摘 要:農(nóng)產(chǎn)品包裝英譯既是農(nóng)產(chǎn)品對外貿(mào)易不可或缺的重要因素,也是我國國內(nèi)商超銷售農(nóng)產(chǎn)品的一個亮點,為海外客商認識了解我國農(nóng)產(chǎn)品和居住在中國境內(nèi)的外國友人購買農(nóng)產(chǎn)品起到極其重要的作用。文章基于紐馬克翻譯理論,分析了農(nóng)產(chǎn)品包裝英譯現(xiàn)狀、探討了農(nóng)產(chǎn)品包裝英譯需要遵循的語言規(guī)范。強調(diào)農(nóng)產(chǎn)品包裝英譯需要產(chǎn)品特點宣傳與喚起消費者購買欲望并重,在符合英語國家語言習(xí)慣的基礎(chǔ)上,突出中國農(nóng)產(chǎn)品的核心競爭力、拓展農(nóng)產(chǎn)品對外宣傳的路徑及推動中國農(nóng)產(chǎn)品消費文化走向世界市場。
關(guān)鍵詞:農(nóng)產(chǎn)品包裝;語言規(guī)范;紐馬克翻譯理論;產(chǎn)品特點
中圖分類號:H315.9 """文獻標(biāo)志碼:A """""文章編號:1003-5559-(2024)02-0046-07
一、引言
我國優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品越來越得到國際市場的認可。據(jù)商務(wù)部統(tǒng)計,2020年我國農(nóng)產(chǎn)品進出口額2468.3億美元,其中出口760.3億美元,農(nóng)產(chǎn)品“走出去”的訴求日益增強。同時商務(wù)部強調(diào),加強和支持農(nóng)村及農(nóng)產(chǎn)品電商建設(shè),完善新農(nóng)村商網(wǎng)功能,引導(dǎo)電商平臺及時發(fā)布農(nóng)產(chǎn)品信息,促進產(chǎn)銷銜接,不斷推動農(nóng)產(chǎn)品電商企業(yè)開展農(nóng)產(chǎn)品品牌化、標(biāo)準(zhǔn)化經(jīng)營。實現(xiàn)農(nóng)產(chǎn)品與國際市場接軌必將有效帶動廣大農(nóng)民致富,極大促進農(nóng)村區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展。
農(nóng)產(chǎn)品需要走向世界,農(nóng)產(chǎn)品翻譯,無論從翻譯角度還是從農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)開拓國際市場或是為居住在中國的外國友人提供購物幫助等方面都必須得到重視。研究農(nóng)產(chǎn)品翻譯,有助于拓展農(nóng)產(chǎn)品國外市場,增強國際化市場的認可程度,提升企業(yè)和產(chǎn)品形象,擴大中國飲食文化的世界影響力,對中國未來的國際化市場持續(xù)發(fā)展產(chǎn)生重要影響,促進更多領(lǐng)域的中國文化走向世界。
二、農(nóng)產(chǎn)品包裝英譯現(xiàn)狀
為研究農(nóng)產(chǎn)品包裝翻譯,對國家工商總局商標(biāo)局網(wǎng)站公布的國內(nèi)知名品牌中涉及的100件農(nóng)產(chǎn)品翻譯進行分析,一半以上(57件)為漢語商標(biāo)無英譯名,采用漢語拼音標(biāo)注的有33件,其余的分別為采用拼音首字母大寫縮略(4件)、拼音+英文直譯(3件)、音意結(jié)合法(1件)和直譯法(2件)。這些英譯名主要是茶、肉類及海鮮等加工產(chǎn)品,作為原材料出口的農(nóng)產(chǎn)品絕大多數(shù)無英譯名或者僅以圖形標(biāo)注。由此可見,出口產(chǎn)品的英譯名大部分以漢語拼音為主,真正意義上的英譯名極低。此外還有學(xué)者研究了產(chǎn)品簡介或包裝宣傳翻譯中存在的問題。榮朋濤指出,出口食品包裝英語翻譯的問題主要是機械直譯、語法錯誤、忽視文化內(nèi)涵及忽視進口國的禁忌等。李利研究了中國休閑食品外包裝英譯問題主要在于中英民族的思維方式、文化取向、審美偏好在語言表層結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換。楊芙蓉、徐立武著重研究遼寧地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品翻譯。這些研究中,有關(guān)商標(biāo)音譯方法、宣傳語中的四字格英譯和流水句英譯尚顯不足。如今在農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整的重要時期,農(nóng)產(chǎn)品包裝翻譯將在農(nóng)業(yè)經(jīng)濟和社會發(fā)展中發(fā)揮著重要作用,在樹立和推進品牌建設(shè)、文化建設(shè)等方面具有重要意義。
三、農(nóng)產(chǎn)品包裝翻譯存在的問題
(一)過度使用拼音
研究中,查閱國內(nèi)學(xué)者在農(nóng)產(chǎn)品翻譯方面的相關(guān)文獻,主要的翻譯方法包括音譯法、直譯法、音意結(jié)合法、音譯加注法、改譯法、創(chuàng)譯法等多種翻譯方法和策略。有時為了語音美、詞義美、意義美,常常靈活考慮幾種方法后再有所側(cè)重。而實際調(diào)查農(nóng)產(chǎn)品翻譯,濫用拼音時有發(fā)生。例如碭山酥梨,中國傳統(tǒng)三大名梨之首、享譽國內(nèi)外的安徽優(yōu)質(zhì)名特產(chǎn)品、國家地理標(biāo)志產(chǎn)品,遠銷美國、加拿大、新西蘭、愛爾蘭等20多個國家和地區(qū),英譯名稱為“Dangshan Pear”,其加工產(chǎn)品,如 “帶澳飛牌(DELPHI)”的“罐裝老北京小吊梨湯”被譯為“zhongguo beijing 小吊梨湯”,其廣告宣傳 語為“l(fā)ao beijing xiao diao li tang”,機械采用漢語 拼音,對英語國家消費者來說拼音只是一串字母或符號而已,其他毫無意義,無法通過音、形、義使他們產(chǎn)生積極聯(lián)想。某寶電商平臺在售的其他梨罐頭品牌,如“桃壹佰”(TAOYIBAI)、“天火 樂”(TIANHUOLE)等,都是用拼音作為英譯名稱,英語國家消費者無法理解,未能有效實現(xiàn)跨文化溝通,更談不上購買產(chǎn)品。英譯未能從產(chǎn)品特性和營銷角度充分考慮,只是把漢語拼音當(dāng)作英文進行簡單機械翻譯,降低了產(chǎn)品檔次,不利于企業(yè)推廣品牌。
過度使用拼音實際上忽視了兩種語言中表面相對應(yīng)的詞匯在實際使用功能上不對等,必然導(dǎo)致無效溝通,使產(chǎn)品喪失獨特的競爭優(yōu)勢,阻礙產(chǎn)品外銷路徑,削弱產(chǎn)品的銷售價值和對國外消費者的吸引力。事實上,碭山酥梨及其加工產(chǎn)品,營養(yǎng)豐富,含多種人體必需的氨基酸、維生素、礦物質(zhì)等,具有降火潤肺、止咳化痰等功效,如能恰當(dāng)?shù)貙⑵浞g出來,讓外國消費者一目了然,相信一定能提高品牌知名度,擴大銷路,增加經(jīng)濟效益。
(二)拘泥于漢語,過于強調(diào)四字格英譯一一對應(yīng)
宣傳和介紹農(nóng)產(chǎn)品常采用的四字格,如“選料上乘”“精心釀制”“富含營養(yǎng)”“風(fēng)味獨特”“養(yǎng)顏益壽”等等工整對稱、簡潔精煉的四字格結(jié)構(gòu),中國人讀起來朗朗上口、押韻對仗,備受國人喜愛。在翻譯時不能過于文字堆砌,需要符合目標(biāo)消費者日常閱讀習(xí)慣。
(三)流水句譯文長篇累牘
說明書中還有語義關(guān)系比較松散、沒有緊密邏輯的關(guān)聯(lián)詞的“散漫型”的句式,重內(nèi)在而不重外在,表達的信息主要通過句子的內(nèi)部聯(lián)系或事理順序來體現(xiàn),彈性大,似流水,可以無限制地擴展。
例1:符離集燒雞精選淮北麻雞,采用現(xiàn)代嚴(yán)格無菌、保鮮生產(chǎn)技術(shù),結(jié)合徽菜傳統(tǒng)廚藝,配以八角、小茴香等十幾種香料經(jīng)過晾、炸、鹵等十多道工序精制而成,成品色佳味美,香氣撲鼻,肉白嫩,肥而不膩,肉爛脫骨,嚼骨而有余香,富含營養(yǎng),具有溫中益氣、補精添髓之功效……。
該產(chǎn)品介紹是常見的漢語流水句,句子較長,沒有任何連接詞,從頭到尾只有一個句號。翻譯為英文時,應(yīng)適當(dāng)增加具有銜接和連貫作用的詞匯或短語,需要根據(jù)語義關(guān)系和邏輯意義進行重構(gòu),滿足目標(biāo)消費者的閱讀習(xí)慣。
市場調(diào)研還發(fā)現(xiàn),農(nóng)產(chǎn)品包裝英譯除了上述問題之外,還存在英譯宣傳文本缺失現(xiàn)象。比如“蕪湖大米”只有英譯名“WUHU RICE”,其產(chǎn)品包裝上未有英譯介紹,不利于居住中國的外國友人選購產(chǎn)品,也不利于將其推向國際市場。
上述調(diào)研結(jié)果表明,如果商家以產(chǎn)品為核心,從產(chǎn)品的市場定位和目標(biāo)消費群體的消費心理出發(fā),結(jié)合產(chǎn)品特色,采用靈活的翻譯方法、盡可能體現(xiàn)產(chǎn)品特點和地域文化,一定能夠給目標(biāo)市場或在中國的外國人留下美好印象、提升他們購買興趣,使產(chǎn)品在市場上獲得普遍認可,提高公司和產(chǎn)品的國際形象和認可度。
四、農(nóng)產(chǎn)品英譯的規(guī)范對策
農(nóng)產(chǎn)品大多具有鮮明的地域特色和特殊的生產(chǎn)工藝以及優(yōu)良的品質(zhì)而備受消費者,尤其是觀光客們的青睞,大力開發(fā)特色農(nóng)產(chǎn)品的品牌營銷戰(zhàn)略對于擴大農(nóng)產(chǎn)品銷售、推動鄉(xiāng)村振興建設(shè)和增加農(nóng)民收入具有重要意義。而規(guī)范農(nóng)產(chǎn)品翻譯實際上就是加強品牌建設(shè)、包裝建設(shè)和對外宣傳建設(shè),是開發(fā)農(nóng)產(chǎn)品營銷戰(zhàn)略的有效途徑,突出其宣傳作用,能夠取得可喜的經(jīng)濟效益。
農(nóng)產(chǎn)品包裝英譯目的是傳遞信息,信息傳遞的效果是引起潛在顧客注意、使他們產(chǎn)生好感、激發(fā)需求、進行商業(yè)合作并實現(xiàn)其商業(yè)利益的目的,對于促進農(nóng)業(yè)繁榮和跨文化交際起著重要作用。在翻譯時,無論采取何種策略都需要遵循以產(chǎn)品為核心、傳達產(chǎn)品信息,以目標(biāo)消費者為導(dǎo)向,重視消費者心理及農(nóng)產(chǎn)品包裝英譯在英語中的語義和文化內(nèi)涵的原則。
紐馬克的翻譯理論運用了布勒理論和雅各布森的語言功能理論,將文本劃分為表達型文本、信息型文本、呼喚型文本,并提出交際翻譯方法和語義翻譯方法指導(dǎo)不同文本翻譯。任何一種文本,同時含有表達、信息和呼喚中的一種、兩種或三種功能,但必定有它主要的一個方面,或以表達為主、或以信息為主、或以呼喚為主。農(nóng)產(chǎn)品包裝英譯,需要側(cè)重于呼喚及感染作用、誘導(dǎo)作用,目的是誘發(fā)消費者需求欲望,最終產(chǎn)生購買行動。
綜合前文分析,針對存在的主要問題,從紐馬克翻譯理論視角探討農(nóng)產(chǎn)品包裝英譯規(guī)范策略。
(一)商標(biāo)英譯規(guī)范
1.恰當(dāng)使用拼音,合理同音臆造
農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)英譯與其他外貿(mào)商品英譯一樣,不能簡單地認為是兩種語言轉(zhuǎn)換,應(yīng)體現(xiàn)兩種語言間的跨文化交際活動,是語言與文化藝術(shù)的再創(chuàng)作。按照紐馬克交際翻譯法、遵循“讀者至上”的原則,強調(diào)可讀性,力求通俗易懂。
前文提到的碭山酥梨“Dangshan Pear”,“Dangshan ”在漢語文化中消費者易于理解,但英 語國家消費者難以理解、難以記住,不利于激發(fā)購買欲及產(chǎn)品推廣。再加上這樣的地名也沒有英語對應(yīng)詞,無法意譯,可以嘗試同音臆造譯名,如同普遍用于拼寫中國人名、地名的“威氏拼音法”、利用英文構(gòu)詞的黏合而臆造的構(gòu)詞法,以達到商標(biāo)簡潔、醒目的良好翻譯效果,建議將 “Dangshan Pear ”改譯為“Tangsand Pear”,不但符 合外國人對拼音的拼讀習(xí)慣、通俗易懂,也突破音譯和意譯的局限,而且凸顯商標(biāo)譯名的地域特征。肥沃的沙質(zhì)疏松土壤是種植酥梨的理想之地,向世人展示黃泛沖積平原出產(chǎn)的非凡品質(zhì)特征,品牌作為良好的文化載體增強原產(chǎn)地文化對外傳播的效果。近年來,受益于國家“一帶一路”倡議的不斷推進,“以品質(zhì)為基,攜文化出?!?,碭 山人圍繞“一帶一路”建設(shè),借助中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)優(yōu)勢,與海外安徽商會暨同鄉(xiāng)會合作,打破了碭山水果多年依靠外省進出口企業(yè)走出去的局面,真正實現(xiàn)原產(chǎn)地直發(fā),提高了水果生產(chǎn)、包裝、出口的全產(chǎn)業(yè)鏈水平,逐漸打造“民族文化與生態(tài)”兩張名片。希望通過同音臆造“Tang- sand Pear”,讓更多的國家知道這片世界最大連片果園,享受碭山水果的美味。
也有音譯法比較成功的案例,如中國知名品牌、安徽著名茶葉品牌“謝裕大”,“謝”為創(chuàng)始人姓氏,“裕大”取“光緒裕后、大展宏圖”之寓意,英文商標(biāo)為“XIEYUDA”,完全采用了漢語拼音的音譯法。茶行創(chuàng)立后,便因茶品甚高而聲名鵲起,深受國內(nèi)外消費者喜愛。這樣的音譯發(fā)音響亮,同樣給消費者留下深刻印象。
2.使用縮略法簡化拼寫
像“桃壹佰”(TAOYIBAI)、“天火樂”(TIAN- HUOLE)作為英譯名對于外國消費者無實際意義,能否像簡化的“HP”(惠普)、“LG”(韓國電器)等,直接簡化為“TYB ”“THL”,消費者可能更容易記憶。像安徽大世界果品有限責(zé)任公司,品牌名稱就是拼音縮略“DSJ”,“DSJ”品牌已經(jīng)成為國內(nèi)著名的果蔬企業(yè),榮獲“中國馳名商標(biāo)”稱號。2020年公司在中國果品企業(yè)自主品牌價值評估已躋身全國前20位,品牌價值被浙江大學(xué) CARD 中國農(nóng)業(yè)品牌研究認定已突破3.11億元。
另外還可以通過增加圖形標(biāo)注進一步詮釋商標(biāo)涵義,圖形可以跨越文化,音、義兼?zhèn)?,既保留了原商?biāo)所指的產(chǎn)品,又能克服音譯法缺乏具體意義的弱點,讓目標(biāo)消費者直觀地了解產(chǎn)品并產(chǎn)生購買欲望。美國品牌“蘋果”(APPLE)就是“直譯+蘋果圖形”的成功范例,蘋果圖形更加吸引消費者,可謂“直譯+圖形”的完美組合。
3.約定俗成方言音譯法
香港知名老字號“李錦記”久負盛名,其英譯商標(biāo)沒有用漢語拼音“Li Jin Ji”,而用“Lee Kum Kee”,發(fā)音相似于粵語方音“Li Jin Ji”,該商標(biāo)采取的是粵語方言的音譯法。
安徽省知名品牌中不乏成功的方言音譯商標(biāo)。祁門紅茶,其在國外銷售的紅茶英譯名為“Keemun Black Tea”,屬于拼音+英文直譯,“Kee- mun ”的發(fā)音就是安徽方言徽語拼成。美國韋氏大辭典也將“Keemun ”記錄在冊,“Keemun black "tea origin—Keemun County, Anhui Province, Chi- na ”(祁門紅茶原產(chǎn)地,中國安徽祁門縣),祁門紅茶遠銷英國、美國、德國、法國、丹麥、日本、俄羅斯等幾十個國家和地區(qū),多年來一直是我國的國事禮茶。浙江大學(xué)中國農(nóng)村發(fā)展研究院發(fā)布的“2021年中國茶葉區(qū)域公用品牌價值評估報告”統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,祁門紅茶品牌價值為37.66億元,還榮膺“最具品牌帶動力的三大品牌”之一。
2021年,由“中國推介”傳播平臺聯(lián)合祁門文化旅游體育局聯(lián)合出品的《物華天寶·祁門紅茶》—“徽州對話暹羅!”,該節(jié)目以茶會友,以茶交友,加強與泰國及世界各國的人文交流,把祁門源遠流長的徽州文化、優(yōu)美獨特的自然風(fēng)光、享譽世界的祁門紅茶展現(xiàn)給多個國家的觀眾。外展形象,向世界講好中國故事;內(nèi)聚民心,向人民講好中國故事,開啟一扇了解和認知中國的新窗口。宣傳片中“祁門紅茶”的英譯名為“Qimen Black Tea”,同一地名英譯不一致,難道中國有兩個“祁門”嗎?并且Qimen發(fā)音也不符合英語發(fā)音規(guī)律,已經(jīng)愛上祁門紅茶的世界各地的消費者可能無法將 Qimen 與 Keemun 聯(lián)系起來,在國際上“祁門”將會變成一個在外國人眼中需要再次認知的新地名。實際上,歷史上已經(jīng)形成的英譯名,在拼寫上就盡量使用約定俗成的方法來拼寫,英譯名畢竟是給老外看的。
從浙江大學(xué)的統(tǒng)計數(shù)據(jù)可以看出,祁門紅茶品牌價值也遠低于“西湖龍井”“普洱茶”,英譯名在國際市場上不統(tǒng)一、缺乏凝聚力可能也是導(dǎo)致產(chǎn)品不能更好形成合力和競爭力的原因之一??梢钥闯龅胤礁骷壊块T、企業(yè)等創(chuàng)建品牌意識不強、品牌管理不夠規(guī)范,缺乏統(tǒng)一性和互動性,未形成品牌意識,不利于品牌國際化。希望地方政府、生產(chǎn)企業(yè)、銷售企業(yè)等重視英譯名,對外宣傳時統(tǒng)一用“Keemun Black Tea”。
近年來,在“走出去”政策的驅(qū)動下,我國翻譯方向已經(jīng)從對內(nèi)譯介西方文化與文明為主轉(zhuǎn)為對外譯介中國文化和文明為主的歷史性逆轉(zhuǎn),語言服務(wù)企業(yè)的中譯外占比越來越高,語言服務(wù)企業(yè)可以助力產(chǎn)品形成合力和競爭力,打響品牌效應(yīng),不斷擴大國際市場,促進對外貿(mào)易和文化交流。
目前安徽省農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯研究仍處于起步階段,借鑒上述方法,相信會起到很好的宣傳效果。像牛汁源、壹農(nóng)壹果、友源、碭園、云谷貢、永安、銅官樂、龍亢等一系列品牌,能否按照產(chǎn)品種類進行歸類整合,統(tǒng)一標(biāo)識(logo)、圖形或顏色等,把品牌做大做強,拓寬國內(nèi)外市場。
(二)產(chǎn)品名稱及廣告宣傳語英譯規(guī)范
除了商標(biāo)英譯規(guī)范之外,還需要規(guī)范產(chǎn)品及廣告宣傳語英譯。像前文提到的“罐裝老北京小吊梨湯”,側(cè)重于讀者的理解和反應(yīng),建議譯為“Canned Pear in Crystal Sugar Juice Beijing Fla- vor ”,另外增加廣告宣傳語“Cough Relieving”(止咳)和“No Artificial Additive”(不含添加劑),突出產(chǎn)品的原料、功能、性狀和不含添加劑的特征,從文化層面,賦予了商標(biāo)更多的含義,外國消費者對其特性一目了然,既突出了產(chǎn)品的呼喚功能,又可以讓他們“買得放心、吃得安心”,激發(fā)他們的購買欲望。
碭山酥梨(Tangsand Pear),如果再增加廣告宣傳語“Crisp Pear,National Geographical Indica- tion Products(縮寫為 GIPs)”,通過增加形容詞“crisp”(爽口的、脆生的)和增補同位語 National Geographical Indication Products(國家地理標(biāo)志產(chǎn)品)等品質(zhì)信息,突出呼喚功能,不但可以體現(xiàn)酥脆爽口、入口即化,而且更加彰顯該產(chǎn)品具有不同于其他品種的質(zhì)量特征。
(三)四字格的英譯規(guī)范
紐馬克理論強調(diào)語言的語境意義和特征價值,以源文詞法、句法為中心,譯文盡可能包含源語言的審美價值,便于讀者理解。從這個意義上說,語義法對于翻譯農(nóng)產(chǎn)品宣傳語中常見的四字格,盡量保留其表達功能,更是有著直接的指導(dǎo)作用。劉宓慶也認為,中文所屬的漢藏語系和英文所屬的拉丁語系本不同源,兩者沒有形態(tài)上的一致性,必須把語言意義特征推到前面。語義翻譯順應(yīng)目標(biāo)讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,給他們留下直觀和明確的印象,避免單純強調(diào)語言華麗辭藻,克服文化差異帶來的障礙,準(zhǔn)確流暢地傳遞信息。翻譯四字格時,需要將漢語的“含蓄隱晦”轉(zhuǎn)化為英語的“直觀明確”,把主要信息傳遞給讀者,語言簡潔明了、便于傳播。
例2:某醬香白酒被描述為“陳年醬香、幽雅細膩、酒體醇厚、回味悠長”等特點。
“陳年醬香、幽雅細膩、酒體醇厚、回味悠長”是中國人描述醬香白酒口感好的常用語言,用極強的“同義重復(fù)”起到修飾效果。英譯時需要具體、直觀,信息傳遞應(yīng)是產(chǎn)品翻譯的首要目的。
譯文:It possesses the elegant and exquisite aro- ma as well as mellow and refreshing taste due to cel- laring for lots of years and is an immensely enjoy- able drink.
例3:比利時海外茅臺網(wǎng)關(guān)于茅臺酒的描述。
Admire its color, natural clear and transparent with a lustrous viscosity. Take your time to smell the different rich aromas. Gently swallow while it gives you a soft sensation in your throat.
例2將四字格直譯為“elegant and exquisite aroma,mellow and refreshing taste”,根據(jù)表達譯文采用“形容詞疊加+名詞”的形式,文字堆砌、語義重復(fù),特殊復(fù)雜而又含蓄地形容白酒的口感會讓很少喝白酒又不懂白酒的外國人茫然、別扭。
例3用了祈使句描述酒的“色、香、味”,如“Admire its color …natural…”“Take your time to "smell …rich…”“Gently swallow … soft…”,注重形式邏輯,貼切簡潔,順應(yīng)目標(biāo)消費者的欣賞習(xí)慣和心理感受。
中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想在文化精神和思維模式上形成了天人合一,追求的是一種模糊的難以言表的意境,不但渴望美味,而且講究由此帶來的身心愉悅。而西方人在文化精神和思維模式上天人分離,更注重邏輯推理和形式論證,習(xí)慣用科學(xué)分析的方法去認知和分析世界,直白、簡潔。
例4:祁門紅茶條索緊細秀長,色澤烏潤,金毫顯露,香氣高醇,湯色紅亮透徹,其特點是“香高、味醇、形美、色艷”,被譽為“群芳最”。產(chǎn)品介紹行文句式整齊,音韻和諧,大量用四字格及雙音節(jié)體現(xiàn)漢語的聲律節(jié)奏美。
譯文:Keemun Black Tea has slim shapes, tenu- ous, embellishing black color and fragrant favor. Its color is flush and transparent and the taste is so re- freshing. Due to its nice color, favor fragrance and good taste, it has enjoyed a long-time prestige both at home and abroad.
例5:A great taste for a brilliant day. Lipton Iced Tea Mix comes from real leaves,grown,hand- picked,and blended with natural lemon flavor to make the most refreshingly delicious iced tea for you and your family.
例4來自安徽省政府英文網(wǎng)站,譯文尤其強調(diào)茶葉的“色、香、味、形”,描述中使用了大量四字格,極富節(jié)奏感和音韻美,“極盡鋪張、排比,而不覺堆疊、不妨?xí)尺_”。例5來自立頓茶海外網(wǎng),對茶葉的描述詞語為“great、real、natural”,用詞平實、直觀、概括。
上述四份譯文,例2和例4的行文風(fēng)格似乎
更符合中國人的審美習(xí)慣,依據(jù)紐馬克理論,避免單純強調(diào)語言華麗,譯文保留表達功能,注重意義,盡可能包含源語言的審美價值,便于讀者理解。建議修改如下。
例2建議修改:It is an immensely enjoyable drink unique in flavor and aroma.
例4建議修改:Keemun Black Tea assures you real flavor, singular in its color,aroma,taste and form that youve never had before .
四份譯文行文風(fēng)格和差異一覽無余,反映了鮮明的民族特色。英譯文本應(yīng)該側(cè)重于呼喚及誘導(dǎo)作用,側(cè)重于讀者的反應(yīng),迎合英語簡潔文風(fēng)。
(四)流水句的英譯規(guī)范
農(nóng)產(chǎn)品包裝還常見沒有連接詞來表示它們之間的關(guān)系、以功能意義為主的流水句,像上文有關(guān)符離集燒雞的介紹,難以像英語按照主謂關(guān)系劃分。英語特征是主次分明、層次清晰,句子以謂語動詞為中心展開,呈樹狀結(jié)構(gòu)。對于流水句的英譯,翻譯時遵循信息型文本“真實性第一”的原則,增加非謂語動詞結(jié)構(gòu)、形容詞結(jié)構(gòu)、介詞結(jié)構(gòu)等形式連接,省略語義重復(fù)的信息,以使譯文通順易于理解,符合英語閱讀習(xí)慣。
安徽省政府英文門戶網(wǎng)站譯文如下:Fuliji Roast Chicken, famed both at home and abroad, originates from Fuli town about 30 miles north to Suzhou City. It has a history of over 80 years and is renowned for its distinctive dish. Its a fine art to cook the chicken. Firstly we should choose the healthy and strong chicken and make them drink clean water before killing. Then hang up to dry, spread malt sugar and fry in sesame oil. Lastly, stew in soup stock for about four to six hours with 13 types of spices like nutmeg, ginger, pepper, angeli- ca, etc.
譯文中雖然使用“Firstly … Then …Lastly…”連接詞,體現(xiàn)了語內(nèi)連貫,但是“Firstly we "should…”卻突出了漢語人稱傾向,描述其加工過 程應(yīng)強調(diào)客觀性、排除主觀因素,應(yīng)像 Then hang them…”“Lastly, stew them…”使用祈使句,以客觀 科學(xué)的態(tài)度描述客觀事物。另外,該譯文過多強調(diào)產(chǎn)品加工過程而忽視了產(chǎn)品特點和營養(yǎng)價值的翻譯,而且篇幅過長不利于消費者選購產(chǎn)品時閱讀,未能激發(fā)消費者的購買欲望。翻譯時,體現(xiàn)“讀者第一”原則,即翻譯的受眾,翻譯的受眾決定了需要根據(jù)邏輯意義和語意對相關(guān)內(nèi)容進行重構(gòu)。
建議修改:Fuliji Roast Chicken, distinctive in flavor, is made with Huaibei free-range chickens. Its famous taste went in Suzhou City Anhui Province. Our commitment to quality means adopting the strin- gent asepsis as well as retaining freshness technolo- gy, making it extensively nutritious. Its nostalgia for home.
譯文根據(jù)語義關(guān)系和邏輯關(guān)系重構(gòu),使用了形式簡單的句子,強調(diào)了銜接和連貫作用,如使用“and ”“as well as ”等連接詞,非謂語動詞如“adopting ”“retaining ”“making ”等,英譯抓住農(nóng)產(chǎn)品特點,直譯和意譯結(jié)合,將農(nóng)產(chǎn)品蘊含的地域特征、文化意義鮮明且簡潔地表現(xiàn)出來,譯文簡單,消費者選購產(chǎn)品時可讀性強。以讀者和語言為導(dǎo)向,盡量做到忠實原文,語內(nèi)連貫、語義對等。
英譯中類似的流水句,需要在兩種語言中找到切合點,譯者需要作出適當(dāng)調(diào)整,讓兩種語言中的意義盡可能接近,使帶異國情調(diào)的語言魅力在英語中得以再現(xiàn)。
符離集燒雞,中國“四大名雞”之首、中國國家地理標(biāo)志產(chǎn)品,該品牌獲獎無數(shù),不但銷往全國各地,而且遠銷東南亞,中國華僑已在美國紐約掛起了中國符離集燒雞的招牌。希望修改后的英譯宣傳可以助其開拓更多海外市場,飄香世界。
(五)增補農(nóng)產(chǎn)品英譯
2020年中國安徽名優(yōu)農(nóng)產(chǎn)品交易會,為我省農(nóng)產(chǎn)品交易搭建起良好的產(chǎn)品展銷平臺和交流平臺。安徽省農(nóng)產(chǎn)品種類豐富,但農(nóng)產(chǎn)品出口對經(jīng)濟發(fā)展的貢獻率一直不高,平均增長速度明顯低于安徽省總體出口貿(mào)易平均增長速度。其根源主要在于農(nóng)產(chǎn)品英語翻譯的阻礙作用,一方面國外消費者無法與農(nóng)戶直接而順暢地溝通,另一方面農(nóng)產(chǎn)品缺乏規(guī)范的英譯,這種語言不暢也導(dǎo)致旅居中國的潛在消費者流失,極大阻礙了我省農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易。
例6:安徽知名品牌“蕪湖大米”,生長于得天獨厚的“江南魚米之鄉(xiāng)”“四大米市”之一的蕪湖,其稻米光澤度佳,膠稠底輕,蒸煮后清香撲鼻,柔韌適口,種植模式為以油菜-水稻、綠肥-水稻為主、稻鴨共養(yǎng)、生態(tài)種養(yǎng)和休耕輪作結(jié)合模式,頗受省內(nèi)外消費者喜愛。其外包裝設(shè)計結(jié)合蕪湖地區(qū)稻谷、白鷺、漁船、橋等元素,突出濱江山水園林城市的特點,展現(xiàn)出天然綠色的生態(tài)環(huán)境,凸顯出蕪湖大米的健康好品質(zhì)。美中不足的是,僅產(chǎn)品名稱“蕪湖大米”有對應(yīng)的英譯“WUHU RICE”,包裝上英語宣傳語未呈現(xiàn),不利于在中國的外國人選購“蕪湖大米”。不妨采用紐馬克翻譯理論,將其英譯為“One of agricultural "regional honored brands of Anhui Province, WUHU RICE is grown in the ecological environment and ir- rigated by Changjiang River, practiced by crop rota- tion and featured by the coexistence of rice and duck in the field with little pollution”,不僅突出該產(chǎn)品綠色食品標(biāo)志特征,體現(xiàn)生態(tài)種養(yǎng)和休耕輪作、稻鴨共養(yǎng)的獨特生長方式和得天獨厚的生態(tài)環(huán)境,而且無需更多廣告,消費者就能夠領(lǐng)悟到蕪湖大米“生態(tài)、安全、清香、適口”等特點,提升品牌口碑和消費者購買欲望,增強產(chǎn)品宣傳效果。
農(nóng)產(chǎn)品英譯,需要突出讀者第一、信息對等,兼顧英語形合與漢語意合的文化差異,如漢語中使用大量的帶有主觀色彩的修飾詞,而英譯語言層次清晰、自然簡短、意思明確。英譯需要尊重漢語的語言瑰寶,又要遵從英語國民的心理認知和閱讀習(xí)慣,更要考慮文化特征和思維差異。
五、結(jié)語
王力先生曾描述,“西洋語言是法制的,中國語言是人制的”?!胺ㄖ啤本褪且磺卸际菢?biāo)準(zhǔn)化、形式化,邏輯結(jié)構(gòu)清晰,句子再長也層次分明。而“人制”則含蓄隱晦,重意境、重感悟,需要讀者自己領(lǐng)會。
語言需要服務(wù)于企業(yè)。規(guī)范農(nóng)產(chǎn)品包裝英譯,幫助旅居中國的外國友人選購產(chǎn)品、助力產(chǎn)品打入國際市場,使之被消費者了解、認知、購買并傳播,促進中國飲食文化世界影響力,促進新農(nóng)村建設(shè),增加農(nóng)民收入,提升農(nóng)民的幸福感。
參考文獻:
[1]李卿.農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)英譯現(xiàn)狀調(diào)查與優(yōu)化策略[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2017(05):66-69.
[2][5]榮朋濤.出口食品包裝上英語翻譯存在的問題與解決途徑[J].食品與機械,2016(07):234-236.
[3]李利.中國休閑食品外包裝英譯問題的文化解讀[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2016(01):100-103.
[4][20]楊芙蓉,徐立武.全球化背景下特色農(nóng)產(chǎn)品英文廣告宣傳語的規(guī)范性研究[J].農(nóng)業(yè)經(jīng)濟,2018(03):130-132.
[6]姜怡, 姜欣.論具有文化內(nèi)涵茶名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化[J].農(nóng)業(yè)考古,2018(05):36-40.
[7]Newmark,P . Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[8]何紅華.農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.2016.
[9]方夢之,莊智象.翻譯史研究:不囿于文學(xué)翻譯[J].上海翻譯,2016(03):1-8+93.
[10]馬慧瑾.全球化背景下我國農(nóng)業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)研究[J].核農(nóng)學(xué)報,2021(08):11-12.
[11]杜以向.農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的理論與實踐研究[J].農(nóng)業(yè)經(jīng)濟問題,2020(01):144.
[12]劉宓慶, 方華文.中西翻譯文化對談錄[J].蘭州大學(xué)學(xué)報,2006(05):118-124.
[13]比利時海外茅臺網(wǎng):https://www.moutai.be/contact/
[14]張明璽.應(yīng)用文體的科學(xué)翻譯研究[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2011(07):223-225.
[15]立頓茶海外網(wǎng):https://www.lipton.com/us/en/home.html.
[16]馬積高.中國古代文學(xué)史[M].北京:人民文學(xué)出版社, 2009:126.
[17]安徽省人民政府英文網(wǎng)站:http://english.ah.gov.cn/ Travel/Food/4008751.html.
[18]Newmark,P. Textbook of Translation [M].London: Pren- tice Hall International (UK)Ltd., 1988.
[19]王美清.農(nóng)產(chǎn)品英語翻譯策略探析——評《農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量與安全專業(yè)英語》[J].中國瓜菜, 2021,34(9):136.
Study on Present Situation and Countermeasures of English Translation for Agricultural Product Packaging
——Taking Agricultural Products in Anhui Province as An Example
DONG Guangjun
(Anhui Vocational College of Electronics and Information Technology, Bengbu, Anhui,233000)
Abstract:Agricultural products packaging translation is an integral part of foreign trade, which plays a very impor- tant role for the overseas merchants to understand our agricultural products and for the foreigners living in China to buy agricultural products. Based on Newmark's translation theory, this paper analyzes the present situation of the English translation of agricultural products packaging and discusses the linguistic norms to be followed. It is em- phasized that promotion on product features and arousing consumers' buying desire in translation should be paid equal attention.In accordance with the English language norms, translation should highlight the core competitive- ness of China ’s agricultural products, expand the path of foreign publicity and promote the consumer culture of China ’s agricultural products to the world market.
Keywords: agricultural products packaging; languistic norm;Newmark's translation theory; product features
(責(zé)任編輯:丁曉鴻)