本文引用格式:.錢(qián)鐘書(shū)《圍城》俄譯本中中國(guó)文化密碼表達(dá)方式研究[J].藝術(shù)科技,2024,37(24):41-43.
中圖分類(lèi)號(hào):I046
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2024)24-0041-03
《圍城》是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)巨匠錢(qián)鐘書(shū)創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),于1947年首次出版。錢(qián)鐘書(shū)以留學(xué)歸國(guó)青年方鴻漸的命運(yùn)為主線,通過(guò)其婚姻、職業(yè)與精神追求,折射出20世紀(jì)三四十年代中國(guó)知識(shí)分子的生存狀態(tài)與文化焦慮。俄、英、法、日等譯本的出現(xiàn),推動(dòng)其成為世界了解中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)分子的窗口,該作品現(xiàn)位列“二十世紀(jì)中文小說(shuō)100強(qiáng)”前五,其俄譯本被列為俄羅斯?jié)h學(xué)課程必讀。
1理論基礎(chǔ)
研究借鑒V.V.克拉斯內(nèi)赫的文化符號(hào)學(xué)理論框架,將《圍城》中體現(xiàn)的中國(guó)文化密碼系統(tǒng)劃分為六大類(lèi)型:一是身體密碼,二是空間密碼,三是時(shí)間密碼,四是物體密碼,五是生物密碼,六是精神密碼[]。該分類(lèi)體系完整覆蓋了從物質(zhì)到精神層面的文化表征,為跨文化交際提供了系統(tǒng)性分析模型。
文章以俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家V.V.卡巴克奇的跨文化語(yǔ)言學(xué)理論研究為基礎(chǔ),研究分析《圍城》俄譯本中中國(guó)文化密碼的傳達(dá)機(jī)制。卡巴克奇認(rèn)為,對(duì)于本國(guó)語(yǔ)言文化而言,存在一些“異文化專(zhuān)名”,即在母語(yǔ)中對(duì)異域文化特有事物進(jìn)行二次命名的詞匯單位,是跨文化交際中的關(guān)鍵語(yǔ)言載體。他提出用俄語(yǔ)構(gòu)建異文化專(zhuān)名的六種語(yǔ)言表達(dá)手段,包括借詞(直接移植源語(yǔ)詞匯),仿譯(結(jié)構(gòu)/語(yǔ)義對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換),混合構(gòu)詞(音義結(jié)合形式),描述性轉(zhuǎn)寫(xiě)(釋義性表達(dá)),文化類(lèi)比(尋找近似概念),上義詞替代(使用更寬泛范疇詞)[2]。通過(guò)分析《圍城》俄譯本得出,譯者主要通過(guò)以下表達(dá)方式實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化密碼的跨語(yǔ)言再現(xiàn):語(yǔ)音移植,即直接音譯核心文化符號(hào);結(jié)構(gòu)復(fù)制,即模仿漢語(yǔ)構(gòu)詞邏輯;本土化轉(zhuǎn)寫(xiě),即用俄語(yǔ)詞匯重構(gòu)概念。文章按照不同類(lèi)型的中國(guó)文化密碼,舉例分析其在俄語(yǔ)譯本中的表達(dá)手段。
2文化密碼表達(dá)手段分析
第一,譯本中身體密碼的表達(dá)手段分析。例如譯文中對(duì)“油嘴滑舌”[3]有兩種處理,一是采用結(jié)構(gòu)復(fù)制,仿寫(xiě)中文的形象,表達(dá)為“愛(ài)多嘴多舌的舌頭”[4];二是采用俄語(yǔ)固有習(xí)語(yǔ)替換中文隱喻,此習(xí)語(yǔ)在褒義語(yǔ)境中可表達(dá)“能言善辯,口若懸河”,而在貶義語(yǔ)境中則可理解為“巧舌如簧,油嘴滑舌”。
譯文中對(duì)于“挽回面子”,采用結(jié)構(gòu)復(fù)制的手段,仿造中文的字面意思,傳達(dá)為“保存臉面”。對(duì)于小說(shuō)中表達(dá)的“三頭六臂”,譯者采用結(jié)構(gòu)復(fù)制,保留全部器官意象,這種表達(dá)機(jī)制完全保留了字面意思,能使譯文讀者產(chǎn)生超現(xiàn)實(shí)沖擊,但缺失了對(duì)其間所包含的中國(guó)傳說(shuō)故事(如三頭六臂的哪吒)的神話色彩的傳達(dá)。
總體來(lái)說(shuō),這些身體密碼的表達(dá)手段體現(xiàn)了蘇聯(lián)漢學(xué)派的“可讀性?xún)?yōu)先”原則,這種處理既造就了譯本在俄語(yǔ)文學(xué)中的獨(dú)特異域風(fēng)情,又形成了中國(guó)文化
密碼的“軟性過(guò)濾”機(jī)制。
第二,通過(guò)對(duì)比分析原文和譯本得出,空間密碼主要通過(guò)以下方式來(lái)傳達(dá)。首先是語(yǔ)音移植,部分地名、城市名會(huì)輔以注釋說(shuō)明文化內(nèi)涵。例如對(duì)城市“澳門(mén)”“香港”和“重慶”,就采用了直接語(yǔ)音移植的方法,前兩者移植于其來(lái)自歐洲的英文名字,后者則從中文語(yǔ)音移植而來(lái)?!鞍拈T(mén)”和“香港”在譯本中高頻出現(xiàn),卻無(wú)腳注,反映出這些空間的國(guó)際化特征,讀者已具備認(rèn)知基礎(chǔ)。而對(duì)于“北平”,采用直接俄語(yǔ)語(yǔ)音移植的方式,并用腳注解釋歷史背景—是“‘北京’的舊稱(chēng)”;比如“榮寶齋”,譯文正文中采用語(yǔ)音移植,在腳注里說(shuō)明其文化屬性,是“北京著名藝術(shù)工作室,以文學(xué)出版物和復(fù)印品而著名”,這種方式不僅保留了原語(yǔ)言的音韻異域感,還通過(guò)注釋增強(qiáng)了空間密碼的文化屬性。
第二種是結(jié)構(gòu)復(fù)制,直接用俄語(yǔ)仿寫(xiě)中文地名或文化概念,部分地方伴隨注釋。例如“梨園”在正文中表達(dá)為“梨樹(shù)園”,腳注中解釋其戲曲文化含義,對(duì)“梨園子弟”作了解釋一—“舊中國(guó)被認(rèn)為不體面的演員”?!霸孪吕先遂簟倍碚Z(yǔ)仿寫(xiě)為“老人廟”,因文化背景差異,俄語(yǔ)讀者可能無(wú)法理解這一空間密碼所包含的“供奉主管人間姻緣的老人”的文化涵義?!拔魈臁痹谡闹羞M(jìn)行結(jié)構(gòu)復(fù)制,俄語(yǔ)仿寫(xiě)為“西邊的天空”,腳注中補(bǔ)充說(shuō)明此地名來(lái)自吳承恩的《西游記》,并簡(jiǎn)要介紹來(lái)源作品講述的是玄奘西天取經(jīng)的故事。
總體來(lái)說(shuō),結(jié)構(gòu)復(fù)制、語(yǔ)音移植并且添加注釋的方式,將單純地名轉(zhuǎn)化為文化符號(hào),增加文本的跨文化深度。腳注解釋對(duì)空間名稱(chēng)補(bǔ)充了歷史、文化或文學(xué)背景,將地理名稱(chēng)轉(zhuǎn)化為文化載體,傳達(dá)了其中所包含的中國(guó)文化密碼。這種策略既保留了中文原空間的文化特異性,又通過(guò)俄語(yǔ)讀者的認(rèn)知習(xí)慣(如注釋?zhuān)?shí)現(xiàn)了跨文化傳遞。
第三,分析譯本的時(shí)間密碼表達(dá)方式時(shí),發(fā)現(xiàn)了一些表達(dá)規(guī)律。第一種為標(biāo)記歷史時(shí)間的朝代與事件,比如對(duì)于“前清/清朝”“明朝”,譯者采用本土化轉(zhuǎn)寫(xiě)的表達(dá)方式,將其直接俄語(yǔ)化,無(wú)注釋。相當(dāng)于將中國(guó)朝代納人俄語(yǔ)歷史話語(yǔ)體系,默認(rèn)讀者具備基礎(chǔ)認(rèn)知。而對(duì)于“康乾”“同光”,譯文正文中將其展開(kāi)為“康熙,乾隆”和“同治,光緒”,運(yùn)用腳注說(shuō)明其歷史地位一“蒙古人統(tǒng)治時(shí)期,康熙乾隆執(zhí)政的盛世,光緒同治執(zhí)政時(shí)則是滿(mǎn)清的衰落時(shí)期”,以此強(qiáng)化時(shí)間節(jié)點(diǎn)的文化意義。通過(guò)多重手段,還原中文原句的時(shí)間對(duì)比(盛衰之嘆),以注釋填補(bǔ)文化空缺。
第二種為表示節(jié)氣與節(jié)日的時(shí)間符號(hào),采用結(jié)構(gòu)復(fù)制仿造的方法,加上注釋。例如“清明節(jié)”,譯本中翻譯為“干凈明亮的節(jié)日”,腳注中拓展解釋為“給親人掃墓的節(jié)日”。對(duì)于原文中的“三伏”,譯文直接進(jìn)行語(yǔ)音移植,因?yàn)樵膬?nèi)容“七月下旬,合中國(guó)舊歷的三伏,一年最熱的時(shí)候”,已經(jīng)較好地體現(xiàn)了這一文化密碼的具體意義。
第三種為文學(xué)化的時(shí)間表達(dá),可采用本土化轉(zhuǎn)寫(xiě)的方式。例如“傷春”,用俄語(yǔ)情感詞匯“春天的傷懷”“多愁善感”來(lái)傳遞“春”所包含的情感意境。也可采用結(jié)構(gòu)復(fù)制的手段,例如“黃道吉日”在譯文中表達(dá)為“幸福的‘黃’日”,適應(yīng)俄語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,但喪失了中文的文化特異性—“黃道”的占星內(nèi)涵。
第四種為歷史事件的時(shí)間解碼,例如“一·二八”采用結(jié)構(gòu)復(fù)制 + 注釋的方式,正文中表達(dá)為“1月28日事件”,腳注中說(shuō)明“1932年這一天,日軍進(jìn)攻上海”。這樣一來(lái),譯者就將中國(guó)歷史的特殊事件轉(zhuǎn)化為了目標(biāo)語(yǔ)讀者可理解的格式。
第四,器物密碼涉及文化中的具體物品及其象征意義,他們常被賦予隱喻或文化聯(lián)想。通過(guò)分析看出,《圍城》俄譯本中物體密碼的表現(xiàn)手段可分為以下幾類(lèi)。
首先是文化特有物品,由于他們?cè)诙碚Z(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)概念,所以需要采用語(yǔ)音移植并輔以注釋?zhuān)A粑幕禺愋缘耐瑫r(shí),通過(guò)解釋填補(bǔ)認(rèn)知空缺。比如“旗袍”,語(yǔ)音移植之后在腳注中解釋“旗袍是一種兩側(cè)開(kāi)衩的狹長(zhǎng)連衣裙”。語(yǔ)音移植使目標(biāo)語(yǔ)讀者明白這是一個(gè)在本國(guó)找不到對(duì)應(yīng)物的概念,同時(shí)通過(guò)注釋將“旗袍”具象化。又如“飯碗”,譯者采用結(jié)構(gòu)復(fù)制的方式,表達(dá)為“裝米飯的婉”,“飯碗”這個(gè)文化密碼并未得到很好的傳達(dá),目標(biāo)語(yǔ)讀者可能僅理解其字面意義,也可能根據(jù)上下文理解中文“飯碗”與“工作”的關(guān)聯(lián)。
其次是中文物體的隱喻意義,中文物體的文化隱喻在俄語(yǔ)中無(wú)直接對(duì)應(yīng),需通過(guò)本土化轉(zhuǎn)寫(xiě)及解釋來(lái)傳遞。例如,“醋”在俄語(yǔ)文本中轉(zhuǎn)化成“嫉妒的醋”,較好地表明了它的象征意義——“嫉妒”。這樣既保留了原隱喻形象,同時(shí)解釋了其文化內(nèi)涵(俄語(yǔ)中“醋”無(wú)此聯(lián)想)。
最后是對(duì)于俗語(yǔ)與固定表達(dá)中物體密碼的表達(dá)。中文俗語(yǔ)中的物體常承載文化隱喻,需靈活處理。例如“靠了裙帶得意”,通過(guò)結(jié)構(gòu)復(fù)制的方式,表達(dá)為“借助妻子的裙子升遷”,既保留“裙子”的意象,又傳達(dá)出“妻子的裙帶”所包含的文化意義。
總體來(lái)說(shuō),物體密碼的跨文化傳遞策略主要為:一是保留原物象,通過(guò)對(duì)中文特有物體的語(yǔ)音移植或者結(jié)構(gòu)復(fù)制,輔以注釋?zhuān)蛘咴谡闹屑右越忉寔?lái)體現(xiàn)其文化意義;二是對(duì)物體隱喻意義采用“結(jié)構(gòu)復(fù)制 + 解釋”的方式,平衡形象性與可理解性;三是若物體隱喻在俄語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng),則采用結(jié)構(gòu)復(fù)制加上下文解釋來(lái)傳達(dá)隱喻意義。這種多層次的策略既保留了中文物體密碼的獨(dú)特性,又確保了俄語(yǔ)讀者的文化可及性。
第五,生物密碼涉及動(dòng)物、植物等生物形象的象征意義,反映民族對(duì)自然界的認(rèn)知和價(jià)值觀。文章通過(guò)舉例分析《圍城》中不同類(lèi)型的生物密碼在俄譯本中的表達(dá)手段。
大多數(shù)生物密碼采用“結(jié)構(gòu)復(fù)制 + 解釋”的表達(dá)手段,例如“交桃花運(yùn)”,俄譯本中表達(dá)為“正在沿著一條‘桃花小路’走,愛(ài)戀著姑娘們”,保留原語(yǔ)形象的同時(shí),譯文中的解釋性說(shuō)明傳達(dá)了“桃花”的文化內(nèi)涵;再如“做王八”,譯文中先結(jié)構(gòu)復(fù)制為“做烏龜”,腳注里給出解釋?zhuān)骸案鶕?jù)中國(guó)民間傳說(shuō),雌龜是與蛇交配產(chǎn)子的,因此烏龜象征被妻子背叛的男人?!庇秩纭拔覀兒铀环妇?,譯者在譯文中使用結(jié)構(gòu)復(fù)制加上解釋性說(shuō)明,處理為“我們各自獨(dú)立生活,就如同河里的水和井里的水一樣”;“驚弓之鳥(niǎo)”在譯文中表達(dá)為“害怕他們,就像受驚的鳥(niǎo)兒害怕陷阱一樣”,結(jié)構(gòu)復(fù)制中文表達(dá)的同時(shí),添加上“害怕他們”的擴(kuò)展性解釋?zhuān)缺A袅嗽牡纳镄蜗螅滞ㄟ^(guò)解釋說(shuō)明確保了文化信息的準(zhǔn)確傳遞。
第六,精神密碼是《圍城》中數(shù)量最多的一個(gè)密碼,涉及某個(gè)民族的道德價(jià)值觀、行為規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)及相關(guān)的文化習(xí)俗。文章探討了該密碼在譯本中的具體呈現(xiàn)方式。
第一種是采用“語(yǔ)音移植 + 腳注”的方式,比如“嫦娥”,正文采用語(yǔ)音移植,腳注中標(biāo)明“嫦娥是中國(guó)神話中神射手羿的妻子,因逃離丈夫飛往月宮而成為月神”,既保留了源語(yǔ)言的人物形象,又實(shí)現(xiàn)了傳說(shuō)故事的跨文化傳遞。再如“孔子”“孟子”,俄文譯本正文進(jìn)行語(yǔ)音移植,腳注中加以解釋一—“孔子,也叫孔夫子(公元前551一479年)是中國(guó)古代最偉大的思想家”“孟子(約公元前372一289年)是孔子最杰出的繼承者”,而后文中提到的“荀子”“墨子”也多以此法來(lái)表達(dá);再如“神農(nóng)嘗百草”,譯者采用“語(yǔ)音移植 + 結(jié)構(gòu)復(fù)制 + 腳注”的多重表達(dá)方式,正文中表達(dá)為“神農(nóng)嘗試了一百種草”,腳注給出解釋?zhuān)骸吧褶r(nóng)是中國(guó)神話中的農(nóng)神與醫(yī)神,他遍嘗百種植物來(lái)辨明其藥毒之性?!?/p>
第二種是采用結(jié)構(gòu)復(fù)制的方式,必要的地方增加腳注來(lái)作補(bǔ)充說(shuō)明。比如“齊家而后治國(guó)平天下”,正文結(jié)構(gòu)仿造,表達(dá)為“先學(xué)會(huì)管理好自己的家庭,再管理國(guó)家和全世界”,腳注補(bǔ)充說(shuō)明:“引自儒家論著《大學(xué)》,書(shū)名與‘大學(xué)’二字同音”。
第三種,也是表達(dá)精神密碼時(shí)譯者較少使用的手段一一本土化轉(zhuǎn)寫(xiě),加上文內(nèi)解釋或者腳注。比如中文成語(yǔ)“破鏡重圓”,譯文中表達(dá)為“破碎的鏡子重新變得完整”,腳注解釋一“‘破鏡重圓’是中國(guó)古典文學(xué)中的常用語(yǔ),寓意離散的人重新團(tuán)聚”;“解鈴還須系鈴人”在譯文中表達(dá)為“解開(kāi)繩子的最佳人選就是系繩子的人”。
總體來(lái)說(shuō),該譯本構(gòu)建了多層次的精神密碼傳遞系統(tǒng),采用語(yǔ)音移植、結(jié)構(gòu)復(fù)制、注釋等手段,既避免了文化本質(zhì)主義,又突破了簡(jiǎn)單的異域風(fēng)情展示,在可讀性與文化傳真間建立了動(dòng)態(tài)平衡。不足在于部分精微概念的簡(jiǎn)化,以及注釋系統(tǒng)對(duì)閱讀流暢性的影響。
3結(jié)語(yǔ)
《圍城》作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作,其俄譯本通過(guò)系統(tǒng)性的文化密碼轉(zhuǎn)換策略,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)文化的跨語(yǔ)言傳遞。研究發(fā)現(xiàn),俄譯本主要采用三種核心表達(dá)手段:語(yǔ)音移植、結(jié)構(gòu)復(fù)制和本土化轉(zhuǎn)寫(xiě)。具體而言,具象密碼(身體、物體),多采用功能等效的結(jié)構(gòu)復(fù)制;時(shí)空密碼通過(guò)注釋實(shí)現(xiàn)歷史認(rèn)知重構(gòu);精神密碼則采用了三維編碼系統(tǒng)。
同時(shí),譯本呈現(xiàn)出顯著規(guī)律:高頻密碼依賴(lài)語(yǔ)境自然化,低頻密碼依靠注釋深度闡釋。這種差異化處理既確保了文本流暢性,又維護(hù)了文化深度。然而研究也發(fā)現(xiàn),一些文化密碼在簡(jiǎn)化過(guò)程中出現(xiàn)意義損耗或者詩(shī)意弱化。這提示人們,文學(xué)作品的文化密碼轉(zhuǎn)換永遠(yuǎn)處于“可傳達(dá)”與“不可傳達(dá)”的動(dòng)態(tài)博弈之中。
參考文獻(xiàn):
[1]KpacHbIX B.B.KOIbI H ?TaJIOHbI KyJIbTypbI[J].S3bIK,c03HaHNe,KOMMyHHkaIInI.MockBa:MAKCIIpecc,2001(19): 5-19.
[2]Ka6aKHN B.B., BeJIOrJIa3OBa E.B.BBeJIeHNe B HHTepJIMHrBO-KyJIbTypoJIornIo:yHe6. Ioco6Ne[M].CII6.: CII6Ty?Φ,2012: 3.
[3]錢(qián)鐘書(shū).圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1991:18.
[ 4]IaHb kyHIy, IIepeBeJI CopOKHH B. OcaxKIeHHaI kpenocTb[M].MocKBa: M3Ⅱ-BO“XyJO>K.JIMTepaT.\",1989: 45.