēng)俗和生活方式并不感興趣,他更像是一個外來者,缺乏與周圍環(huán)境的深層次聯(lián)系。此外,薩林姆與印度文化的斷裂在他的家庭生活中也表現(xiàn)得尤為明顯。雖然他在某些方面繼承了印度的宗教和傳統(tǒng)習(xí)俗,但對他來說已經(jīng)失去了原有的意義,只是一種形式上的延續(xù)。他并沒有真正地將這些文化元素內(nèi)化為自己的身份認(rèn)同的一部分,而是對其保持一種疏離和冷淡的態(tài)度。在這種背景下,文化身份的缺失進(jìn)一步加深了他的孤立感。最終,薩林姆既無法回歸印度文化,也無法完全融入非洲或歐洲文化,他在心理上始終處于一種漂泊無依的狀態(tài)。
(三)歐洲烏托邦式幻想的毀滅
對歐洲烏托邦式幻想的毀滅也是薩林姆追求文化身份失敗的原因。薩林姆將歐洲文化想象成秩序、進(jìn)步和啟蒙的象征,這也是導(dǎo)致他產(chǎn)生身份危機(jī)的重要原因。最初,薩林姆充滿希望和期待,認(rèn)為前往英國將使他更接近他一直憧憬的烏托邦生活。然而,在英國的實際經(jīng)歷與他的期望形成了鮮明對比,他的烏托邦夢逐漸瓦解。抵達(dá)倫敦后,薩林姆面對歐洲社會的復(fù)雜性和矛盾,最初對歐洲的敬畏和興奮很快被疏離感和失望所取代。與英國人的交往進(jìn)一步加深了他的失望感,他發(fā)現(xiàn)英國社會封閉且冷漠,遠(yuǎn)非他所想象的那樣紳士和開明。英國人在和他的對話中經(jīng)常流露出微妙的偏見,而英國人普遍的文化優(yōu)越感也讓薩林姆對歐洲文化的失望進(jìn)一步加劇。他還注意到富裕社區(qū)與貧困地區(qū)的鮮明對比,以及上層階級對貧困人群掙扎的冷漠。這一觀察粉碎了他對歐洲社會公正與公平的幻想。對歐洲烏托邦幻想的崩塌讓他感到迷失和無所適從,加劇了他的身份危機(jī),本希望能帶來清晰和目標(biāo)的英國之行,反而加深了他的疏離感和漂泊感。[7]
四、結(jié)語
巴勒斯坦著名文學(xué)理論批評家愛德華·沃第爾·薩義德(Edward Wadie Said)曾精辟地指出,文化身份并非一成不變,而是在歷史、社會、知識和政治的交織競爭中不斷演變的過程。[8]在這部小說中,奈保爾通過薩林姆的視角,不僅展現(xiàn)了文化身份的流動性和復(fù)合性,更揭示了身份與認(rèn)同在全球化背景下的不斷變遷。薩林姆的邊緣位置使他能夠在不同文化之間游走,試圖尋找自己的歸屬。這種文化的邊緣狀態(tài),注定了薩林姆在追尋文化身份道路上的失敗。這種個體在多元文化交織中的迷茫與探索,也讓我們反思,在全球化的大潮中,個體如何在文化的沖突和融合中尋找自我,尋找歸屬,尋找精神的家園。
參考文獻(xiàn)
[1]瑞典文學(xué)院二○○一年度諾貝爾文學(xué)獎授獎辭[J].阮學(xué)勤,譯.世界文學(xué),2002(1):133-134.
[2]張京媛.后殖民理論與文化批評[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999:6.
[3][4][6][英]奈保爾(Naipaul,V.S.).河灣[M].方伯林,譯.南京:譯林出版社,2002:12,19,3.
[5]Homi K.Bhabha.The Location of Culture[M].New York Routledge,1994:121-131.
[7]Bruce Alvin King.V.S.Naipaul[M].London:Macmillan Press Ltd,1993:2.
[8]Edward W.Said.Orientalism[M].New York: Pantheon Books,1978: 113-123.