摘 要:英漢兩種語(yǔ)言在各自漫長(zhǎng)的發(fā)展演變過(guò)程中,受到了諸如生活習(xí)慣、地理位置、氣候條件、歷史文化以及宗教信仰等諸多因素的影響,形成了各自獨(dú)特的習(xí)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。本文從英漢習(xí)語(yǔ)的起源與發(fā)展入手,對(duì)它們所體現(xiàn)的文化差異進(jìn)行粗淺的分析探索,期望對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有一些正面的引導(dǎo)和影響。
關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ);文化差異;英語(yǔ)學(xué)習(xí)
作者簡(jiǎn)介:張金龍,甘肅省慶城縣隴東中學(xué)。
筆者從事中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)及研究工作將近30年,期間發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)英語(yǔ)初學(xué)者和讀者對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解要么是望文生義,要么是詞不達(dá)意。就此,筆者查閱了大量相關(guān)理論和著述,但這些論述或?qū)⒘?xí)語(yǔ)上升到文學(xué)研究的高度,或試圖包羅萬(wàn)象,盡可能多地收錄習(xí)語(yǔ),能完全適用于這些缺乏英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍和環(huán)境的英語(yǔ)初學(xué)者的作品或文章少之又少。 為了能夠給英語(yǔ)初學(xué)者及對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)感興趣的讀者一些參考和借鑒,筆者擬以簡(jiǎn)潔易懂的筆觸,結(jié)合大量的例證,就英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異問(wèn)題,從文化習(xí)俗、文化背景和內(nèi)涵、文化源頭和宗教信仰、地理位置、內(nèi)容意旨與表層含義以及英漢語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等幾個(gè)方面進(jìn)行初步的、粗淺的探索與研究,期望能對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有所裨益。
一、生活習(xí)俗方面的差異
筆者曾見(jiàn)到過(guò)一位美國(guó)譯者所翻譯的《論語(yǔ)·雍也》中的一句話“予所否者,天厭之!天厭之!”。他將其中的“天厭之”翻譯成了“God damn it”,這從語(yǔ)義上來(lái)講本來(lái)也無(wú)可厚非,但是在語(yǔ)用上卻和國(guó)情以及文化背景不合。這句話的意思是說(shuō)“如果我做了什么不對(duì)的事,就讓上天厭棄我吧!讓上天厭棄我吧!”,而“God damn it”這句話較為粗俗,孔子是一位德高望重的學(xué)者、文化傳播者,其門(mén)下弟子眾多,怎么會(huì)說(shuō)出這樣低俗的語(yǔ)句?再比如筆者曾經(jīng)見(jiàn)到某重點(diǎn)中學(xué)針對(duì)小升初學(xué)生組織的一次開(kāi)學(xué)摸底考試題,其中有一道翻譯題“It rained cats and dogs(天降大雨)”,結(jié)果很多考生摸不著頭腦,提供的答案五花八門(mén),令人啼笑皆非。大多數(shù)翻譯成了“天上下了貓和狗”。天上怎么會(huì)下貓和狗呢?其實(shí)這是一句英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。相傳倫敦的街道由于路面狹窄,排水不暢,每逢天降大雨,就會(huì)淹死許多貓和狗,天晴水退之后,隨處可見(jiàn)貓和狗的尸體,就像從天上降下來(lái)一樣,于是就有了上述習(xí)語(yǔ)的誕生。由此可見(jiàn),無(wú)論是譯者還是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,他們的生活習(xí)俗與其所接受的文化熏陶有著極其密切的關(guān)系,生活習(xí)俗的差異也就導(dǎo)致了他們對(duì)原文語(yǔ)境的把握出現(xiàn)差異,從而導(dǎo)致原文的意蘊(yùn)在他們的理解中喪失殆盡。
二、文化背景和內(nèi)涵方面的差異
中西方文化差異導(dǎo)致中西方的人們給身邊的動(dòng)物、植物、顏色、季節(jié)賦予了不同的含義。這就要求英語(yǔ)初學(xué)者必須要了解這些事物背后所指及其深層次的文化內(nèi)涵。因?yàn)檫@個(gè)話題涵蓋的范圍比較廣,所以筆者擬細(xì)分四個(gè)方面分別加以闡釋。
(一)和動(dòng)物相關(guān)的習(xí)語(yǔ)
中國(guó)人歷來(lái)就比較喜歡動(dòng)物,近年來(lái)孤身在外打拼的年輕人特別喜歡養(yǎng)貓,覺(jué)得貓“性格溫和,對(duì)人依戀”,下班之后在獨(dú)居的出租屋內(nèi)就有了一個(gè)可以依賴的伙伴,所以貓就有了“溫馴、可愛(ài)”之意。而在西方文化中則不然。西方文化中有一則寓言故事:有一天一只猴子在森林里發(fā)現(xiàn)了一顆在火中燒得噴香的栗子,它很想吃卻又怕?tīng)C,因此找到了貓。貓從火中取出了栗子卻燙傷了爪子,而猴子則得到了栗子。后來(lái)人們常用“cat's paw”來(lái)代指“代人受過(guò)的人”,而cat也就成了“蠢笨”的代名詞。中國(guó)的童話故事中,山羊常被刻畫(huà)為智者的形象,幾乎所有的困難到了它的面前便會(huì)迎刃而解,故“山羊”一詞就帶上了褒義色彩,常含“睿智”之意。受廣大中國(guó)兒童喜愛(ài)的動(dòng)畫(huà)片《喜羊羊與灰太狼》中,每一只羊都貼上了“善良、睿智”的標(biāo)簽。而英國(guó)人卻視“goat”為“unpleasant old man, esp. one who is sexually active”(討厭的老頭,尤指老色鬼)。“狗”在中國(guó)文化中多為貶義,很容易讓人想到“走狗”“狗腿子”或“狼心狗肺”等表述,但在英文中它卻具有“可愛(ài)”之意,比如“You lovely dog.”“a lucky dog”等。
(二)和植物相關(guān)的習(xí)語(yǔ)
漢語(yǔ)中人們常把一些植物詞嵌入一些特定的背景中以表達(dá)特定的情感。如白居易的詩(shī)句“青青一樹(shù)傷心色,曾入幾人離恨中”,狄燠的詩(shī)句“翠色折不盡,離情生更多”中,“楊柳”常被置于朋友、親友、戀人分別的場(chǎng)景中,喻指“離情別緒”,所以漢語(yǔ)成語(yǔ)中有“折柳送別”“楊柳依依”等。英語(yǔ)中的“柳樹(shù)”常用來(lái)作為主人公悲慘命運(yùn)的陪襯。例如,在莎士比亞的劇作《哈姆雷特》和《奧賽羅》中,柳樹(shù)是和Ophelia和Desdemona的悲慘命運(yùn)聯(lián)系在一起的。柳樹(shù)見(jiàn)證了Ophelia爬上柳樹(shù),想把花環(huán)掛到伸延到河中的柳條上,由于樹(shù)枝折斷,她失足落水的全過(guò)程,而Desdemona在受到小人中傷離開(kāi)人世之前唱的也正是有著英倫小調(diào)的柳樹(shù)之歌。小小的柳樹(shù)在中國(guó)文化中承載了離情別緒而在西方文化中卻代表了凄慘悲傷。同樣的樹(shù),同樣在人們的生活中十分常見(jiàn),但是在中西方文化中所承載的意象卻不同。
(三)和數(shù)字相關(guān)的習(xí)語(yǔ)
漢語(yǔ)中常用三、六、九等這樣的一些具體數(shù)字詞來(lái)表達(dá)模糊的“數(shù)量之多”的概念。例如李白的詩(shī)句“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)”一句中用“三千丈”來(lái)形容白發(fā)之長(zhǎng),如果譯文中翻譯成“The white hair is three thousand zhang long”,則會(huì)讓英語(yǔ)讀者摸不著頭腦。而西方國(guó)家的人則喜歡用“二”來(lái)表達(dá)“數(shù)量之多”。如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“think twice before you leap(三思而后行)”中就是用“twice”一詞來(lái)表達(dá)“多次”,而中文卻翻譯成了“三思”。漢語(yǔ)中人們常用“萬(wàn)里挑一”形容從眾多事物中挑選出來(lái),表示“精粹,出類拔萃”,而英語(yǔ)中則表達(dá)為“one in a million”,這似乎與英語(yǔ)中沒(méi)有一個(gè)詞對(duì)應(yīng)“萬(wàn)”這個(gè)數(shù)字單位有關(guān)。同樣是作為計(jì)數(shù)的數(shù)字,但是在中西方文化中其內(nèi)涵卻又大相徑庭。
英語(yǔ)初學(xué)者對(duì)中西方文化中這樣的詞語(yǔ)的近乎相反的理解,主要源于他們的生活習(xí)俗及生活環(huán)境的差異。在閱讀或翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)仔細(xì)斟酌諸如此類的詞語(yǔ),深入了解文章背景,了解它們的產(chǎn)生語(yǔ)境,否則就會(huì)出現(xiàn)令人啼笑皆非、不知所云的場(chǎng)景,出現(xiàn)“文化失真”的現(xiàn)象。
三、文化源頭和宗教信仰方面的差異
中國(guó)文化的源頭始于孔子和孟子,他們的思想經(jīng)過(guò)數(shù)千年的傳承與發(fā)展,生生不息。佛儒道是中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的基本組成部分,宣揚(yáng)脫俗、解脫,崇尚孝悌,主張清凈,我們?cè)谟耙曌髌分薪?jīng)??梢钥吹交蚵?tīng)到這樣的說(shuō)辭“我佛慈悲”“順天應(yīng)民,一切皆有定數(shù)”,其中佛家、道家的思想可見(jiàn)一斑。加之中國(guó)的封建王朝為了鞏固皇權(quán)的統(tǒng)治地位,利用佛儒道思想來(lái)統(tǒng)治天下百姓,使得佛儒道思想深入人心。
而西方文化的起源則可認(rèn)為是耶穌基督。以基督教為主的西方宗教提倡人道主義、創(chuàng)化與救贖,創(chuàng)造了上帝這樣一個(gè)救世主形象,在西方的民眾心目中有著至高無(wú)上的地位。西方宗教勸人向善,反對(duì)人性之惡。如《圣經(jīng)·舊約》中“one's real enemy is the old Adam”(上帝創(chuàng)造了世界上的第一個(gè)男人,取名為亞當(dāng)Adam,后因偷吃禁果而被逐出伊甸園?,F(xiàn)用“old Adam”來(lái)指本性的罪惡),中文意為“人的真正敵人是本性之惡”,又如“Turn from evil and do good, then you will dwell in the land forever.”中文意為“離惡行善,就可以永遠(yuǎn)安居”以及“Love your neighbor as yourself.”中文意為“愛(ài)人如愛(ài)己”等等。在基督教的經(jīng)典教義著作《圣經(jīng)》中,這樣的教化、救贖類的語(yǔ)句比比皆是。所有這些都是和西方文化的起源與發(fā)展密不可分的。
四、地理位置的差異
中國(guó)的先民主要聚居地是深處歐亞大陸腹地的黃河中下游地區(qū),該地地處中緯度地區(qū),氣候類型屬于典型的溫帶季風(fēng)性氣候,常年受季風(fēng)的影響,冬季受來(lái)自西伯利亞寒冷空氣的影響,寒冷而干燥,夏季受來(lái)自太平洋上空的暖濕氣流的影響,高溫多雨。四季輪回體現(xiàn)最明顯的就是風(fēng)向的變化,春夏季節(jié)多吹東風(fēng)、南風(fēng),秋冬季節(jié)多吹西風(fēng)、北風(fēng)。因此在中原文化中,不同季節(jié)的風(fēng)也就代表了不同的季節(jié),承載了文字作者們不同的情感與態(tài)度,宣泄著他們的喜怒哀樂(lè),這風(fēng)也就變得形象生動(dòng)起來(lái),超越了風(fēng)的字面意思。比如南宋著名儒學(xué)大咖朱熹有詩(shī)“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”,其中就明確地展示了東風(fēng)即春風(fēng),而且也流露出對(duì)春天的向往。
而西方文明的起源地和中原文明的起源地雖然都處于中緯度地區(qū),但是由于地理位置的不同而大相徑庭。西方文明的起源地臨地中海靠大西洋,氣候類型屬于典型的地中海氣候或溫帶海洋性氣候,全年受盛行西風(fēng)的影響,冬季溫和多雨,西風(fēng)從溫暖的海洋表面吹來(lái),帶來(lái)了大量的降水。對(duì)于西方早期的以畜牧業(yè)為主的先民們來(lái)說(shuō),西風(fēng)可以帶來(lái)充沛的降水,讓草木生長(zhǎng)茂盛,牛肥羊壯,西風(fēng)自然也就是溫潤(rùn)之風(fēng),希望之風(fēng)。正如英國(guó)著名詩(shī)人雪萊在《西風(fēng)頌》(Ode to the west wind)中的名句“Be through my lips to unawakened earth the trumpet of a prophecy! O wind, if winter comes can spring be far behind?”所展示的,西風(fēng)就是一場(chǎng)摧枯拉朽、蕩滌一切的革命之風(fēng),希望之風(fēng),它既能掃蕩一切腐朽的舊勢(shì)力,又能保護(hù)促進(jìn)激情的新事物,西風(fēng)自然就成了能夠拯救民眾的革命力量的代名詞了。
五、內(nèi)容意旨與表層含義方面的差異
學(xué)生在閱讀中常常會(huì)發(fā)現(xiàn)一些句子的字面意思和原本要表達(dá)的意思大相徑庭。例如,“have a bone in one's throat ”其意不是“喉嚨里卡著骨頭”,而是“難以啟齒”之意,而在漢語(yǔ)中“如鯁在喉”卻是“魚(yú)骨頭卡在喉嚨里”的意思,比喻“心里有話沒(méi)有說(shuō)出來(lái),非常難受”。兩相對(duì)比之下,其意思差別一目了然。又如英語(yǔ)中的“It is a wise father that knows his child.”,這句話似乎和漢語(yǔ)成語(yǔ)“知子莫若父”的意思相近,但其實(shí)中英文的含義卻恰恰相反。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是“做父親的理所當(dāng)然最了解孩子”,英語(yǔ)卻表示“即使是父親也不一定了解孩子”。再如,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“The man is the black sheep of family.”,如果翻譯為字面意思“那人是全家的黑羊”,便會(huì)使人覺(jué)得莫名其妙不知所云。如果把“black sheep of family”理解為“害群之馬”,其喻義就一目了然了。
除上述幾個(gè)方面之外,學(xué)生還應(yīng)該留心一些熟詞生義的習(xí)語(yǔ)或俗語(yǔ),尤其是要注意吸收隨著時(shí)間的推移而產(chǎn)生的富有鮮明時(shí)代特色的慣用語(yǔ),這些詞往往容易讓人望文生義,產(chǎn)生誤解。例如,sweet water(淡水,飲用水,而不是“甜水”),wet nurse(乳母,而不是“濕護(hù)士”),white elephant(累贅,而不是“白象”),a blue-eyed boy(受寵的孩子,而不是“藍(lán)眼睛的孩子”),dead to the world(睡得很香,而不是“對(duì)這個(gè)世界來(lái)說(shuō)是死的”),a piece of cake(非常容易的事,小事一樁,而不是“一塊蛋糕”),china rose(月季花,而不是“中國(guó)玫瑰”),F(xiàn)rench window(落地窗,而不是“法國(guó)窗戶”),American beauty(四季開(kāi)花的薔薇,而不是“美國(guó)美人”),dead eye(神槍手,而不是“死眼睛”)……。這些表述被賦予了新的含義,如果我們?cè)谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)中不注意積累,那容易鬧出“國(guó)際”笑話。
筆者從上述幾個(gè)方面對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)中所反映出來(lái)的語(yǔ)言文化差異進(jìn)行了一些粗淺的探索與分析,通過(guò)它們之間的差異對(duì)比,意在提醒廣大讀者、譯者及英語(yǔ)初學(xué)者在遇到英漢習(xí)語(yǔ)時(shí)切不可望文生義,一定要充分考慮上述幾個(gè)方面的差異,分析追溯該表達(dá)的背景來(lái)源,以避免理解不到位甚至誤解。
中西方語(yǔ)言經(jīng)歷了數(shù)千年的變革,其精妙之處自非寥寥數(shù)千言所能概述。筆者只從滄海中揀其一“粟”,略觸其表,用以拋磚引玉,以期引起廣大英語(yǔ)愛(ài)好者的共鳴,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中有所裨益,此愿足矣。
參考文獻(xiàn):
[1]廈門(mén)大學(xué)外文系.綜合英語(yǔ)成語(yǔ)詞典[M].福州:福建人民出版社,1985.
[2]王淼等.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)用法手冊(cè)[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1987.
[3]北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系.英語(yǔ)諺語(yǔ)詞典[M].福州:福建人民出版社,1987.
[4]黃雨石.英漢文學(xué)翻譯探索[M].西安:陜西人民出版社,1998.
[5]郭建民.英語(yǔ)諺語(yǔ)研究[M].蘭州:甘肅教育出版社,1992.
[6]蔣磊.英漢習(xí)語(yǔ)的文化觀照與對(duì)比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2002.