曲春紅
(首都師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100089)
英語(yǔ)中名詞的數(shù)量(73.6%)遠(yuǎn)超出動(dòng)詞數(shù)量(8.6%)(張韻斐,1987)。 為填補(bǔ)動(dòng)詞表達(dá)的空缺,部分名詞可以不經(jīng)過(guò)任何詞形變化被用作動(dòng)詞,稱(chēng)為名轉(zhuǎn)動(dòng)詞(denominal verbs)(Clark et al.,1979)。 它們?cè)谡Z(yǔ)法上充當(dāng)謂語(yǔ),語(yǔ)義上既表達(dá)動(dòng)作意義,又保留了原生名詞(parent noun)的滯留義,表達(dá)效果上具有認(rèn)知經(jīng)濟(jì)性和意象生動(dòng)性的特點(diǎn)。 這種通過(guò)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換填補(bǔ)表達(dá)空缺,給新概念、新經(jīng)驗(yàn)、新物體貼標(biāo)簽或命名的現(xiàn)象是隱喻的重要功能,體現(xiàn)了名動(dòng)轉(zhuǎn)類(lèi)過(guò)程的隱喻機(jī)制(劉正光,2000)。 前期研究利用隱喻理論對(duì)名動(dòng)轉(zhuǎn)類(lèi)展開(kāi)認(rèn)知解讀(Radden et al.,1999;Kuczok,2011;劉正光,2000,2007;盧美艷,2018),但研究成果多限于理論層面的分析,缺乏實(shí)證數(shù)據(jù)支持。 對(duì)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言產(chǎn)出中能否恰當(dāng)提取名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的問(wèn)題更鮮有關(guān)注。 從名動(dòng)轉(zhuǎn)類(lèi)復(fù)雜的認(rèn)知機(jī)制可以推斷,學(xué)習(xí)者產(chǎn)出名轉(zhuǎn)動(dòng)詞并非易事,需經(jīng)過(guò)深入的概念解碼和隱喻映射過(guò)程,在不同認(rèn)知域之間建立相似性聯(lián)結(jié),這一過(guò)程是學(xué)習(xí)者概念隱喻能力(conceptual metaphorical competence)在特定詞類(lèi)產(chǎn)出方面的重要體現(xiàn),值得深入研究。
隱喻能力是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中必須具備的、與目的語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的概念系統(tǒng)解碼能力和使用能力(Danesi,1992/1995),與交際能力具有同等重要的意義(Littlemore,2001/2010;陳朗,2017;董燕,2020)。 然而,研究者通過(guò)分析語(yǔ)篇中的隱喻產(chǎn)出密度(鐘蘭鳳 等,2015)、隱喻量表測(cè)試(李珩,2020)、課堂隱喻能力培養(yǎng)(何冰艷,2014;盧婷,2020)等方法展開(kāi)的研究表明,中國(guó)大學(xué)生的隱喻產(chǎn)出能力普遍較低,亟需提升語(yǔ)言表達(dá)中的隱喻密度和概念流利(conceptual fluency)。 前期數(shù)據(jù)多來(lái)自語(yǔ)料庫(kù)或自由寫(xiě)作測(cè)試,但從某一特定詞類(lèi)角度展開(kāi)研究能否得出類(lèi)似結(jié)論尚不明確。 就名轉(zhuǎn)動(dòng)詞而言,邁克爾·凱莉(Michael Kelly,1998)的研究表明,人們產(chǎn)出名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的用時(shí)更長(zhǎng),且如果已經(jīng)有一個(gè)動(dòng)詞表達(dá)意義X,那么名詞就不太容易轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞表達(dá)該意義。 薩爾瓦多·瓦萊拉(Salvador Valera,2020)通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)研究發(fā)現(xiàn),名轉(zhuǎn)動(dòng)詞是通過(guò)在詞基(名詞)上增加若干特征使名詞概念再范疇化(recategorization)表達(dá)動(dòng)作,其具體的語(yǔ)義種類(lèi)在語(yǔ)言產(chǎn)出中分布并不均衡。 國(guó)內(nèi)翻譯研究認(rèn)為,雖然漢英兩種語(yǔ)言中都存在名動(dòng)轉(zhuǎn)類(lèi)的現(xiàn)象,但二者之間很少一一對(duì)應(yīng),翻譯中很難成功構(gòu)建隱喻相似性(周領(lǐng)順,2000;沈家煊,2010)。 闞哲華等(2005)、姜孟(2006)、姜孟等(2015)的研究表明,中國(guó)學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)遷移的影響,在漢-英翻譯中產(chǎn)出名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的難度較大,存在隱性不地道現(xiàn)象。 可見(jiàn),名轉(zhuǎn)動(dòng)詞產(chǎn)出對(duì)于中國(guó)學(xué)習(xí)者的隱喻能力提出了較高的要求。
以下兩個(gè)方面的要求值得重點(diǎn)關(guān)注:一是學(xué)習(xí)者對(duì)于語(yǔ)言“名動(dòng)互含”特征的認(rèn)識(shí);二是從具象思維到語(yǔ)言表層的概念解碼和映射能力。 首先,名動(dòng)轉(zhuǎn)類(lèi)是語(yǔ)言“名動(dòng)互含”特征的重要體現(xiàn),而“名動(dòng)互含”也構(gòu)成了名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的隱喻基礎(chǔ)(劉正光,2007)。 如果語(yǔ)言以最直觀的方式映射世界,那么,動(dòng)詞用來(lái)描述狀態(tài)和過(guò)程,名詞指稱(chēng)事物。 但有研究指出名詞和動(dòng)詞是心理詞庫(kù)中的語(yǔ)法類(lèi)別,概念上并不是截然分開(kāi)的(Caramazza et al.,1991;Barner et al.,2002)。 名詞不僅可以指稱(chēng)事物,還可以激活一個(gè)典型事件的過(guò)程圖示(schema)和意象(imagery),這種名詞與事件過(guò)程的映射有助于構(gòu)建隱喻聯(lián)結(jié)(Goatly,1997:81-82)。 此外,名詞和動(dòng)詞的意義之間有重合,且通常都與動(dòng)作意義相關(guān)聯(lián),區(qū)別在于人們習(xí)慣將名詞與內(nèi)在運(yùn)動(dòng)(intrinsic motion)相關(guān)聯(lián),動(dòng)詞與外在運(yùn)動(dòng)(extrinsic motion)相關(guān)聯(lián)(Kersten,1998a;1998b)。 其次,名動(dòng)轉(zhuǎn)類(lèi)也是人們通過(guò)現(xiàn)實(shí)世界動(dòng)作體驗(yàn)形成的具象思維(Clark et al,1979)到抽象思維,再到語(yǔ)言思維的轉(zhuǎn)換過(guò)程。 何愛(ài)晶(2010/2011)從心智哲學(xué)視角分析名動(dòng)轉(zhuǎn)類(lèi)的構(gòu)建和識(shí)解,指出人們?cè)谡Z(yǔ)言深層能夠通過(guò)動(dòng)作意向思維認(rèn)識(shí)到名動(dòng)互含這一特征,進(jìn)而將這種具象思維轉(zhuǎn)變?yōu)槌橄笏季S,并以事件關(guān)系為其體現(xiàn)形式存儲(chǔ)于語(yǔ)言淺層。 這種事件關(guān)系通過(guò)內(nèi)容思維進(jìn)一步抽象,形成關(guān)于名動(dòng)轉(zhuǎn)類(lèi)的概念“模板”,在語(yǔ)言表層和語(yǔ)言思維層面表現(xiàn)為“以名代動(dòng)”。
此外,前期有研究關(guān)注了影響名轉(zhuǎn)動(dòng)詞習(xí)得和產(chǎn)出的因素。 陳惠芬等(2002)考察二語(yǔ)水平對(duì)學(xué)習(xí)者名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的語(yǔ)用推理能力的影響。 結(jié)果顯示,學(xué)習(xí)者水平越高,語(yǔ)用推理能力越強(qiáng),解讀名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的正確率越高。 蔡基剛(2005)、何善芬(2002)、孫成嬌(2015)和嚴(yán)辰松(2004)等分析了源語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)對(duì)于名轉(zhuǎn)動(dòng)詞翻譯的影響,發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)習(xí)者傾向于按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣使用“make+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)”和“動(dòng)詞+狀語(yǔ)”的分析型表達(dá)法,不善于使用符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的綜合性表達(dá)法。 因此,英語(yǔ)中許多包容性很強(qiáng)的概念隱喻在譯成漢語(yǔ)時(shí)都找不到對(duì)應(yīng)的單純?cè)~或復(fù)合詞。
由以上研究可以假設(shè),語(yǔ)言產(chǎn)出中,如果二語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠成功提取名轉(zhuǎn)動(dòng)詞,則說(shuō)明對(duì)于“名動(dòng)互含”的語(yǔ)言特征已有一定的認(rèn)識(shí),能夠運(yùn)用綜合性詞匯化方式表達(dá)復(fù)雜概念,已具備一定的隱喻能力。與此相反,如果學(xué)習(xí)者傾向于產(chǎn)出動(dòng)作動(dòng)詞或分析性短語(yǔ),則表明在語(yǔ)言表達(dá)中僅激活了動(dòng)作的“位移”概念,用最直觀、最原始的方式映射世界,沒(méi)有經(jīng)過(guò)概念解碼或隱喻映射過(guò)程,不擅長(zhǎng)用綜合性詞匯化方式表達(dá)概念,隱喻能力處于較低水平。 基于此假設(shè),本研究參照翻譯認(rèn)知心理學(xué)研究中的(有語(yǔ)境)詞匯翻譯法(鄧志輝, 2011;劉紹龍 等, 2012),設(shè)計(jì)漢-英翻譯實(shí)驗(yàn),通過(guò)分析翻譯任務(wù)中名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的產(chǎn)出頻率,探討學(xué)習(xí)者隱喻能力發(fā)展問(wèn)題,同時(shí)考察二語(yǔ)水平和漢語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)對(duì)于名轉(zhuǎn)動(dòng)詞產(chǎn)出頻率的影響。 研究的問(wèn)題包括:
(1)學(xué)習(xí)者漢-英翻譯中名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的產(chǎn)出頻率如何? 隱喻能力發(fā)展呈現(xiàn)何種特點(diǎn)?
(2)二語(yǔ)水平對(duì)于學(xué)習(xí)者名轉(zhuǎn)動(dòng)詞產(chǎn)出以及隱喻能力發(fā)展是否有影響? 如何影響?
(3)語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)對(duì)于學(xué)習(xí)者名轉(zhuǎn)動(dòng)詞產(chǎn)出以及隱喻能力發(fā)展是否有影響? 如何影響?
本實(shí)驗(yàn)包括20 個(gè)漢語(yǔ)句子,其中10 個(gè)句子包含目標(biāo)詞匯,即可翻譯為英文名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的漢語(yǔ)復(fù)合詞或短語(yǔ)。 用另外10 個(gè)句子作為干擾材料,以避免產(chǎn)生翻譯策略。 實(shí)驗(yàn)材料準(zhǔn)備過(guò)程如下:首先,從英文報(bào)刊媒體文章中選取10 個(gè)含有名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的句子。 請(qǐng)12 名翻譯碩士將英文翻譯為漢語(yǔ)。 由主試整理每個(gè)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的漢語(yǔ)翻譯詞,并和兩名翻譯方向的專(zhuān)家共同審定,確定10 個(gè)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞最恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)翻譯詞,包括5 個(gè)復(fù)合詞和5 個(gè)短語(yǔ)。 舉例如下:
(1)Dickinson 有時(shí)……隨手在菜單的背面、購(gòu)物單上、巧克力包裝紙上……寫(xiě)下詩(shī)的草稿。
(英文源文:Dickinson sometimes…draftingpoems on the backs of recipes, shopping lists, chocolate bar wrappers…)
例(1)中的目標(biāo)詞是“寫(xiě)下……的草稿”,對(duì)應(yīng)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞是“draft”。 將含有目標(biāo)詞匯漢語(yǔ)翻譯詞(短語(yǔ))的10 個(gè)漢語(yǔ)句子設(shè)定為本研究的翻譯測(cè)試材料。
其次,請(qǐng)另外15 名不參加本實(shí)驗(yàn)的翻譯碩士對(duì)測(cè)試材料中的10 個(gè)句子進(jìn)行翻譯前測(cè)。 根據(jù)前測(cè)結(jié)果,整理出目標(biāo)詞出現(xiàn)頻率最高的三種英譯詞匯類(lèi)型,分別是名轉(zhuǎn)動(dòng)詞、原生名詞的短語(yǔ)和不包含原生名詞的動(dòng)作動(dòng)詞或短語(yǔ)。 將三種詞匯類(lèi)型分別置入源文中,共生成30 個(gè)英文句子(矯正翻譯中的語(yǔ)法偏誤和非目標(biāo)詞的誤譯)。 例句(1)中目標(biāo)詞對(duì)應(yīng)的三種英譯詞匯類(lèi)型如下:
(2)Dickinson sometimes… drafting poems on the backs of recipes…(名轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(3)Dickinson sometimes… writing drafts of poems on the backs of recipes…(原生名詞短語(yǔ))
(4)Dickinson sometimes… writing scripts of poems on the backs of recipes…(動(dòng)作動(dòng)詞短語(yǔ))
請(qǐng)10 位英語(yǔ)本族語(yǔ)者通過(guò)5 級(jí)量表判定30 個(gè)句子中目標(biāo)詞英譯表達(dá)的地道性:5 級(jí)為接近本族語(yǔ)者表達(dá)或者非常地道,1 級(jí)為不是本族語(yǔ)者的習(xí)慣表達(dá)或者不地道。 統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,三種表達(dá)方式的地道性得分排序?yàn)?名轉(zhuǎn)動(dòng)詞(M=4.39,SD=0.45)動(dòng)作動(dòng)詞(短語(yǔ))(M=3.16,SD=0.73)原生名詞短語(yǔ)(M=2.95,SD=0.48),其中名轉(zhuǎn)動(dòng)詞與動(dòng)作動(dòng)詞(短語(yǔ))、原生名詞短語(yǔ)之間的得分均呈現(xiàn)顯著差異(MD=1.23,p<0.05;MD=1.44,p<0.05),但動(dòng)作動(dòng)詞(短語(yǔ))與原生名詞短語(yǔ)之間沒(méi)有顯著差異(MD=0.21,p>0.05)。 根據(jù)前測(cè)結(jié)果,如果翻譯測(cè)試中被試成功產(chǎn)出名轉(zhuǎn)動(dòng)詞,則說(shuō)明該被試的隱喻能力更接近本族語(yǔ)者;如果選擇原生名詞短語(yǔ)或動(dòng)作動(dòng)詞(短語(yǔ)),則表明其隱喻產(chǎn)出能力較欠缺,語(yǔ)言表達(dá)不完全符合本族語(yǔ)者的思維習(xí)慣,不夠地道、準(zhǔn)確。
共95 名來(lái)自某師范大學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生和研究生參與實(shí)驗(yàn),被試年齡在18-24 歲之間,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的年限為11-15 年。 按照英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)的年限,將50 名四年級(jí)本科生和研究生設(shè)定為高水平組,所有高水平組的被試均已通過(guò)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試;將45 名剛剛從高中升入本科一年級(jí)的學(xué)生設(shè)為低水平組,她們接受英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)的時(shí)間低于半年,尚未通過(guò)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)考試。
被試按要求將20 個(gè)漢語(yǔ)句子翻譯為英文,完成測(cè)試時(shí)間為20-30 分鐘。 測(cè)試前,被試并不知曉這些句子中有任何特殊目標(biāo)詞匯。
回收試卷,整理翻譯結(jié)果。 去除九份未完成翻譯任務(wù)或目標(biāo)詞有明顯誤譯的無(wú)效試卷,本次測(cè)試共統(tǒng)計(jì)有效試卷86 份,包括高水平組45 份,低水平組41 份。 分別統(tǒng)計(jì)每個(gè)被試將實(shí)驗(yàn)材料中的漢語(yǔ)目標(biāo)詞翻譯為名轉(zhuǎn)動(dòng)詞、原生名詞短語(yǔ)和動(dòng)作動(dòng)詞(短語(yǔ))的頻率(將意譯歸為動(dòng)作動(dòng)詞短語(yǔ)類(lèi))。 整理過(guò)程中忽略語(yǔ)法錯(cuò)誤和非目標(biāo)語(yǔ)的誤譯,并將所得數(shù)據(jù)輸入SPSS 進(jìn)行卡方檢驗(yàn)。
與前測(cè)結(jié)果類(lèi)似,學(xué)習(xí)者將目標(biāo)詞翻譯為英文時(shí)主要選取名轉(zhuǎn)動(dòng)詞、原生名詞短語(yǔ)或動(dòng)作動(dòng)詞(短語(yǔ))。 三種詞匯類(lèi)型產(chǎn)出總頻率對(duì)比如表1 所示。 結(jié)果顯示,名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的產(chǎn)出比例為14.7%,可以推測(cè)僅有少數(shù)被試在語(yǔ)言產(chǎn)出過(guò)程中經(jīng)歷了概念解碼和隱喻映射過(guò)程。 有16.0%的翻譯過(guò)程激活了原生名詞,但概念加工并不徹底,沒(méi)有進(jìn)一步建立隱喻映射。 產(chǎn)出頻率最高的是動(dòng)作動(dòng)詞(短語(yǔ))(69.3%),表明多數(shù)被試在語(yǔ)言產(chǎn)出過(guò)程中選擇將動(dòng)詞這一語(yǔ)法類(lèi)別直接指稱(chēng)現(xiàn)實(shí)世界的動(dòng)作,沒(méi)有經(jīng)過(guò)概念的深層加工或隱喻映射。 卡方獨(dú)立性檢驗(yàn)結(jié)果顯示,被試產(chǎn)出的詞匯類(lèi)型之間差異性顯著(x2=500.940,df=2,p<0.05),具體來(lái)說(shuō),產(chǎn)出動(dòng)作動(dòng)詞(短語(yǔ))的頻率顯著高于產(chǎn)出名轉(zhuǎn)動(dòng)詞或原生名詞短語(yǔ)的頻率。
表1 名轉(zhuǎn)動(dòng)詞、原生名詞短語(yǔ)和動(dòng)作動(dòng)詞(短語(yǔ))產(chǎn)出的總頻率
卡方檢驗(yàn)結(jié)果顯示,學(xué)習(xí)者二語(yǔ)水平與詞匯產(chǎn)出類(lèi)型之間存在顯著關(guān)聯(lián)(x2=31.214,df=2,p〈0.05)(表2)。 具體來(lái)說(shuō),高水平學(xué)習(xí)者選擇名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的頻率相對(duì)較大(89/126=70.63%);低水平學(xué)習(xí)者選擇原生名詞短語(yǔ)和動(dòng)作動(dòng)詞(短語(yǔ))的頻率較大(77/138=55.80%;336/596=56.38%)。 結(jié)果表明,二語(yǔ)水平對(duì)于學(xué)習(xí)者名轉(zhuǎn)動(dòng)詞產(chǎn)出和隱喻能力發(fā)展有顯著影響。
表2 二語(yǔ)水平與詞匯產(chǎn)出類(lèi)型卡方獨(dú)立性檢驗(yàn)列聯(lián)表(n=860)
卡方檢驗(yàn)結(jié)果顯示,語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)與詞匯產(chǎn)出類(lèi)型之間存在顯著關(guān)聯(lián)(x2=54.202,df=2,p<0.05)(表3)。 具體來(lái)說(shuō),當(dāng)漢語(yǔ)詞匯化為復(fù)合詞時(shí),學(xué)習(xí)者選擇動(dòng)作動(dòng)詞(短語(yǔ))的頻率相對(duì)較大(340/596=57.05%);當(dāng)漢語(yǔ)為短語(yǔ)時(shí),學(xué)習(xí)者選擇名轉(zhuǎn)動(dòng)詞或原生名詞短語(yǔ)的頻率較大(67/126=53.17%;107/138=77.54%)。 結(jié)果表明,語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)對(duì)學(xué)習(xí)者名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的產(chǎn)出和隱喻能力發(fā)展有顯著影響。
表3 漢語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)與詞匯產(chǎn)出類(lèi)型卡方獨(dú)立性檢驗(yàn)列聯(lián)表(n=860)
進(jìn)一步檢驗(yàn)語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)對(duì)于高、低水平學(xué)習(xí)者詞匯產(chǎn)出類(lèi)型的影響(表4)。 卡方檢驗(yàn)結(jié)果顯示,當(dāng)漢語(yǔ)詞匯化為復(fù)合詞時(shí),二語(yǔ)水平與詞匯產(chǎn)出類(lèi)型之間存在顯著關(guān)聯(lián)(x2=6. 199,df=2,p<0.05)。 具體表現(xiàn)為,高水平學(xué)習(xí)者產(chǎn)出名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的頻率較大(52/67=77.61%),低水平學(xué)習(xí)者產(chǎn)出原生名詞短語(yǔ)和動(dòng)作動(dòng)詞(短語(yǔ))的頻率較大(60/107=56.07%;150/256=58.59%);當(dāng)漢語(yǔ)詞匯化為短語(yǔ)時(shí),二語(yǔ)水平與詞匯產(chǎn)出類(lèi)型之間存在顯著關(guān)聯(lián)(x2=28.707,df=2,p〈0.05)。 具體表現(xiàn)為,高水平學(xué)習(xí)者產(chǎn)出名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的頻率較大(37/59=62.71%),低水平學(xué)習(xí)者選擇原生名詞短語(yǔ)和動(dòng)作動(dòng)詞(短語(yǔ))的頻率較大(17/31=54.84%;186/340=54.71%)。 結(jié)果表明,高水平學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)詞匯化為復(fù)合詞或短語(yǔ)時(shí),產(chǎn)出名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的頻率都相對(duì)較高,均顯示出較強(qiáng)的隱喻產(chǎn)出能力。
表4 二語(yǔ)詞匯產(chǎn)出類(lèi)型、二語(yǔ)水平與漢語(yǔ)詞匯化模式卡方獨(dú)立性檢驗(yàn)列聯(lián)表(n=860)
本研究結(jié)果顯示,學(xué)習(xí)者名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的產(chǎn)出頻率顯著低于動(dòng)作動(dòng)詞(短語(yǔ))的產(chǎn)出頻率,被試在翻譯過(guò)程中多選用英語(yǔ)的“直白”表達(dá)(Danesi,1992),表明中國(guó)學(xué)習(xí)者隱喻能力尚處于較低水平,驗(yàn)證了前期關(guān)于名轉(zhuǎn)動(dòng)詞產(chǎn)出的理論分析和推斷(Kelly,1998;沈家煊,2010),也從特定詞類(lèi)的角度得到了中國(guó)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者隱喻能力發(fā)展的實(shí)證數(shù)據(jù)。 從語(yǔ)用角度分析,名詞和動(dòng)詞歸屬于語(yǔ)言層面不同的詞類(lèi),但從言語(yǔ)層面來(lái)講,名詞和動(dòng)詞的概念是相互包含的。 名詞激活的不僅僅是一個(gè)事物,還可以激活事件的過(guò)程圖示(schema)(Goatly,1997)。 例如“tennis”一詞,在使用者頭腦中激活的可能不僅僅是“網(wǎng)球”,而是網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)或比賽的典型圖示。 從認(rèn)知角度看,名動(dòng)轉(zhuǎn)類(lèi)體現(xiàn)了認(rèn)知凸顯功能。 比如“nurse the baby”不僅表達(dá)了“照顧”的概念,更是人們認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)(護(hù)士的照顧很周到細(xì)致)的凸顯(劉國(guó)輝,2021)。 然而,課堂教學(xué)環(huán)境下,為保證基本的語(yǔ)法正確和意義表達(dá),二語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往只銘記語(yǔ)言層面的語(yǔ)法功能分類(lèi)和核心語(yǔ)義,對(duì)于名詞和動(dòng)詞的理解仍以直接映射客觀世界為主,即名詞指稱(chēng)靜態(tài)的事物,動(dòng)詞指稱(chēng)動(dòng)態(tài)的過(guò)程或相對(duì)位移。 對(duì)于“名動(dòng)互含”這種言語(yǔ)層面的語(yǔ)言特征和概念范疇的轉(zhuǎn)移缺乏深入的理解和有效的輸入。 此外,動(dòng)詞在表達(dá)動(dòng)作過(guò)程方面具有優(yōu)先性(Kelly,1998)。 例如人們可以說(shuō)“Ijetted/bikedto New York”,但不會(huì)說(shuō)“Icarredto New York”,原因是已經(jīng)有動(dòng)詞“drive”表達(dá)了確切的意義,無(wú)需再經(jīng)過(guò)復(fù)雜的認(rèn)知加工產(chǎn)出名轉(zhuǎn)動(dòng)詞。 但這項(xiàng)研究主要針對(duì)本族語(yǔ)者,無(wú)需考慮語(yǔ)言的地道性和準(zhǔn)確性問(wèn)題。 本研究中的被試是非平衡雙語(yǔ)者,動(dòng)詞與動(dòng)作過(guò)程直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)有時(shí)并不準(zhǔn)確,甚至生搬硬套,導(dǎo)致語(yǔ)言產(chǎn)出中出現(xiàn)隱性不地道現(xiàn)象。 例如,在翻譯“淹沒(méi)”時(shí),有76.8%的被試選擇了“submerged”或“drowned”。 只有少數(shù)被試激活了“淹沒(méi)”的動(dòng)作過(guò)程圖示,并將“洪水”(floodn.)的意象與“淹沒(méi)”相互映射,將“flood”從靜態(tài)的名物域映射到動(dòng)態(tài)的“洪水淹沒(méi)事物”這一動(dòng)作,進(jìn)而構(gòu)建出“如洪水般淹沒(méi)”(floodv.)的隱喻結(jié)構(gòu),產(chǎn)出更地道的對(duì)等表達(dá)。
本研究結(jié)果表明,盡管學(xué)習(xí)者隱喻產(chǎn)出能力整體偏弱,但高水平組名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的產(chǎn)出頻率顯著高于低水平組,表明學(xué)習(xí)者隱喻能力會(huì)隨著二語(yǔ)水平的提高而有所提升。 有研究認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)學(xué)習(xí)初期隱喻能力幾乎得不到任何發(fā)展(Danesi,1992;Hashemian et al.,2007)。 本研究結(jié)果與這一結(jié)論基本一致。 低水平組產(chǎn)出名轉(zhuǎn)動(dòng)詞頻率僅占產(chǎn)出詞匯總數(shù)(410 次)的9%(37 次),遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于期待值(65.9 次),表明其隱喻能力發(fā)展尚處于初級(jí)階段。 從語(yǔ)言遷移的角度看,雖然在詞匯習(xí)得初期,母語(yǔ)翻譯詞對(duì)于詞匯記憶有一定的輔助作用(Nation,2001:296-316),然而,對(duì)于名轉(zhuǎn)動(dòng)詞這一特殊詞類(lèi)卻很難產(chǎn)生正遷移。 漢語(yǔ)中也存在名轉(zhuǎn)動(dòng)詞(兼類(lèi)詞),但漢英名轉(zhuǎn)動(dòng)詞很少一一對(duì)應(yīng)。 學(xué)習(xí)一種新的語(yǔ)言意味著學(xué)習(xí)一種新的概念化方式,形成概念化表征,這是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,受到多種因素的影響,包括概念內(nèi)化的難易度和學(xué)習(xí)者形成新的概念系統(tǒng)的意識(shí)等等(劉永兵 等,2015)。 在二語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,詞匯與概念系統(tǒng)的聯(lián)結(jié)較弱。 詞匯理解傾向于與母語(yǔ)翻譯詞直接對(duì)應(yīng),通過(guò)翻譯對(duì)等詞通達(dá)語(yǔ)義(Jiang,2000),概念內(nèi)化難度較大。 學(xué)習(xí)者會(huì)因?yàn)闈h英翻譯對(duì)等詞之間的機(jī)械對(duì)應(yīng)而將動(dòng)作動(dòng)詞(短語(yǔ))作為動(dòng)作的首選表達(dá),忽略名轉(zhuǎn)動(dòng)詞經(jīng)濟(jì)、形象、生動(dòng)的表達(dá)效果。 隨著語(yǔ)言水平的提高,語(yǔ)言產(chǎn)出中的詞匯選擇更加豐富,二語(yǔ)詞匯與概念系統(tǒng)的聯(lián)結(jié)逐漸加強(qiáng),對(duì)于“名動(dòng)互含”的認(rèn)識(shí)逐步深入,更易于激活整個(gè)動(dòng)作過(guò)程圖式,語(yǔ)言深層也更易出現(xiàn)復(fù)雜的認(rèn)知加工過(guò)程。 隨著認(rèn)知加工的逐漸復(fù)雜化,學(xué)習(xí)者隱喻能力才能得以不斷提高。
學(xué)習(xí)者進(jìn)行深層語(yǔ)言認(rèn)知加工和發(fā)展隱喻能力的基礎(chǔ)包括“注意”以及語(yǔ)言輸入的質(zhì)量和數(shù)量。注意假說(shuō)(Noticing Hypothesis)認(rèn)為,沒(méi)有注意就沒(méi)有語(yǔ)言習(xí)得。 只有學(xué)習(xí)者注意到某種特定的語(yǔ)言形式,才能夠有效習(xí)得。 注意是輸入轉(zhuǎn)化為習(xí)得和產(chǎn)出的重要條件(Swain,1995)。 由于名動(dòng)轉(zhuǎn)類(lèi)的缺失并不會(huì)經(jīng)常引起語(yǔ)言習(xí)得中顯性的語(yǔ)言偏誤,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,學(xué)習(xí)者甚至不會(huì)察覺(jué)到這一概念范疇的存在,很難引起“注意”。 只有當(dāng)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言水平達(dá)到一定階段,對(duì)于語(yǔ)言產(chǎn)出質(zhì)量的要求逐步提高時(shí),才會(huì)意識(shí)到這一概念范疇和隱喻能力的重要性。 此外,有研究表明,對(duì)于本族語(yǔ)者兒童來(lái)說(shuō),理解和產(chǎn)出名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的能力與語(yǔ)言輸入中靈活應(yīng)用詞匯的數(shù)量有關(guān)(Lippeveld et al.,2013)。 能夠投射到動(dòng)作域的名詞多為常用高頻詞,這些詞在高水平學(xué)習(xí)者的心理詞庫(kù)中已經(jīng)存儲(chǔ)了基本的詞形和語(yǔ)義信息,并建立了較為豐富的詞匯網(wǎng)絡(luò),可以靈活提取和應(yīng)用,具有聯(lián)想和隱喻的基礎(chǔ)(盧美艷,2018)。 如果學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言表達(dá)中能夠有意識(shí)地激活這部分詞匯,并與動(dòng)作過(guò)程建立相似性聯(lián)結(jié),就能有效提高表達(dá)的質(zhì)量和語(yǔ)言習(xí)得的效率,提高隱喻能力。
轉(zhuǎn)類(lèi)詞在不同語(yǔ)言中的發(fā)達(dá)程度并不一致。 蔡基剛(2005)認(rèn)為,轉(zhuǎn)類(lèi)詞的發(fā)達(dá)與否與這種語(yǔ)言的詞匯化方式直接相關(guān)。 就英文和漢語(yǔ)而言,英文中的轉(zhuǎn)類(lèi)詞從數(shù)量、使用頻率和使用范圍上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)漢語(yǔ)中的轉(zhuǎn)類(lèi)詞,因此,在語(yǔ)言表達(dá)中更傾向于綜合性表達(dá)法,即用一個(gè)詞表達(dá)復(fù)雜概念;漢語(yǔ)則更傾向于分析性表達(dá)法,即用核心動(dòng)詞加介詞、副詞或助詞等外圍成分(satellite)組成的短語(yǔ)表達(dá)復(fù)雜概念(賈光茂,2017)。 通常認(rèn)為,英語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在目的語(yǔ)表達(dá)中傾向于選擇自己比較熟悉的母語(yǔ)表達(dá)方式。 名轉(zhuǎn)動(dòng)詞概念具有綜合性的特點(diǎn),包含了動(dòng)詞的衍生義和名詞的滯留義。 特定語(yǔ)境下,“若不用該動(dòng)詞,通常要用其他幾個(gè)詞或短語(yǔ)才能表達(dá)清楚”(司顯柱,1996)。 名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的這一特點(diǎn)使其漢語(yǔ)表達(dá)式變得十分復(fù)雜。 當(dāng)動(dòng)作概念詞匯化為漢語(yǔ)復(fù)合詞時(shí),通常只能表達(dá)“移動(dòng)”。 學(xué)習(xí)者翻譯時(shí)如果僅僅激活了動(dòng)作概念,那么在構(gòu)建“動(dòng)作-意向思維”的過(guò)程中,就會(huì)傾向于直接選擇動(dòng)作動(dòng)詞表達(dá)相對(duì)位移。 雖然以這種方式產(chǎn)出的動(dòng)詞與名轉(zhuǎn)動(dòng)詞具有相近的核心語(yǔ)義,但缺失了名轉(zhuǎn)動(dòng)詞蘊(yùn)含的多個(gè)語(yǔ)義成分。 相反,如果翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)詞匯激活了整個(gè)動(dòng)作過(guò)程圖示,那么學(xué)習(xí)者就能夠成功進(jìn)行概念解碼,并將動(dòng)作過(guò)程中蘊(yùn)含的某一論元成分與動(dòng)作概念建立隱喻相似性,成功提取名轉(zhuǎn)動(dòng)詞。如漢語(yǔ)詞“質(zhì)疑/懷疑”的核心語(yǔ)義只表達(dá)動(dòng)作,可與英文動(dòng)作動(dòng)詞doubt/suspect 直接對(duì)應(yīng),但這種表達(dá)缺失了名轉(zhuǎn)動(dòng)詞“question”涵蓋的“受事”等語(yǔ)義成分和論元信息。 如果能夠激活“質(zhì)疑/懷疑”的典型圖示,就會(huì)將概念分解為“質(zhì)疑/懷疑”某人或某事的過(guò)程,進(jìn)而在參與動(dòng)作過(guò)程的論元和動(dòng)作域之間建立聯(lián)結(jié)。 與復(fù)合詞不同,當(dāng)漢語(yǔ)短語(yǔ)表達(dá)動(dòng)作時(shí),能夠較完整地體現(xiàn)語(yǔ)義成分,如“為……提供動(dòng)力”,既涵蓋了表“移動(dòng)”的核心概念,也涵蓋了“受事”這一語(yǔ)義成分。 隱喻能力較強(qiáng)的學(xué)習(xí)者傾向于激活“提供動(dòng)力”這一運(yùn)動(dòng)事件的過(guò)程,并進(jìn)行概念解碼,進(jìn)而將激活的名詞“power”進(jìn)行“再范疇化”,與動(dòng)作域建立起隱喻相似性,最終完成名動(dòng)轉(zhuǎn)類(lèi)的認(rèn)知加工過(guò)程。 但對(duì)于隱喻能力較弱的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),仍?xún)A向于采取逐詞直接對(duì)應(yīng)的產(chǎn)出方式,選用英文短語(yǔ)“provide power/energy for”分別對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)式中的多個(gè)語(yǔ)義成分。 由此可見(jiàn),中國(guó)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者要在寫(xiě)作或翻譯過(guò)程中產(chǎn)出具有隱喻機(jī)制的英語(yǔ)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞,需要克服習(xí)慣的母語(yǔ)分析性表達(dá)法的干擾,在深層思維加工過(guò)程中完成名詞的“再范疇化”,產(chǎn)出具有隱喻內(nèi)涵的名轉(zhuǎn)動(dòng)詞,進(jìn)而提高隱喻能力。
本研究通過(guò)分析漢-英翻譯中名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的產(chǎn)出頻率,探討了中國(guó)學(xué)習(xí)者隱喻產(chǎn)出能力及其影響因素。 結(jié)果表明,學(xué)習(xí)者產(chǎn)出名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的頻率較低,隱喻產(chǎn)出能力偏弱;二語(yǔ)水平是影響隱喻產(chǎn)出能力的重要因素,隨著語(yǔ)言水平的提高,隱喻能力會(huì)進(jìn)一步提升;語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)與名轉(zhuǎn)動(dòng)詞產(chǎn)出頻率顯著關(guān)聯(lián),對(duì)于詞匯化程度較高的復(fù)合詞,學(xué)習(xí)者傾向于選取動(dòng)作動(dòng)詞(短語(yǔ));而對(duì)于詞匯化程度較低的短語(yǔ),則傾向于選取原生名詞短語(yǔ)或名轉(zhuǎn)動(dòng)詞。 本研究結(jié)果顯示,雖然高年級(jí)階段的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者名轉(zhuǎn)動(dòng)詞產(chǎn)出頻率有一定提高,但總體上看,學(xué)習(xí)者隱喻產(chǎn)出能力發(fā)展仍處于較低水平,亟需在日常教學(xué)中加強(qiáng)隱喻能力的培養(yǎng)。 就名轉(zhuǎn)動(dòng)詞來(lái)看,日常教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)習(xí)者對(duì)于“名動(dòng)互含”特征的理解能力、概念解碼和隱喻映射能力,具體建議如下:(1)語(yǔ)言輸入中注重引領(lǐng)學(xué)習(xí)者深入挖掘和理解詞匯的隱喻意義及其形成機(jī)制,通過(guò)有針對(duì)性的訓(xùn)練使詞匯的隱喻意義在學(xué)習(xí)者心理詞庫(kù)中建立有效聯(lián)結(jié),使其在語(yǔ)言產(chǎn)出中能夠激活詞匯的多重語(yǔ)義;(2)注重隱喻映射機(jī)制的解讀。 隱喻不僅是一種修辭方式,更是人類(lèi)賴(lài)以生存的認(rèn)知方式(Lakoff et al., 1980),語(yǔ)言中充滿(mǎn)隱喻表達(dá)。 隱喻映射是在始源域和目標(biāo)域之間進(jìn)行特征選擇與聚焦的認(rèn)知加工過(guò)程(黃興運(yùn) 等,2022)。 如果學(xué)習(xí)者“注意”到語(yǔ)言表達(dá)中的隱喻機(jī)制,就能夠在翻譯過(guò)程中有意識(shí)尋找相似性,在不同的認(rèn)知域之間建立隱喻聯(lián)結(jié);(3)提高對(duì)于學(xué)習(xí)者語(yǔ)言質(zhì)量的要求,適時(shí)指出翻譯或?qū)懽髦谐霈F(xiàn)的隱性不地道現(xiàn)象,并通過(guò)提供高質(zhì)量的語(yǔ)言輸入提高學(xué)生語(yǔ)言產(chǎn)出的地道性和準(zhǔn)確性;(4)注重漢英詞匯化方式對(duì)比和翻譯策略訓(xùn)練,幫助學(xué)習(xí)者熟悉兩種語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的差異性,克服母語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的遷移作用,學(xué)會(huì)采用綜合性方式表達(dá)內(nèi)涵豐富的概念,提高詞匯提取質(zhì)量和隱喻能力。