摘" " 要:黨的十八大至今,以習(xí)近平同志為核心的黨中央持續(xù)對高校思想政治工作作出重大部署,強(qiáng)調(diào)把立德樹人放在第一位。翻譯專業(yè)因其自身的特殊性,更迫切地需要完善課程思政體系,推進(jìn)“三進(jìn)”教學(xué)改革?!斑M(jìn)教材”要多元化,需深挖教材蘊(yùn)含的思政元素,廣納新型語料并拓寬渠道;“進(jìn)課堂”要生動(dòng)化,需以多維教學(xué)打造寓教于學(xué)的課堂環(huán)境;“進(jìn)頭腦”要思政并重,需在政治上強(qiáng)意識,在思想上潤心靈。3個(gè)層面融合聯(lián)動(dòng),是落實(shí)翻譯專業(yè)課程思政的有效路徑。
關(guān)鍵詞:課程思政;翻譯專業(yè);多維教學(xué);“三進(jìn)”教學(xué)改革
中圖分類號:G641" " " 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" " " 文章編號:1002-4107(2024)09-0088-05
一、引言
黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央十分重視高校思想政治工作,強(qiáng)調(diào)搭建“大思政課”教育框架,打造“教書”與“育人”高度融合的教育大環(huán)境。在2016年召開的全國高校思想政治工作會(huì)議上,習(xí)近平總書記指出,“其他各門課都要守好一段渠、種好責(zé)任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)”[1],自此,課程思政育人理念便在高校教學(xué)中廣泛樹立起來。而推動(dòng)新時(shí)代中國特色社會(huì)主義理論體系進(jìn)教材、進(jìn)課堂、進(jìn)頭腦的“三進(jìn)”教育模式,則是課程思政理念在高校教學(xué)活動(dòng)中的生動(dòng)體現(xiàn)與具體實(shí)踐。
深化“三進(jìn)”教學(xué)改革,對高校翻譯專業(yè)而言顯得尤為關(guān)鍵和迫切。一則,包括翻譯專業(yè)在內(nèi)的外語類專業(yè)有其特殊性:與外來文化的接觸時(shí)刻考驗(yàn)著學(xué)生的國家意志與民族定力。落實(shí)“三進(jìn)”教學(xué),能夠?yàn)閷W(xué)生注入一劑思想上的“疫苗”,從而培養(yǎng)國家意識強(qiáng)、品行正的新時(shí)代外語人才。二則,新時(shí)代的翻譯專業(yè)肩負(fù)國家使命,旨在培養(yǎng)優(yōu)秀雙語交際能力與深厚中華文化素養(yǎng)兼?zhèn)涞膰H傳播人才。這就要求高校翻譯專業(yè)在教學(xué)中應(yīng)加深對學(xué)生的中華文化主體意識教育,使學(xué)生牢固樹立文化自信。構(gòu)建“三進(jìn)”教學(xué)模式并落到實(shí)處,即以“進(jìn)教材”為基本保障、以“進(jìn)課堂”為實(shí)踐路徑、以“進(jìn)頭腦”為教學(xué)目標(biāo),能夠真正做到“守好渠、種好田”,為我國國際傳播人才隊(duì)伍的建設(shè)提供根本遵循。
二、“掘舊+納新”,廣泛推動(dòng)思政元素“進(jìn)教材”
讓思政元素“進(jìn)教材”,是翻譯專業(yè)落實(shí)課程思政的基本保障。外語教材是外語教學(xué)的根本依托,應(yīng)為外語課程思政提供融于語言材料之中的思政原料,設(shè)計(jì)貫穿于語言習(xí)得之中的思政體驗(yàn)[2]。目前,高校翻譯專業(yè)使用的教材并未充分助力課程思政建設(shè),主要原因有以下2個(gè)方面。其一,翻譯專業(yè)現(xiàn)階段所使用的教材中,思政元素偏于隱化,需要教師主動(dòng)挖掘,將其顯化。盡管教師已在課程思政方面做出諸多探索,但礙于原有教學(xué)大綱、教學(xué)進(jìn)度、課堂模式等客觀條件,現(xiàn)階段使用的教材所蘊(yùn)含的思政元素仍未得到充分挖掘,依舊隱藏于文字之下。其二,部分高校翻譯專業(yè)所使用的教材較為陳舊單一,難以滿足新時(shí)代翻譯人才培養(yǎng)的要求。2021年的一項(xiàng)調(diào)研顯示,56.43%的受訪教師認(rèn)為,所用教材的話題落后、內(nèi)容陳舊,沒有與時(shí)俱進(jìn)[3]。老教材的知識價(jià)值無可否認(rèn),但從發(fā)展的眼光來看,舊的內(nèi)容難以幫助學(xué)生在新時(shí)代認(rèn)清“時(shí)”與“勢”,更不必說在新的國際背景下提升話語能力與創(chuàng)新能力。目前,“一門課程一本教材”的模式仍被眾多高校采用,但在新時(shí)代背景下,高校亟須納入多元化的語料,并將其作為新的教學(xué)材料充實(shí)思政元素的補(bǔ)給,拓寬思政育人的路徑。因此,教師需要深入挖掘現(xiàn)有教材中蘊(yùn)含的思政元素,同時(shí),廣泛納入符合新時(shí)代育人理念的新鮮語料。只有將“掘舊”與“納新”并舉,才能保障思政元素切實(shí)“進(jìn)教材”。
(一)深入挖掘現(xiàn)有教材中蘊(yùn)含的思政元素
外語類專業(yè)現(xiàn)行教材有豐富的思政元素可挖掘,其廣度、深度和溫度有很大的空間可拓展[4]。教師作為課堂教學(xué)的主體,需要具備結(jié)合專業(yè)知識對思政元素進(jìn)行深入挖掘的意識,以及結(jié)合課堂教學(xué)開展思想政治教育的能力。
以《英漢—漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》第一章中的“信達(dá)雅”3個(gè)字為例,部分教師僅對其做字面闡釋,卻忽視了進(jìn)一步的思政元素挖掘?!靶胚_(dá)雅”3個(gè)字大多時(shí)間被視為單純的譯文衡量標(biāo)準(zhǔn)。然而,此3個(gè)字的內(nèi)涵遠(yuǎn)不止于此。其所折射出的是翻譯活動(dòng)的社會(huì)考量與歷史使命,特別是“雅”字背后,蘊(yùn)含著極有價(jià)值的思政元素,需要教師深入挖掘,將其顯化。嚴(yán)復(fù)之“雅”,實(shí)則是指“用漢以前字法、句法”來迎合當(dāng)時(shí)士大夫階級的閱讀口味,以期為國家之求新求變爭取重要力量[5]。嚴(yán)復(fù)譯《天演論》,旨在引介新思,啟蒙心智,以進(jìn)化之視角闡釋人類社會(huì)制度與發(fā)展,希冀為晚清中國探索新的出路。而桐城派是清末時(shí)期的主流詩學(xué)形態(tài),最為上層階級認(rèn)可接納?!八▏?yán)復(fù))認(rèn)識到這些書對于那些仍在中古夢鄉(xiāng)里酣睡的人是多么難以下咽的苦藥,因此他在上面涂了糖衣,這糖衣就是士大夫們所心折的漢以前的古雅文體?!盵6]基于此,在闡釋“雅”時(shí),教師除在操作層面對基本的語言進(jìn)行闡釋外,還應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步向?qū)W生介紹此字所誕生的歷史背景與社會(huì)意義。從微觀上,對于“雅”字的挖掘可以讓學(xué)生直觀體會(huì)譯本的選擇對國家社會(huì)發(fā)展的意義與價(jià)值,以及文本的操縱對譯本讀者群體及社會(huì)的左右與影響,進(jìn)而引導(dǎo)學(xué)生以歷史的眼光、國家的角度、發(fā)展的視角重新審視翻譯活動(dòng)的屬性與意義。從宏觀上,對于“雅”字的挖掘能夠讓學(xué)生了解嚴(yán)復(fù)及其翻譯行為是在歷史變革之際主動(dòng)探索西學(xué)新論、大膽倡導(dǎo)思想革新的偉大實(shí)踐,進(jìn)而在翻譯課堂上深化愛國主義教育。
通過深入挖掘藏在“雅”字背后的時(shí)代背景與譯者動(dòng)機(jī),教師可引導(dǎo)學(xué)生從單純的語言思考躍升至更加多元的文化思考,讓學(xué)生從中感受翻譯在時(shí)代發(fā)展、歷史變革中會(huì)受到怎樣的影響、該扮演怎樣的角色,以及應(yīng)發(fā)揮怎樣的作用。教師可以此為情感鋪墊進(jìn)一步展開,引導(dǎo)學(xué)生思考在百余年之后的今天,翻譯應(yīng)如何順應(yīng)新時(shí)代的國際發(fā)展格局、服務(wù)中華民族的偉大復(fù)興。通過深入挖掘隱藏于“信達(dá)雅”3個(gè)字之下的思想根系,課堂實(shí)現(xiàn)了“語言經(jīng)驗(yàn)習(xí)得→文化歷史思索→樹立時(shí)代意識→服務(wù)國家意志”的層層遞進(jìn),引導(dǎo)學(xué)生以微觀的譯學(xué)知識看宏觀的歷史文化,以傳統(tǒng)的翻譯理論思當(dāng)今的時(shí)代使命。
(二)廣泛納入順應(yīng)新時(shí)代發(fā)展潮流的新語料
目前,高校亟須告別“一門課程一本教材”的單一化教材使用模式,搭建翻譯專業(yè)課程思政的更大平臺。翻譯專業(yè)對教材的選擇不應(yīng)局限于傳統(tǒng)意義上的教材類圖書,而應(yīng)廣泛納新,做到語料多樣化、內(nèi)容思政化、模態(tài)立體化。
翻譯教材應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)語料多樣化。傳統(tǒng)的翻譯類教材形式大同小異,從編寫內(nèi)容來看,翻譯理論講解、翻譯技巧及相關(guān)的翻譯實(shí)踐案例是大多數(shù)翻譯教材的內(nèi)容,且多數(shù)教材的實(shí)踐內(nèi)容陳舊滯后,與實(shí)際脫節(jié)[7]。因此,只有跳出傳統(tǒng)教材的局限,廣泛納入多樣化語料,才能保證在“教書”上與時(shí)俱進(jìn),在“育人”上打開格局。多樣化的語料包括但不限于國內(nèi)外經(jīng)典譯著、當(dāng)代中國優(yōu)秀文學(xué)外譯作品、市場化翻譯案例文本、國內(nèi)外翻譯類著作及期刊、時(shí)政題材雙語文本、國外媒體出版物,以及遍布城市及景區(qū)各個(gè)角落的雙語公示語等。這些新語料能夠以更加生動(dòng)的方式幫助學(xué)生增強(qiáng)文化認(rèn)知、樹立工匠精神、拓展國際視野、建立主體意識、堅(jiān)定文化自信。
翻譯教材需要注重內(nèi)容思政化。在課程思政背景下,翻譯教材選擇的標(biāo)準(zhǔn)還應(yīng)包括對材料的內(nèi)容把好政治觀,主動(dòng)地、有意識地對學(xué)生開展思想政治教育,宣傳黨的執(zhí)政理念,弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化[8]。教師可以在課堂上引入政治類雙語文本,如黨的二十大報(bào)告、《習(xí)近平談治國理政》等,讓學(xué)生聽到新時(shí)代的中國聲音;還可以引入優(yōu)秀中華文化外譯作品,如外文版的《中華文化概覽》、“中華文化外譯書系”系列叢書等,培養(yǎng)學(xué)生“講好中國故事”的責(zé)任感和使命感。專業(yè)書籍方面,外語教學(xué)與研究出版社推出的“理解當(dāng)代中國”系列教材,以及外文出版社出版的《中國時(shí)政話語翻譯基本規(guī)范·英文》均為佳選,均可助力培養(yǎng)兼具家國情懷與國際視野的翻譯人才。
翻譯教材期待實(shí)現(xiàn)模態(tài)立體化。為了滿足時(shí)代發(fā)展需求,翻譯教材也應(yīng)從傳統(tǒng)的紙質(zhì)模式向數(shù)字式、多元式立體化模式轉(zhuǎn)型,建成新形態(tài)的立體化翻譯教材[9]。在新文科背景下,翻譯教材應(yīng)多融入現(xiàn)代信息技術(shù),讓傳統(tǒng)紙介質(zhì)與現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)充分結(jié)合,以豐富的音視頻資源補(bǔ)齊傳統(tǒng)書本生動(dòng)性不足的短板,以成熟的電子數(shù)據(jù)庫彌補(bǔ)傳統(tǒng)資源利用率低的缺點(diǎn),以強(qiáng)大的人工智能突破傳統(tǒng)教材缺乏創(chuàng)新性的局限。教師可以將專業(yè)的語料庫、優(yōu)秀的電子書籍、網(wǎng)站、公眾號、互聯(lián)網(wǎng)平臺、音視頻資源等引入課堂,真正實(shí)現(xiàn)翻譯教材多模態(tài)、立體化的發(fā)展,以適應(yīng)當(dāng)代學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣,打造更具新鮮感、體驗(yàn)感的知識習(xí)得方式。
三、構(gòu)建多維教學(xué)模式,深入推進(jìn)思政元素“進(jìn)課堂”
讓思政元素“進(jìn)課堂”,是翻譯專業(yè)落實(shí)課程思政的實(shí)施路徑。傳統(tǒng)教學(xué)多以教師為單一課堂主體,學(xué)生大多時(shí)間處于被動(dòng)地位。這既不利于專業(yè)知識的融會(huì)貫通,更無益于思想政治教育入腦入心。翻譯專業(yè)應(yīng)當(dāng)構(gòu)建“學(xué)生+教師”的雙主體教學(xué)模式,以教師為引導(dǎo),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的觀察能力、思辨能力,以多維度、多模態(tài)的新型教學(xué)模式替代單一化、平面化的傳統(tǒng)模式,以啟發(fā)式、互動(dòng)式的新型學(xué)習(xí)環(huán)境取代輸入式、單向式的傳統(tǒng)課堂。
多維教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為本,尊重學(xué)生學(xué)習(xí)活動(dòng)的個(gè)性,在學(xué)生理解、掌握、運(yùn)用知識的過程中培養(yǎng)他們多元思維的靈活性和自我實(shí)現(xiàn)的實(shí)踐性[10]?;谶@一模式,教師需精心設(shè)計(jì)課前預(yù)熱、課堂教學(xué)、課后任務(wù)3個(gè)模塊,并在每個(gè)模塊中自然嵌入與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的思政元素。以大四年級“翻譯理論與實(shí)踐”課程中的《文化學(xué)派翻譯理論》一節(jié)為例,3個(gè)模塊設(shè)計(jì)如表1、2、3所示。
教師可通過3個(gè)模塊的統(tǒng)一規(guī)劃、前后聯(lián)動(dòng),構(gòu)建起集自主學(xué)習(xí)、教師引導(dǎo)、頭腦風(fēng)暴、知識習(xí)得、思政滲透于一體的多維教學(xué)模式。同時(shí),傳統(tǒng)紙介質(zhì)與音視頻資源的融合也實(shí)現(xiàn)了課堂的多模態(tài)立體化。新時(shí)代的思政教學(xué),要求教師對傳統(tǒng)的思想政治教育范式進(jìn)行一定的調(diào)整和優(yōu)化,以適應(yīng)意識形態(tài)塑造工作的技術(shù)性、專業(yè)性和時(shí)代性要求[11]。在多維教學(xué)模式下,學(xué)生不僅能夠以陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》為案例,深入理解文化學(xué)派翻譯理論的內(nèi)涵,同時(shí)也能以該理論闡述更多相關(guān)的翻譯活動(dòng),在掌握專業(yè)知識的同時(shí),回顧革命歷史、思考國際傳播的內(nèi)涵與需求。只有課堂教學(xué)的生動(dòng)性得以保障,思政育人才能如鹽入水,“潤物細(xì)無聲”。
四、思政并重,切實(shí)保障思政元素“進(jìn)頭腦”
讓思政元素“進(jìn)頭腦”,是翻譯專業(yè)落實(shí)課程思政的根本目標(biāo)。然而,部分教師片面理解“思政”二字,將其看做是一個(gè)以“政”為主的單一概念。其實(shí),“思政”具備雙重內(nèi)涵,“思”宏觀地包含正思想、正“三觀”、正德行,廣泛地涉及人在社會(huì)生活中各個(gè)方面的思想意識;“政”則強(qiáng)調(diào)樹立國家意識,建立正確的政治觀與歷史觀。只有思政并重,才能切實(shí)保障思想政治教育入腦入心。
(一)政治育人,在翻譯實(shí)踐中樹立國家意識
翻譯專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中大量接觸他國的思想觀念與意識形態(tài),這對其政治定力來說是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。尤其在閱讀外媒的過程中,學(xué)生有時(shí)難免缺乏正確的判斷,導(dǎo)致在語言表達(dá)上盲目跟從外媒,如將“中國大陸”誤譯為“mainland China”、將“香港回歸”誤譯為“China reclaimedthe sovereignty over Hong Kong”,或?qū)ⅰ皝喬?jīng)濟(jì)合作組織所有成員”誤譯為“all APEC countries”,卻渾然不知看似“地道”的外語表達(dá)實(shí)則暗藏外媒“不地道”的居心。教師應(yīng)注重對這種情況加以引導(dǎo)、糾正,從專業(yè)知識與政治考量2個(gè)角度出發(fā),為學(xué)生導(dǎo)入正確的政治觀、歷史觀,確保學(xué)生厚植國家意識,堅(jiān)定民族定力(表4)。
識形態(tài)品格決定了其國家觀念要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其學(xué)科觀念[12]。因此,新時(shí)代的翻譯人才要將服從國家意志、維護(hù)國家利益作為第一原則。教師應(yīng)從語言、政治2個(gè)層面出發(fā),分析誤譯的思想危害,以正確的政治觀引導(dǎo)學(xué)生改正誤譯,保障學(xué)生在接收外媒信息時(shí)能夠明辨是非,不盲從、不跟風(fēng),這是確保思政育人“進(jìn)頭腦”的有效途徑。
(二)思想育人,在翻譯學(xué)習(xí)中提升人文修養(yǎng)
課程思政,不僅要講“政”,也要注重“思”,要“寓價(jià)值觀引導(dǎo)于知識傳授和能力培養(yǎng)之中,幫助學(xué)生塑造正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀”[13]。翻譯專業(yè)的課程思政需要基于翻譯專業(yè)本身的知識內(nèi)涵構(gòu)建一套完整的體系,要避免讓課堂落入刻意化、片面化、強(qiáng)植式、說教式的形式主義窠臼。目前,翻譯專業(yè)課程思政雖已取得一定的成果,但不可否認(rèn)的是,仍存在以下2個(gè)突出的問題。
其一,課程思政的內(nèi)容表面化、碎片化。作者通過閱讀知網(wǎng)平臺近2年內(nèi)關(guān)于“翻譯課程思政”這一主題的近百篇論文,以及廣泛咨詢不同高校翻譯專業(yè)課教師得知,目前,翻譯專業(yè)課程思政所采用的主流模式仍集中于對政治文本、文化文本的外譯,以及雙語時(shí)政材料的識讀。正如有學(xué)者談到,“直接將政治文獻(xiàn)或者富含思政元素的材料作為翻譯教學(xué)內(nèi)容,與思想政治教育契合度高,便于課程思政的展開,所以成為翻譯專業(yè)課程思政建設(shè)探索階段的普遍做法”[14]。誠然,政治與文化文本的外譯在翻譯教學(xué)中扮演十分重要的角色,但過于表面化、碎片化的內(nèi)容植入不僅不能達(dá)到思政育人的效果,反而會(huì)讓課程思政流于形式,難成體系。例如,有的教師要求學(xué)生抄寫外文版《習(xí)近平談治國理政》的片段,卻在講解中止步于語言層面的分析;有的教師在課上播放《戰(zhàn)狼》《長津湖》等電影,要求學(xué)生在觀影過程中觀察中英雙語字幕,卻缺乏實(shí)質(zhì)性的挖掘,讓專業(yè)課堂淪為觀影消遣。如此刻意的思政“硬植入”,一方面走上了輕“思”重“政”的片面化老路,另"翻譯學(xué)試圖通過學(xué)科的理論建構(gòu)和翻譯實(shí)踐實(shí)現(xiàn)國家特定跨語際和跨文化的交流和傳播目的,其天生的意一方面讓課程思政浮于表面,難以真正融入知識體系。如此,不但偏離了翻譯教育的本質(zhì),甚至成為一種“偽思政”[15]。
其二,思政植入脫離專業(yè)本體。許多教師在課堂上將翻譯與思政割裂開來,分別對待。有的教師甚至在課堂上劃分出10分鐘的“思政時(shí)間”,展示時(shí)政熱詞翻譯或播放紅色主題視頻。如此思政,與教學(xué)內(nèi)容毫無關(guān)聯(lián),完全脫離翻譯專業(yè)的內(nèi)容與實(shí)踐,不僅難以入腦入心,還會(huì)讓學(xué)生感到茫然,甚至產(chǎn)生反感。翻譯專業(yè)課程思政應(yīng)始終依托翻譯專業(yè)這一主體,應(yīng)結(jié)合翻譯實(shí)踐本身進(jìn)行價(jià)值引導(dǎo)。只有如此,才能夠真正落實(shí)思政育人“進(jìn)頭腦”,實(shí)現(xiàn)人文教育的初衷。以作者所教授的大三年級翻譯實(shí)踐課程為例,在“翻譯的交際屬性”課程教學(xué)中,作者將其在所在城市中搜集到的公示語誤譯照片進(jìn)行展示,與學(xué)生展開討論。學(xué)生不僅在語言層面提升了公示語翻譯的能力,更在思想層面充分認(rèn)識到了翻譯用于交流、用于提升城市軟實(shí)力的社會(huì)功能。這一認(rèn)知激發(fā)了學(xué)生參與城市語言景觀建設(shè)的熱情,如部分學(xué)生聯(lián)名致信街道管理部門,指出公示語的誤譯,并提出正確版本,得到了相關(guān)部門的積極回應(yīng),錯(cuò)誤的公示牌得以更換。這一實(shí)踐充分提升了學(xué)生的城市主人翁意識,使其在學(xué)以致用、參與社會(huì)的翻譯實(shí)踐中增強(qiáng)人文主義思想。翻譯專業(yè)課程思政,關(guān)鍵在“思政”,而主體始終是“翻譯”。翻譯知識始終為思政元素的載體[15],思政元素不應(yīng)是脫離翻譯由外強(qiáng)行植入的,而應(yīng)從翻譯知識本身中去挖掘、提煉(表5),佐以多維教學(xué)模式,才能保證思政育人不片面、不刻意,緊貼專業(yè),“潤物細(xì)無聲”。
將思政育人與翻譯課程的知識性、應(yīng)用性、實(shí)踐性有機(jī)融合,廣泛挖掘每個(gè)翻譯課堂、每份翻譯文本中蘊(yùn)含的人文精神與價(jià)值主張,讓學(xué)生在充分的課堂參與和實(shí)踐體驗(yàn)中自然汲取思政養(yǎng)分,做到行知合一、以學(xué)促思,讓課程思政水到渠成,保障學(xué)生在成“才”的過程中提升“人”的修養(yǎng)。
五、結(jié)束語
“大學(xué)之道”首要任務(wù)“在明明德”,“觀乎人文”之目的在于“化成天下”,“修身”而后“齊家治國平天下”[4]。在“大思政課”視域下,切實(shí)推進(jìn)“三進(jìn)”教學(xué)改革,才能將翻譯專業(yè)課程思政落到實(shí)處。深入挖掘現(xiàn)有教材中蘊(yùn)含的思政元素,廣泛納入新的語料作為課堂材料,是從2個(gè)方面拓寬思政元素“進(jìn)教材”的渠道,為翻譯專業(yè)課程思政奠定堅(jiān)實(shí)的實(shí)施基礎(chǔ);建立多維教學(xué)模式,以多模態(tài)、立體化的教學(xué)打造多維聯(lián)動(dòng)、寓教于學(xué)的學(xué)習(xí)環(huán)境,讓思政元素生動(dòng)地“進(jìn)課堂”,為翻譯專業(yè)課程思政鋪開一條有效的實(shí)施路徑;思政并重,在翻譯教學(xué)中既注重塑造學(xué)生正確的政治觀,培養(yǎng)國家意識濃厚、民族定力強(qiáng)大,兼具家國情懷與國際視野的新時(shí)代雙語人才,又廣泛挖掘翻譯過程中蘊(yùn)含的思想元素,以專業(yè)知識為本發(fā)散性滲透,培養(yǎng)富有人文精神、價(jià)值觀端正,具備社會(huì)思考能力、話語敘事能力的高素質(zhì)翻譯人才,使思想政治教育避免形式化,真正“進(jìn)頭腦”,體現(xiàn)了翻譯專業(yè)課程思政立德樹人的根本目標(biāo)。隨著“三進(jìn)”教學(xué)在高校廣泛推進(jìn)落實(shí),未來的翻譯人才培養(yǎng)將展現(xiàn)專業(yè)化更強(qiáng)、思想性更強(qiáng)的新格局,為我國未來的國際傳播能力建設(shè)提供更加可靠的人才基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]" 習(xí)近平在全國高校思想政治工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào)" 把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過程" 開創(chuàng)我國高等教育事業(yè)發(fā)展新局面[EB/OL].(2016-12-08)[2023-10-10].https://qnzz.youth.cn/zhuanti/kszt/xzhd/08/xdemo_127402/02/201702/t20170219_9139209.htm.
[2]" 孫有中.課程思政視角下的高校外語教材設(shè)計(jì)[J].外語電化教學(xué),2020(6):46-51.
[3]" 張虹,李會(huì)欽,何曉燕.我國高校本科英語教材存在的問題調(diào)查[J].外語與外語教學(xué),2021(1):65-75,147.
[4]" 陳法春.外語類本科專業(yè)課程思政內(nèi)容體系構(gòu)建[J].外語電化教學(xué),2020(6):12-16.
[5]" 嚴(yán)復(fù).天演論·譯例言[G]//中國翻譯工作者協(xié)會(huì),《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894—1948).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:6-7.
[6]" 王佐良. 嚴(yán)復(fù)的用心[G]//《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1949—1983).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:479-484.
[7]" 龍晶晶,宮齊.我國翻譯教材建設(shè)反思:現(xiàn)狀、問題與對策[J].外語電化教學(xué),2023(1):93-99,118.
[8]" 司顯柱.翻譯教學(xué)的課程思政理念與實(shí)踐[J].中國外語,2021,18(2):97-103.
[9]" 覃軍,楊利.智能時(shí)代立體化翻譯教材建設(shè)探究[J].外語界,2023(1):84-91.
[10]" 金香蘭.構(gòu)建多維互動(dòng)課堂教學(xué)模式的思考[J].教 "學(xué)與管理,2009(33):121-122.
[11]" 高旭,李虹韋.黨的二十大精神賦能“習(xí)近平新時(shí)代 "中國特色社會(huì)主義思想概論”課程教學(xué)的三重視 "角[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2024,78(2):16-21.
[12]" 楊楓.國家翻譯能力建構(gòu)的國家意識與國家傳播[J]. "中國翻譯,2021,42(4):15-19.
[13]" 教育部關(guān)于印發(fā)《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱 "要》的通知:教高〔2020〕3號[A/OL].(2020-05-28) "[2023-10-11]. http://www.moe.gov.cn/srcsite/A08/ "s7056/202006/t20200603_462437.html.
[14]" 查明建.以課程思政引領(lǐng)翻譯專業(yè)內(nèi)涵建設(shè)與創(chuàng)新 "發(fā)展[J].中國翻譯,2021,42(5):77-80.
[15]" 覃軍.熱觀察與冷思考:翻譯課程思政建設(shè)的現(xiàn)狀、 "問題與實(shí)踐路向探究[J].中國翻譯,2023,44(1): "85-91.
■ 編輯∕陳晶