• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的理論視角下動(dòng)畫(huà)字幕翻譯研究

      2024-04-08 00:00:00楊月月
      藝術(shù)科技 2024年21期
      關(guān)鍵詞:目的論字幕翻譯

      摘要:中國(guó)動(dòng)畫(huà)歷經(jīng)百年的磨礪與發(fā)展,制作技藝愈發(fā)精湛。國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)始終堅(jiān)持傳承民族特色,成為向世界講述中國(guó)故事的重要橋梁。在此過(guò)程中,字幕翻譯扮演著舉足輕重的角色,它將一種語(yǔ)言的口頭信息精準(zhǔn)轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的文字形式,巧妙融入視聽(tīng)媒體,供觀眾閱讀理解,極大地促進(jìn)了國(guó)外觀眾對(duì)作品內(nèi)容的把握,同時(shí)也加深了國(guó)際間的文化交流與理解。文章以目的論三原則為理論框架,選取國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)佳作《中國(guó)奇譚》作為實(shí)例,深入剖析字幕翻譯過(guò)程中采用的翻譯策略與技巧,旨在通過(guò)字幕翻譯這一途徑,更有效地傳播與推廣璀璨的中華文化。

      關(guān)鍵詞:目的論;字幕;翻譯;" 《中國(guó)奇譚》

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2024)21-0-03

      0 引言

      近年來(lái),中國(guó)文化逐漸走向國(guó)際舞臺(tái),影視作品成為重要傳播媒介。國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)作品肩負(fù)著向世界展現(xiàn)中華民族精神與東方美學(xué)魅力的重任。這些動(dòng)畫(huà)在敘事與角色塑造上愈發(fā)成熟且富有創(chuàng)新,將中國(guó)傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代元素巧妙融合,從而提升了作品的文化內(nèi)涵與吸引力。在此過(guò)程中,字幕翻譯作為文化溝通的橋梁,為觀眾打開(kāi)了一扇窺探多元世界的窗口,有效促進(jìn)了不同文化間的交流與理解。文章從目的論視角出發(fā),選取《中國(guó)奇譚》的字幕作為分析對(duì)象,結(jié)合多種翻譯策略,推動(dòng)字幕翻譯研究深入發(fā)展。

      1 影片內(nèi)容介紹

      動(dòng)畫(huà)片《中國(guó)奇譚》是一部由上海美術(shù)電影制片廠攜手B站精心打造的原創(chuàng)動(dòng)畫(huà)短片集,于2023年在B站發(fā)布。該作品由八個(gè)風(fēng)格迥異、內(nèi)核深刻的獨(dú)立短片故事巧妙編織而成,分別是《小妖怪的夏天》《鵝鵝鵝》《林林》《鄉(xiāng)村巴士帶走了王孩兒和神仙》《小滿》《飛鳥(niǎo)與魚(yú)》《小賣部》《玉兔》。這些故事如同一面鏡子,映射出中華文化的博大精深與豐富多彩,也能讓觀眾深刻感受到源自心底的文化自信與民族自豪感。動(dòng)畫(huà)片《中國(guó)奇譚》深深扎根于中國(guó)傳統(tǒng)民間故事的肥沃土壤之中,因此字幕蘊(yùn)含了大量具有中國(guó)特色的文化元素。為了跨越中西方文化之間的鴻溝,字幕組施展巧思,對(duì)這些文化元素進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)囊庾g處理,同時(shí)在語(yǔ)言表達(dá)上更加注重口語(yǔ)化,使觀眾能夠迅速且精準(zhǔn)地理解劇情發(fā)展。

      2 字幕翻譯特點(diǎn)

      字幕翻譯是將電影、電視劇、紀(jì)錄片、動(dòng)畫(huà)片等多媒體內(nèi)容中的對(duì)話或文本轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程。具體來(lái)說(shuō),它是將對(duì)話、旁白或其他音頻內(nèi)容轉(zhuǎn)化為文字,并以字幕的形式呈現(xiàn)在屏幕下方,幫助不同語(yǔ)言背景的觀眾理解音頻內(nèi)容。錢(qián)紹昌(2000)總結(jié)出,影視語(yǔ)言具有聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性等特點(diǎn)[1]。

      2.1 聆聽(tīng)性

      觀眾雖然能通過(guò)耳朵捕捉到影視作品中的部分信息,但漢語(yǔ)中存在大量同音異義詞,因此若缺乏適當(dāng)解釋,觀眾可能會(huì)產(chǎn)生困惑。字幕能夠及時(shí)準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出含義明確的詞語(yǔ),幫助觀眾消除理解上的障礙,確保信息傳遞的準(zhǔn)確性。

      2.2 綜合性

      字幕翻譯涉及多個(gè)層面的考量與協(xié)調(diào),這些層面相互交織、相互影響。例如,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方面,譯者需要準(zhǔn)確理解原文的字面和深層含義,并根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,以確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和流暢性。

      2.3 瞬間性

      字幕需要在極短的時(shí)間內(nèi)傳遞信息,并與影視作品的畫(huà)面和聲音同步。這要求字幕翻譯的句子不能過(guò)長(zhǎng)且簡(jiǎn)潔明了,以確保信息的即時(shí)傳達(dá)和觀眾的流暢理解。

      2.4 通俗性

      電影作為一種面向大眾的文化藝術(shù)形式,自誕生之日起便與民眾生活緊密相連,息息相關(guān)[2]。在翻譯過(guò)程中要充分考慮觀眾的接受水平,力求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,貼近人們的日常生活,采用口語(yǔ)化的表達(dá)方式,避免使用晦澀難懂或過(guò)于復(fù)雜的詞。

      2.5 無(wú)注性

      影視作品作為一種大眾傳媒,受眾群體廣泛,且字幕一閃而過(guò)。因此,字幕翻譯通常不需過(guò)多的解釋和注釋,需要簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)信息,以免干擾觀眾的觀影體驗(yàn)。

      3 目的論的介紹

      目的論(Skopos Theory)起源于20世紀(jì)70年代的德國(guó)功能派翻譯理論,是德國(guó)翻譯理論界最具影響力的學(xué)說(shuō),德國(guó)學(xué)者萊斯率先闡明了功能理論的概念[3]。之后漢斯·弗米爾進(jìn)一步闡述了目的論的基本原則,提出“翻譯是一種人類行為”[4],推動(dòng)了目的論的進(jìn)一步完善與發(fā)展。任何行為都有其目的,目的論的核心在于翻譯的過(guò)程由翻譯的目的決定,翻譯本質(zhì)上是一種旨在實(shí)現(xiàn)跨文化交流的有目的的活動(dòng)。這一目的不僅決定了譯文在形式與內(nèi)容上對(duì)原文的忠實(shí),還決定了譯文要能夠滿足目標(biāo)讀者的實(shí)際需求。譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化和讀者的接受程度,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以實(shí)現(xiàn)翻譯的最佳效果。

      目的論由三大規(guī)則構(gòu)成:目的原則、連貫原則與忠實(shí)原則。三者相互關(guān)聯(lián)、相互制約,且優(yōu)先級(jí)不同,連貫原則高于忠誠(chéng)原則,同時(shí)二者服從目的原則[5]。

      4 目的論視角下《中國(guó)奇譚》字幕翻譯策略和方法

      文章選取《中國(guó)奇譚》的第一集《小妖怪的夏天》、第三集《林林》、第六集《飛鳥(niǎo)與魚(yú)》和第七集《小賣部》作為研究對(duì)象,探析其字幕翻譯的策略和方法。

      4.1 目的原則

      目的原則是目的論中最基本且最重要的原則。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。翻譯目的有兩個(gè),分別是交際目的和譯者的目的。因此,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),譯者需根據(jù)目標(biāo)觀眾來(lái)明確翻譯的目的和意圖。

      原文:能有個(gè)干的不錯(cuò)了。

      譯文:It is lucky for you to have this job !

      分析:這是第一集中小豬妖回家探望母親時(shí),向母親透露了想要離開(kāi)浪浪山的意愿。因?yàn)樗诶死松降牡匚坏拖?,時(shí)常遭受上級(jí)的剝削與壓迫,他雖然擁有才華,但始終未得到應(yīng)有的重視。然而,對(duì)于這一切豬媽媽卻并不知情。在豬媽媽看來(lái),雖然浪浪山的工作頗為艱辛,但它至少提供了一份穩(wěn)定的收入。因此,豬媽媽希望小豬妖能夠留在浪浪山,過(guò)上一種相對(duì)安穩(wěn)且有保障的生活。在中文語(yǔ)境中,“能有個(gè)干的不錯(cuò)了”表達(dá)的是滿意或慶幸的情緒,如果直譯為“You have done a pretty good job ”,雖然翻譯出了字面意思,但無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)出原文中豬媽媽對(duì)于“能有這份工作”的慶幸和珍惜之情。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者遵循目的原則,將情感表達(dá)作為翻譯的重點(diǎn),選擇了意譯的方法,將其譯為“It is lucky for you to have this job”。這樣的翻譯不僅遵循了目的原則,同時(shí)還適應(yīng)了英文的表達(dá)習(xí)慣,使譯文既自然流暢,又情感飽滿。

      原文:不要節(jié)外生枝。

      譯文:Remember! Don't make new trouble !

      分析:這是第一集中熊教頭嫌棄小豬妖一晚上才采了200斤山胡桃,對(duì)其進(jìn)行訓(xùn)斥,然后熊教頭又給小豬妖下達(dá)了一個(gè)新任務(wù),讓小豬妖去鎮(zhèn)子里買鹽、孜然和花椒,并告訴小豬妖不要節(jié)外生枝?!肮?jié)外生枝”是一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),原意是指在樹(shù)木的枝節(jié)上又生出新的枝條,現(xiàn)在多用來(lái)比喻在原有問(wèn)題之外又出新問(wèn)題。這個(gè)成語(yǔ)通常帶有貶義,多指故意設(shè)置障礙,使問(wèn)題不能順利解決。譯者采用歸化的翻譯方法,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,讓英語(yǔ)讀者更容易理解。其中“Remember”加強(qiáng)了語(yǔ)氣,傳達(dá)了熊教頭的嚴(yán)肅態(tài)度,符合場(chǎng)景需求;“Don't make new trouble”直接傳達(dá)了“不要節(jié)外生枝”的核心意思,避免了復(fù)雜的文化背景解釋。因此譯者將“不要節(jié)外生枝”翻譯為“Remember! Don't make new trouble !”符合目的性原則,可使觀眾清晰了解字幕原意。

      原文:咱們還怎么給當(dāng)?shù)爻Α?/p>

      譯文:How else can we get rid of them ?

      分析:這出自第一集中,孫悟空告訴豬八戒,他聽(tīng)到了小豬妖呼喊有埋伏,因此并未打死那只小豬妖,而是采取了將計(jì)就計(jì)的策略,其目的在于為民除害。針對(duì)這句話,譯者采用了直譯的翻譯方法,將其翻譯為“How else can we get rid of them”,其中“get rid of”是一個(gè)英語(yǔ)短語(yǔ),能夠自然表達(dá)“除害”的意思,因此譯文的可讀性并未受到影響。這樣的翻譯既保持了原文的風(fēng)格和特色,又滿足了譯語(yǔ)讀者對(duì)“忠實(shí)原文”的期望,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意義,使觀眾能夠更好地理解字幕,符合翻譯的目的原則。

      4.2 連貫原則

      連貫性原則又稱語(yǔ)內(nèi)連貫原則,指譯文必須是連貫的,更加關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)言讀者,確保譯文通順流暢,增強(qiáng)譯文的可讀性和可接受性,使接收者能夠根據(jù)已掌握的背景知識(shí)和情景環(huán)境理解譯文。

      原文:所以得跟我們走一趟。得了吧,我謝謝您了。

      譯文:So, you'll need to come with us. Go with you ? No, thank you .

      分析:原句是第七集中胡同里的一只黃鼠狼和一只老鼠特意制作了中獎(jiǎng)券,企圖以此哄騙楊大爺前去派對(duì)。然而,楊大爺并不相信,于是用“得了吧”這句話來(lái)表示他的否定態(tài)度。其中,“得了吧”是中文口語(yǔ)中常用的詞匯,主要傳達(dá)否定、反駁或放棄的意味,通常帶有輕松、幽默的色彩。然而,對(duì)外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),這個(gè)詞可能較為陌生,直接翻譯可能會(huì)引發(fā)誤解,削弱翻譯的可讀性和流暢性,違反連貫原則。因此,譯者在翻譯時(shí)巧妙地根據(jù)上下文語(yǔ)境,將“得了吧,我謝謝您了”翻譯為“Go with you? No, thank you”,這樣的翻譯既簡(jiǎn)潔明了,又清晰地表達(dá)了楊大爺?shù)木芙^之意,便于外國(guó)觀眾理解,同時(shí)也保證了翻譯的連貫性。

      原文:一耗子,一黃鼠狼,我還怕你們不成啊?

      譯文:You think I'm afraid of a mouse and a weasel.

      分析:這出自第七集中,動(dòng)物們一再堅(jiān)持讓楊大爺跟它們走一趟時(shí),楊大爺輕松甚至略帶調(diào)侃地說(shuō)出這么一句話,體現(xiàn)出他非但沒(méi)有恐懼或退縮,反而充滿了不屑與自信。這句話被譯者巧妙地意譯為“You think I'm afraid of a mouse and a weasel”,既清晰傳達(dá)了原意“你們以為我會(huì)怕一只耗子和一只黃鼠狼嗎?”,又通過(guò)增加“You think”這一結(jié)構(gòu),保留了原文的反問(wèn)語(yǔ)氣,使英語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確理解楊大爺?shù)膽B(tài)度,符合翻譯的連貫原則。

      4.3 忠實(shí)原則

      忠實(shí)原則也稱語(yǔ)際連貫,即原文與譯文之間應(yīng)該保持語(yǔ)際連貫一致。它強(qiáng)調(diào)原文與譯文之間的關(guān)系,即譯文不違背原文,譯文和原文存在某種聯(lián)系,但并不要求譯文和原文在內(nèi)容上一字不差,而是要保留原文的意義,并在目的語(yǔ)文化中以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。

      原文:大王洞。

      譯文:Da Wang cave.

      原文:像孔明燈。

      譯文:Same as Kongming Lamp.

      分析:“大王洞”作為第一集中大王所居住的場(chǎng)所被提及?!翱酌鳠簟笔堑诹心泻⒐馀c外星女孩8199共同制作的一個(gè)巨型燈籠。譯者在處理這兩個(gè)詞時(shí),均采用了音譯法,分別譯為“Da Wang Cave”和“Kongming Lamp”。雖然這樣的翻譯可能使英語(yǔ)觀眾對(duì)“Da Wang”和“Kongming”的具體含義感到陌生,但他們能輕松理解“cave”和“l(fā)amp”的含義。這樣的翻譯策略既忠實(shí)于原文的核心意義,又保留了其文化特色,直接展現(xiàn)了原詞的文化背景,避免了意譯可能導(dǎo)致的文化內(nèi)涵流失。

      5 結(jié)語(yǔ)

      目的論在字幕翻譯中扮演著舉足輕重的角色。文章以國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)片《中國(guó)奇譚》為研究對(duì)象,在目的論的框架下,深入剖析了字幕翻譯的特點(diǎn),并結(jié)合目的論的三原則——目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,探討了字幕翻譯時(shí)所采用的翻譯方法和策略。在翻譯實(shí)踐中,譯者主要采用直譯、意譯、歸化和音譯等翻譯方法,以確保譯文簡(jiǎn)潔明了、通順易懂。文章從目的論的視角審視字幕翻譯,引導(dǎo)譯者在忠于原作與適應(yīng)目標(biāo)文化之間尋求平衡之道,從而有效促進(jìn)跨文化交流與理解,為影視作品的國(guó)際傳播貢獻(xiàn)力量。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 錢(qián)紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-62.

      [2] 薛瑞.英語(yǔ)原聲電影中的字幕翻譯分析與對(duì)策[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(4):35-36.

      [3] REISS K. Possibilities and limitation of translation criticism [M]. Munich: Hueber, 1971: 201-211.

      [4] VERMEER H J. What does it mean to translate?[J]. Indian journal of applied linguistics, 1987, 13(2): 25-33.

      [5] 黃海英,鄧華.淺析翻譯目的論的三原則 [J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,28(22):159-160.

      作者簡(jiǎn)介:楊月月 (2000—) ,女,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      猜你喜歡
      目的論字幕翻譯
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      如何顯示雙字幕? 等
      光泽县| 漾濞| 肃北| 辛集市| 兴安盟| 安图县| 宜兴市| 汝州市| 望城县| 竹北市| 牙克石市| 绥滨县| 松原市| 浙江省| 上虞市| 方正县| 苏州市| 黑山县| 榆树市| 响水县| 淮北市| 孙吴县| 阜平县| 金塔县| 东莞市| 崇信县| 新化县| 湛江市| 洪江市| 始兴县| 上蔡县| 义马市| 微山县| 德安县| 永济市| 合江县| 萨迦县| 浙江省| 商水县| 大港区| 喜德县|