• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等理論下中英電影片名的翻譯探析

      2023-11-12 22:29:15李志成
      新楚文化 2023年18期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等奈達(dá)

      【摘要】全球化發(fā)展的今天,文化越來(lái)越成為國(guó)家利益競(jìng)爭(zhēng)之間的重要手段。而電影作為一種非常普遍的文化媒介,在當(dāng)下這個(gè)全球化時(shí)代,對(duì)文化傳播起著至關(guān)重要的作用。作為電影的門(mén)楣——電影片名的翻譯,不僅能體現(xiàn)出電影的文化特色,還會(huì)對(duì)電影票房產(chǎn)生至關(guān)重要的影響,準(zhǔn)確把握電影片名的翻譯也成為電影制造商追求效益的重要方面之一。本文將通過(guò)介紹奈達(dá)的功能對(duì)等理論,研究中英電影片名翻譯中一些特定的和方法原則,探析功能對(duì)等理論下,中英電影片名的翻譯對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)以及中西文化的影響。

      【關(guān)鍵詞】奈達(dá);功能對(duì)等;電影片名翻譯

      【中圖分類(lèi)號(hào)】H059 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)18-0064-04

      作為一種非常流行的娛樂(lè)方式之一,電影已經(jīng)成為一種語(yǔ)言文化向另一種語(yǔ)言文化傳播的重要手段之一。作為當(dāng)下最具影響力的大眾媒體之一,電影,在所有的文化傳播手段中,是最直接、最敏感、最引人注目的藝術(shù)手段。自從1895年世界上第一部電影在法國(guó)巴黎誕生以來(lái),這種藝術(shù)手段一直深受觀眾的喜愛(ài),也逐漸成為人們?nèi)粘I钪蟹浅V匾膴蕵?lè)方式。此外,隨著時(shí)代的發(fā)展和進(jìn)步,全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,電影也在為著一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展做著巨大的貢獻(xiàn),越來(lái)越成為文化傳播一種重要手段。從中英文化傳播角度,一部?jī)?yōu)秀的電影,如果其電影片名的翻譯足夠貼切,不僅能把電影的主要信息介紹給不同國(guó)家的觀眾,給觀眾留下深刻印象的同時(shí),更能給電影制造商帶來(lái)難以預(yù)料的經(jīng)濟(jì)效益,也能給整個(gè)社會(huì)帶來(lái)良好的社會(huì)氛圍。因此,電影片名翻譯的好壞,往往能決定整部電影的走向[1]。

      一、尤金奈達(dá)及他的對(duì)等翻譯理論

      尤金奈達(dá)是西方乃至全世界影響最為廣泛的翻譯理論家之一,其翻譯理論在世界翻譯學(xué)界有著舉足輕重的地位。當(dāng)下,人們對(duì)奈達(dá)的翻譯理論的研究重點(diǎn)放在“功能對(duì)等”這一理論方面?!皩?duì)等”這一研究理論在西方翻譯界有著悠久的歷史。在其著作《翻譯科學(xué)初探》一書(shū)中,奈達(dá)提出了“形式對(duì)等”(formal equivalence)和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)的概念[2]。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),“形式對(duì)等”就是譯入語(yǔ)的文本信息應(yīng)該和譯出語(yǔ)的文本信息盡可能地保持一致,二者在形式上達(dá)成對(duì)等。換句話說(shuō),就是原文和譯文需要在詞匯、語(yǔ)法、句法等表層結(jié)構(gòu)上做到對(duì)等。而所謂的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”就是指原文和譯文在語(yǔ)義、語(yǔ)體、語(yǔ)用等深層結(jié)構(gòu)上做到對(duì)等。那么原文和譯文為什么要做到對(duì)等呢?其目的就是希望原文讀者與原文信息和譯文讀者與譯文信息的關(guān)系基本相同[3],從而達(dá)到語(yǔ)言翻譯的目的。例如,知名美國(guó)企業(yè)Coca-Cola,該企業(yè)這兩個(gè)組合的詞匯分開(kāi)來(lái)講,原本都指一種植物,翻譯成“可口可樂(lè)”有三層含義,首先說(shuō)明“可口可樂(lè)”富含天然成分,給人以親近自然的感覺(jué)。其次,“可口”和“可樂(lè)”在中國(guó)文化里均有帶給人心情愉悅的含義,并且都用于表達(dá)食物的美味。第三層含義,“可口可樂(lè)”屬于四字詞語(yǔ),符合中國(guó)人表達(dá)習(xí)慣,更是非常巧妙地運(yùn)用了疊音詞,英文的“Coca-Cola”略顯押韻,與中國(guó)傳統(tǒng)四字詞語(yǔ)有著異曲同工之處。這一翻譯不僅給中國(guó)人留下了深刻的印象,也為該公司帶來(lái)了巨大的經(jīng)濟(jì)效益?!癈oca-Cola”和“可口可樂(lè)”無(wú)論是在形式上還是在功能上都實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,恰恰印證了奈達(dá)這一翻譯理論概念。

      由于不同文化和語(yǔ)言之間的差異,不同的翻譯結(jié)果,以語(yǔ)言的內(nèi)容為主,把語(yǔ)言形式置于次要地位,這一點(diǎn)也無(wú)可厚非 因?yàn)椴煌幕g的語(yǔ)言在詞法、句法和語(yǔ)法上有著相當(dāng)大的差異,例如,英漢兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)句型都是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)次之,賓語(yǔ)在末尾,在基本句型上這兩種語(yǔ)言基本保持一致。但是在其他語(yǔ)言中,如日語(yǔ),其基本句型則是主語(yǔ)在前,賓語(yǔ)次之,其謂語(yǔ)置于末尾,這就與英漢兩種語(yǔ)言在基本句型上有所差異。所以說(shuō),在不同語(yǔ)言之間的翻譯過(guò)程中在形式上很難做到完全對(duì)等,只能在動(dòng)態(tài)對(duì)等上面做文章。之后,奈達(dá)在其《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》一書(shū)中,提出“功能對(duì)等”這一說(shuō)法?!肮δ軐?duì)等”與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這兩種翻譯理論的概念基本一致[4]。 如果要說(shuō)區(qū)別的話,“功能對(duì)等”更加凸顯語(yǔ)言的交際功能,相比“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,“功能對(duì)等”這一概念更能體現(xiàn)語(yǔ)言在翻譯中所起到的作用,即傳遞不同的語(yǔ)言和文化。

      奈達(dá)的對(duì)等理論無(wú)論是對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯界,還是對(duì)之后的學(xué)者、翻譯研究者都有很大的影響。如我們熟知的翻譯家紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論,就受奈達(dá)的“對(duì)等理論”的影響頗深,也可以說(shuō)紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯就是對(duì)奈達(dá)的形式對(duì)等和功能對(duì)等的繼承和發(fā)展。

      二、如何在中英電影片名翻譯中實(shí)現(xiàn)“對(duì)等”

      電影片名的翻譯不同于普通的文字或文學(xué)翻譯,它往往要考慮多個(gè)方面,不僅是關(guān)于原文電影的語(yǔ)言文化內(nèi)容,還要考慮譯文的風(fēng)格特點(diǎn),對(duì)電影內(nèi)容的反映也需考慮在內(nèi)。所以說(shuō),電影名稱(chēng)的翻譯水平,往往也決定了這部電影在異國(guó)他鄉(xiāng)的票房和影響力。

      (一)電影片名翻譯的特點(diǎn)

      每一部電影都有自己想表達(dá)的主題和內(nèi)涵,有著自身獨(dú)特的風(fēng)格。因此電影片名的翻譯也應(yīng)遵循一些基本的翻譯原則。首先,要考慮電影的時(shí)代背景,不同的電影產(chǎn)生于不同的時(shí)代,而不同的時(shí)代有著不一樣的社會(huì)背景,電影正是反映了那個(gè)時(shí)代的社會(huì)風(fēng)貌、人文色彩和價(jià)值取向。因此,不同時(shí)代和社會(huì)背景下的電影,電影片名的翻譯往往也帶有一定的時(shí)代氣息,兼顧那個(gè)時(shí)代流行的、有代表性的詞匯和表達(dá)。其次要考慮電影的藝術(shù)性,電影本身就是傳遞藝術(shù)的手段,因此電影片名的翻譯也應(yīng)該表達(dá)一定的藝術(shù)感染力。通過(guò)譯者或者專(zhuān)業(yè)人員的精挑細(xì)選,選出一個(gè)最能代表這部電影藝術(shù)性的翻譯,歷史上那些經(jīng)典的電影巨作,哪個(gè)不是經(jīng)過(guò)藝術(shù)手段加工升華而成,最終把電影的藝術(shù)特征通過(guò)片名的翻譯展現(xiàn)給觀眾。最后則是要兼顧電影的商業(yè)性,電影不僅是藝術(shù)作品也是商品,既然是商品就是有價(jià)值的,其主要目的就是為商業(yè)公司賺取利潤(rùn)。帶來(lái)社會(huì)和品牌效益的同時(shí),還需要帶來(lái)經(jīng)濟(jì)效益,因此電影片名的翻譯不僅影響電影的知名度、公司的品牌,還能決定公司的經(jīng)濟(jì)利益。假如引進(jìn)他國(guó)一部?jī)?yōu)秀的影視作品,因?yàn)槠姆g失誤,會(huì)給公司帶來(lái)的損失可想而知,無(wú)論之后多大的宣傳力度,都不可能彌補(bǔ)片名的翻譯失誤所造成的后果??梢?jiàn),一部?jī)?yōu)秀的電影,片名的翻譯至關(guān)重要。

      (二)電影片名中的對(duì)等理論

      電影片名的翻譯,也屬于一種語(yǔ)言的交換活動(dòng),是一種建立在“等效”基礎(chǔ)之上的藝術(shù)再創(chuàng)作[5]。翻譯的過(guò)程中如果想兼顧奈達(dá)的對(duì)等理論,需要考慮這幾個(gè)方面。

      首先,需要考慮語(yǔ)義對(duì)等,翻譯就是要傳遞源語(yǔ)言的信息,奈達(dá)說(shuō)“翻譯就是意譯”[2]。要做到語(yǔ)義對(duì)等,我們可以采取直譯的方法翻譯影片名稱(chēng)。直譯不僅能夠忠實(shí)地傳遞影片名稱(chēng)的指稱(chēng)意義,還能生動(dòng)地再現(xiàn)作品的核心內(nèi)容,因而被廣泛地應(yīng)用于電影片名的翻譯中。比如2019年國(guó)慶期間上映的愛(ài)國(guó)主義三部曲,《我和我的祖國(guó)》英譯為《Motherland and I》,《攀登者》英譯為《The Climbers》,《中國(guó)機(jī)長(zhǎng)》英譯為《The Chinese Pilot》,均采用了直譯的方法。不過(guò)《中國(guó)機(jī)長(zhǎng)》的英譯還有另一種譯法《The Captain》。這個(gè)譯文顯然不是直譯過(guò)來(lái)的,中間包含一定的文化因素,“captain”這個(gè)英文單詞,能讓人聯(lián)想到美國(guó)詩(shī)人惠特曼的詩(shī)歌《O Captain! My Captain!》, 隨即也想到美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的領(lǐng)袖林肯,因惠特曼的這首詩(shī)就是為了紀(jì)念林肯。這種稍加意譯并包含譯入語(yǔ)的文化氣息的方法,算是相當(dāng)優(yōu)秀的譯文了。奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的核心在于“語(yǔ)言內(nèi)容優(yōu)先于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)”:著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于形式對(duì)應(yīng)。因此翻譯中要想保存原作的內(nèi)容,必要時(shí)就要改變表現(xiàn)形式[5]。

      其次要考慮語(yǔ)用對(duì)等,語(yǔ)用對(duì)等所對(duì)應(yīng)的便是語(yǔ)用翻譯,語(yǔ)用翻譯更注重信息傳遞的有效性和可接受性。在語(yǔ)用對(duì)等這一方面須強(qiáng)調(diào)意譯這一翻譯技巧。舉幾個(gè)例子,2005年榮獲奧斯卡最佳影片提名的電影《Sideways》,中文譯為《杯酒人生》,顯然沒(méi)有直譯為《人行道》或者《小巷》之類(lèi)的。2010年獲奧斯卡電影最佳影片《Up》,按照英文的意思應(yīng)該譯成“向上”,但是根據(jù)電影劇情翻譯成了《飛屋環(huán)游記》,這一翻譯當(dāng)即吸引大批國(guó)人駐足觀看。再如中國(guó)電影《黃飛鴻》英譯為《Once Upon A Time in China》,黃飛鴻是中國(guó)文化里的人物,但是外國(guó)人并不了解,若采取音譯成“Huang Feihong”,觀眾恐怕無(wú)法通過(guò)該電影片名了解這部電影,因此根據(jù)電影的故事情節(jié)譯成“Once Upon A Time in China”,其中“Once Upon A Time”是大家所熟知的經(jīng)典英文歌曲,這樣也會(huì)讓懂英語(yǔ)的人好奇該電影的內(nèi)容。知名國(guó)產(chǎn)電影《倩女幽魂》,片名符合中國(guó)人四字詞語(yǔ)的表達(dá),但是翻譯成英文卻要費(fèi)一番工夫,其英文譯名《A Chinese Ghost Story 》直接把影片主要講一個(gè)女鬼的故事講出來(lái),迎合了西方國(guó)家不喜拐彎抹角的風(fēng)格,同時(shí)也吸引了觀影人員的好奇心。這種翻譯技巧,也就是奈達(dá)功能對(duì)等理論的再現(xiàn)。不同語(yǔ)言的翻譯,最重要的是傳遞信息,在不能用直譯的方式傳遞的時(shí)候就得考慮是否有別的翻譯技巧了,如果意譯能更完整地傳遞電影的主要信息,那么就必須采取意譯的方式。

      除此之外,電影片名的翻譯還經(jīng)常采用音譯的方式。比如英國(guó)勃朗特姐妹夏洛蒂·勃朗特的代表作《Jane Eyre》音譯為《簡(jiǎn)·愛(ài)》。電影《Casabalanca》譯為《卡薩布蘭卡》,《Ray》譯為《雷》等,類(lèi)似這種音譯的電影不勝枚舉。

      可以看出,電影作為一種文化交流的媒介,傳播著世界各地的不同文化。所以翻譯的時(shí)候應(yīng)該考慮多方面的因素,因?yàn)殡娪捌姆g不應(yīng)是一個(gè)機(jī)械的解碼過(guò)程,而是要以奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論為指導(dǎo),完成語(yǔ)際之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義、語(yǔ)用與創(chuàng)意的基本對(duì)等,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言和文化之間在表達(dá)效果上的基本對(duì)等,在讀者感受上基本相同,促使電影自身價(jià)值的提升,起到跨文化的交際的作用[3]。

      三、對(duì)等翻譯理論在中西文化交流中的作用

      奈達(dá)的功能對(duì)等理論在翻譯理論中的傳播作用,就好比電影作為文化傳播的媒介一樣,都在傳播中外文化中有著不可替代的作用。如美國(guó)人拍攝的電影《Kong Fu Panda》采取了直譯的方法譯為《功夫熊貓》,這一翻譯既做到了形式對(duì)等,又做到了功能對(duì)等。功夫是中國(guó)獨(dú)有的,熊貓也是中國(guó)獨(dú)有的,這兩者的結(jié)合,中國(guó)元素十足,雖說(shuō)這部電影是美國(guó)人拍攝的,但是卻對(duì)中華文化在世界的傳播起到了重要的作用。再比如電影《Mulan》音譯為《花木蘭》,眾所周知,花木蘭是中國(guó)文化中的巾幗英雄,國(guó)外電影人借助我國(guó)文化,把花木蘭這一中國(guó)傳統(tǒng)人物拍攝成影視作品,雖說(shuō)有點(diǎn)惋惜,不是中國(guó)人自己拍出來(lái)的,但是這些元素一直是中國(guó)獨(dú)有的,這一點(diǎn)永遠(yuǎn)不會(huì)改變。在東西方文化交融碰撞的今天,傳播中國(guó)文化成了我們當(dāng)代年輕人的重要使命,在傳播文化的同時(shí),也要學(xué)習(xí)一些重要的翻譯理論知識(shí)。只有用理論武裝頭腦,并把學(xué)到的理論知識(shí)運(yùn)用到翻譯實(shí)踐當(dāng)中去,才能讓中華文化走得更久、更遠(yuǎn)。當(dāng)然,我們也要借鑒優(yōu)秀的外來(lái)文化,為中華文化多樣性增添更多的色彩,展現(xiàn)大國(guó)文化風(fēng)貌。

      任何翻譯理論均有其存在的意義和重要性,每一種翻譯理論都有其獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn),也有其局限性,奈達(dá)的功能對(duì)等理論也不例外。比如說(shuō),奈達(dá)的功能對(duì)等過(guò)于討論語(yǔ)言的實(shí)用性和傳遞性,令其使用范圍受到限制,對(duì)于一部文學(xué)作品來(lái)說(shuō),若只考慮原文意思的傳遞,會(huì)導(dǎo)致譯文語(yǔ)言的簡(jiǎn)化,藝術(shù)氣息的刪減,也使得文學(xué)作品“非文學(xué)”化。文學(xué)作品是文人墨客的一種藝術(shù)表達(dá)方式,重要的不僅僅是其意思的傳播,創(chuàng)作的過(guò)程、創(chuàng)作的手段、創(chuàng)作的方式都是譯文需要翻譯的地方。所以說(shuō),文學(xué)作品的翻譯不僅對(duì)語(yǔ)言的內(nèi)容和可讀性有特殊要求,還注重文學(xué)作品的藝術(shù)形式和藝術(shù)特點(diǎn)。如若不然,就達(dá)不到文學(xué)作品翻譯的標(biāo)準(zhǔn),大大損失了原著所表達(dá)的意思。

      許多翻譯學(xué)者都認(rèn)為,翻譯是一門(mén)藝術(shù),而藝術(shù)的形式是多種多樣的,因此,我們?cè)谧龇g的過(guò)程中,除了傳遞信息以外,還得考慮諸多因素,包括歷史、文化、意識(shí)形態(tài)等。不同文化的地方極易產(chǎn)生文化沖突,一些譯者為了達(dá)到目的,有時(shí)候可能會(huì)傳遞出有悖于原文的意思,這并不是一個(gè)真正的譯者應(yīng)該做的。忠于原文,是一個(gè)譯者的基本職業(yè)素養(yǎng),就好比嚴(yán)復(fù)所提出的“信”“達(dá)”“雅”三大理論,“信”是基礎(chǔ),要求所有譯文都必須做到,“達(dá)”是提升,能做到更好,“雅”是進(jìn)階,三者都做到,那就是一篇優(yōu)秀的譯文。

      四、結(jié)語(yǔ)

      當(dāng)下,那些受眾人追捧的經(jīng)典影視作品,無(wú)不在故事情節(jié)上彰顯生活,在思想上容易與觀者產(chǎn)生共鳴,引人深思。電影名稱(chēng)的翻譯也成為其是否出眾的重要原因。中文文化走出去,中國(guó)電影走出去,電影片名的翻譯至關(guān)重要。而奈達(dá)的對(duì)等理論是現(xiàn)今翻譯學(xué)術(shù)界所大力推廣的翻譯理論之一,譯者在翻譯的過(guò)程中,須認(rèn)真研究該翻譯理論,并與電影內(nèi)容相結(jié)合,翻譯出來(lái)的電影片名才能讓人產(chǎn)生共鳴,激發(fā)觀影人的好奇心,從而真正傳遞出電影的文化內(nèi)涵,為中華文化走出去和引進(jìn)來(lái)貢獻(xiàn)力量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]高文.論英語(yǔ)電影片名漢譯中譯者的主體性[D].鄭州:河南大學(xué),2008.

      [2]Eugene A Nida.Toward A Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,1994.

      [3]王曉菊.奈達(dá)“功能對(duì)等”理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2011,34(03):143-144.

      [4]常瀟.韓國(guó)散文《那些我們稱(chēng)之為人生的事情》[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2021.

      [5]李紅梅.奈達(dá)“功能對(duì)等”理論在品牌翻譯中的應(yīng)用[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(04):134-135.

      [6]張赟嬌,張軍.淺談?dòng)冉稹つ芜_(dá)功能對(duì)等理論的價(jià)值與局限[J].安徽文學(xué),2018(09):114-115.

      [7]史慶右.從奈達(dá)功能對(duì)等理論淺析中英電影片名翻譯[J].北方文學(xué),2017(03):97-99.

      [8]梁爽.功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2012(09):140-142.

      作者簡(jiǎn)介:

      李志成(1994.10-),男,漢族,河南信陽(yáng)人,研究生學(xué)歷,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      功能對(duì)等奈達(dá)
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩(shī)經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語(yǔ)言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
      忻城县| 辽阳县| 和平县| 孝义市| 科技| 津南区| 蒙山县| 临夏县| 互助| 铜山县| 肇庆市| 秦皇岛市| 翁源县| 巴林右旗| 喀什市| 休宁县| 略阳县| 陕西省| 沙洋县| 鄂托克旗| 台湾省| 东海县| 阳东县| 怀来县| 寿宁县| 漯河市| 都匀市| 湾仔区| 灵寿县| 青阳县| 渑池县| 西和县| 苏尼特左旗| 鲁山县| 思南县| 平罗县| 巴楚县| 兴安盟| 大洼县| 灌云县| 高唐县|