王思文
【摘要】經(jīng)濟全球化背景下,中國外語圖書出版數(shù)量呈遞增趨勢,其中包括一些已進入公共領(lǐng)域的外文圖書。近些年,隨著中國加入世界知識產(chǎn)權(quán)組織等國際組織和國際公約,翻譯出版作品的版權(quán)問題取得了實質(zhì)性進展。但從大量的案例看,中國在作品翻譯出版過程中仍然存在相關(guān)法律規(guī)定不完善、公眾版權(quán)意識淡薄等問題。特別是對于一些已進入公共領(lǐng)域的作品,因缺少原作者或其繼承人的把關(guān),更容易出現(xiàn)底本選擇標準不一、翻譯者專業(yè)水平差距較大,抄襲、洗稿現(xiàn)象屢見不鮮,出版者忽視相關(guān)制度等問題,造成經(jīng)典作品品牌影響力下降、公眾擇書成本升高、圖書出版市場混亂、中國著作權(quán)保護工作受到國際輿論詬病等問題。因此,文章提出建立權(quán)威的翻譯出版評價體系,對翻譯者的語言風(fēng)格、創(chuàng)新性表達給予產(chǎn)權(quán)保護,重視公版作品的副文本版權(quán)保護,建立完善的信息查詢系統(tǒng)等建議。
【關(guān)鍵詞】公版作品 著作權(quán) 翻譯權(quán) 風(fēng)險 保護建議
【中圖分類號】G230 【文獻標識碼】A 【文章編號】1003-6687(2023)9-078-06
【DOI】 10.13786/j.cnki.cn14-1066/g2.2023.9.011
翻譯作品指翻譯者經(jīng)過創(chuàng)造性勞動將原作品的語言轉(zhuǎn)化成目的國的語言。[1]根據(jù)《保護文學(xué)藝術(shù)作品伯爾尼公約》(以下簡稱《伯爾尼公約》)等著作權(quán)相關(guān)制度,原作品作者擁有該作品的翻譯權(quán),可以選擇自己翻譯,也可以授權(quán)他人進行翻譯,但翻譯作品的著作權(quán)由翻譯人享有。與此同時,根據(jù)《伯爾尼公約》和《世界版權(quán)公約》,外國作品在中國的著作權(quán)保護期是作者終生及其死亡后50年,即在作者去世50年后的12月31日,該作品的出版發(fā)行權(quán)以及13項財產(chǎn)權(quán)不再屬于原作者及其繼承人所有。2022年12月12日,瑞士資訊網(wǎng)(swissinfo.ch)發(fā)布的《一位瑞士哲學(xué)家的著作遭中國得意門生侵權(quán)出版》一文在網(wǎng)上迅速傳播,一時間成為網(wǎng)絡(luò)關(guān)注的熱點。涉事書籍《共主觀性的現(xiàn)象學(xué)》的翻譯者解釋“胡塞爾的著作已進入了公共領(lǐng)域”,[2]即認為該書已經(jīng)成為公版書籍,不需要再經(jīng)過原作者的許可或授權(quán)。那么,如何界定公版圖書?公版圖書真的可以由任意主體翻譯出版嗎?如何規(guī)避公版作品在翻譯出版中的版權(quán)風(fēng)險,保護相關(guān)者的合法權(quán)益?
一、不同類別的作品進入公共領(lǐng)域的分析
中國法律對于公版圖書的界定是非常明確的?!吨腥A人民共和國著作權(quán)法》(以下簡稱《著作權(quán)法》)第二十三條規(guī)定:“自然人的作品,其發(fā)表權(quán)、本法第十條第一款第五項至第十七項規(guī)定的權(quán)利的保護期為作者終生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。”也就是說,作品原作者去世后第50年的12月31日,其作品即超過了著作權(quán)保護期,成為公共版權(quán)書籍,出版社在出版時無須再取得圖書作者或繼承者授權(quán),[3]翻譯者也不需要再取得原作者的同意。但這里有兩個問題值得注意:首先,無論是外國作者的作品還是中國作者的作品,公版作品不受保護的權(quán)利僅僅是該作品的發(fā)表權(quán)和13項財產(chǎn)權(quán),作者署名權(quán)等3項人身權(quán)受《著作權(quán)法》永久保護;其次,公版書應(yīng)該是所有呈現(xiàn)在書中的內(nèi)容均超過了作者著作權(quán)保護期,因為原作品編撰創(chuàng)作的情況不盡相同,不能將所有原作者已去世50年的作品大而化之地考量。因此,本文根據(jù)《著作權(quán)法》規(guī)定的著作權(quán)歸屬和權(quán)利的行使,對不同類別作品進入公共領(lǐng)域的情況進行分類解析。
1. 職務(wù)作品有約定的從約定,但不涉及進入公共領(lǐng)域的問題
職務(wù)作品是指作者為了完成法人或其他組織工作任務(wù)而創(chuàng)作的作品,職務(wù)作品的著作權(quán)歸屬與行使規(guī)則既需要考慮作者從屬單位的基本付出,也要兼顧作者的智力創(chuàng)作。
職務(wù)作品可劃分為一般職務(wù)作品與主要利用了單位的物質(zhì)技術(shù)條件并由單位承擔責(zé)任的特殊職務(wù)作品。首先,秉承自治原則,職務(wù)作品依從約定優(yōu)先,有約定從約定,但是署名權(quán)只能由作者享有,即關(guān)于署名權(quán)不可進行協(xié)商變更。其次,單位有權(quán)在其范圍內(nèi)優(yōu)先使用作品,作品在完成兩年內(nèi),未經(jīng)單位同意,作者不得許可第三人以與單位使用相同的方式使用該作品。這里有一個法律規(guī)定的時間節(jié)點,即兩年。兩年之后,該作品即可由作者自行支配。因此,除合同約定外,在單位擁有作品部分版權(quán)的兩年內(nèi),職務(wù)作品不可能進入公共領(lǐng)域,也就不涉及公版作品的版權(quán)保護問題。
2. 委托作品的署名權(quán)等3項權(quán)利不涉及進入公共領(lǐng)域的問題
委托作品是受托人根據(jù)委托人的委托而創(chuàng)作的作品。無論雙方是否約定委托作品的著作權(quán)歸屬,受托人仍然是委托作品的作者。對比《著作權(quán)法》第十八條有關(guān)特殊職務(wù)作品的規(guī)定“作者享有署名權(quán),著作權(quán)的其他權(quán)利由法人或者非法人組織享有”和第十九條規(guī)定“著作權(quán)的歸屬由委托人和受托人通過合同約定”,兩者存在表述上的矛盾。第十九條中的“著作權(quán)”可以理解為包括人身權(quán)和財產(chǎn)權(quán),表達的意思是委托人和受托人可以通過合同,允許委托人取得包括作品人身權(quán)在內(nèi)的全部著作權(quán),包括署名權(quán)。但這樣的理解與《著作權(quán)法》第十八條“署名權(quán)應(yīng)由作者享有”的基本原則不符。[4](219)因此,本文根據(jù)“作者署名權(quán)等3項人身權(quán)受著作權(quán)永久保護”,認為委托作品與職務(wù)作品相似,兩者的部分著作權(quán)都受到合約的限制,但判斷其是否進入公共領(lǐng)域的依據(jù)主要以作者即受托人去世時間為準,與作者單位或委托單位都沒有太大的關(guān)系。
3. 匯編作品作者享有作品的著作權(quán)
《著作權(quán)法》規(guī)定:“匯編若干作品、作品的片段或者不構(gòu)成作品的數(shù)據(jù)或者其他材料,對其內(nèi)容的選擇或者編排體現(xiàn)獨創(chuàng)性的作品,為匯編作品,其著作權(quán)由匯編人享有,但行使著作權(quán)時,不得侵犯原作品的著作權(quán)?!痹诒疚拈_頭的案例中,雖然胡塞爾是1938年去世的,但他生前習(xí)慣以筆代思,用潦草的速記符號將哲學(xué)想法記在紙上。胡塞爾檔案館資料顯示,其使用的是一種名為加貝爾斯貝格的日耳曼語速記法,在1924年引入現(xiàn)代標準德語速記法后就過時了,不僅如此,胡塞爾還發(fā)展了自己的縮寫系統(tǒng)。瑞士哲學(xué)家、漢學(xué)家耿寧花了大量的時間和精力匯編了胡塞爾生前手稿,從《著作權(quán)法》規(guī)定的著作權(quán)客體認定標準看,耿寧出版的《共主觀性的現(xiàn)象學(xué)》具有獨創(chuàng)性,應(yīng)享有該匯編作品的著作權(quán)。因此,匯編作品進入公共領(lǐng)域的時間應(yīng)從匯編作者去世時間算起,而非原稿作者。翻譯者如果有意愿翻譯匯編作品,應(yīng)取得匯編作者或其繼承人的同意。
4. 合作作品進入公共領(lǐng)域需依不同作者情況而定
合作作品進入公共領(lǐng)域的規(guī)定與一般作品類似,即作者發(fā)表權(quán)及13項財產(chǎn)權(quán)的保護期截止于最后死亡的作者死亡后第50年的12月31日。但根據(jù)合作情況的不同,合作類作品還可分為合作者有共同創(chuàng)作意愿的作品和復(fù)合型作品?!吨鳈?quán)法》對共同合作作品的規(guī)定較為清晰,即合作作品的保護期截止于最后死亡的作者死亡后第50年的12月31日。如《紅巖》是羅廣斌和楊益言的合作作品,羅廣斌去世50多年了,但楊益言才去世5年,出版社要出版?zhèn)鞑ァ都t巖》只需獲得楊益言合法繼承人的許可并付酬即可,但楊益言合法繼承人應(yīng)當將版權(quán)費的合理份額轉(zhuǎn)付給羅廣斌的后人。[5]翻譯者想要翻譯該類作品也應(yīng)取得所有合作者的同意。復(fù)合作品情況略為復(fù)雜,因為作者之間事實上是沒有合作意愿的,因此,也有學(xué)者將此類作品視為“演繹作品”。[4](220)例如,老舍在美國完成的長篇小說《四世同堂》的第三部《饑荒》,其最后13章因外部原因被毀。20世紀80年代,老舍家人發(fā)現(xiàn)了《四世同堂》英譯本中包括了被毀的后13章內(nèi)容,后來該部分經(jīng)出版機構(gòu)組織,由英譯本回譯,出版了《四世同堂》完整版。雖然從2017年開始,《四世同堂》的前87章不再需要經(jīng)過老舍家人的同意即可出版,但后面13章需要經(jīng)過英文譯者和中文回譯者的授權(quán),而基于英文譯者和中文回譯出版的后13章實際為《四世同堂》的演繹作品。
5. 演繹作品進入公共領(lǐng)域前著作權(quán)屬于演繹者
演繹作品指在保持原有作品表達的基礎(chǔ)上,增加符合獨創(chuàng)性要求的新表達而形成的作品,包括改編、翻譯、注釋、整理等方式。《著作權(quán)法》第十三條規(guī)定:“該類作品的著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時不得侵犯原作品的著作權(quán)”。第十六條規(guī)定:“使用改編、翻譯、注釋、整理、匯編已有作品而產(chǎn)生的作品進行出版、演出和制作錄音錄像制品,應(yīng)當取得該作品的著作權(quán)人和原作品的著作權(quán)人許可,并支付報酬”,即“雙重權(quán)利,雙重許可”規(guī)則。因為原作品著作權(quán)人享有改編權(quán)、翻譯權(quán)等演繹權(quán),未經(jīng)許可演繹他人作品并加以利用會構(gòu)成對原作品演繹權(quán)的侵犯。當然,演繹進入公共領(lǐng)域的原作品不再需要經(jīng)過任何人同意,但演繹作品自完成起,其演繹者也應(yīng)受《著作權(quán)法》的保護。在實踐中,原作品一旦被演繹,其演繹本同時受到《著作權(quán)法》的保護。原作品與演繹作品既有關(guān)聯(lián),又是兩個獨立的個體,因此在出版中可能面臨多種風(fēng)險與爭議。本文主要探究作品在語言翻譯過程中可能出現(xiàn)的風(fēng)險。
二、公版作品譯本的著作權(quán)保護
出版社對進入公共領(lǐng)域的作品有特殊的“偏愛”,因為它們無須再向此類作品的作者或其繼承人支付相關(guān)費用。但對于外國作品,因為圖書翻譯成本國文字出版后,它的讀者遠比進口的外文版圖書的讀者多,因此翻譯權(quán)交易在國際圖書出版業(yè)中備受重視。[6]有學(xué)者從馬克思的價值理論切入,指出翻譯作品的價值等于原作者作品的價值W1+翻譯過程形成的價值W2,當原作品的著作權(quán)超過保護期限時,W1為0。[7]大多數(shù)翻譯者在翻譯作品的過程中,需要付出腦力和體力勞動,是復(fù)雜的人類生產(chǎn)活動。目前在翻譯技術(shù)還無法代替人工的情況下,翻譯作品應(yīng)視為二次創(chuàng)作,受到《著作權(quán)法》的保護。翻譯作品自完成后,即自然產(chǎn)生了包括復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)在內(nèi)的所有作品的著作權(quán)。但翻譯作品質(zhì)量的高低不僅取決于原作品寫作的質(zhì)量,還取決于作品翻譯的質(zhì)量。對于已經(jīng)進入公共領(lǐng)域的作品,由于少了原作者及其繼承人的把關(guān),作品翻譯質(zhì)量更容易出現(xiàn)問題。
1. 底本選擇與翻譯質(zhì)量決定翻譯作品的質(zhì)量
很多作品在進入公共領(lǐng)域之前,已經(jīng)過了多次的修改、出版發(fā)行,由于編輯、傳抄、版刻、排版或裝訂形式的不同,產(chǎn)生了許多不同版本。好的底本是公版書質(zhì)量的重要保證,但甄別、選擇的工作需要翻譯者及相關(guān)編輯的嚴格把關(guān),盡量避免直接選擇譯本,產(chǎn)生翻譯的二次錯誤。例如有學(xué)者研究莎士比亞作品發(fā)現(xiàn),從1900年至今,英國、北美共出版了17種新編輯的(英語)莎士比亞作品全集。[8]在這么多的版本中優(yōu)中取優(yōu),實際上對于翻譯者與出版社來說都是極具挑戰(zhàn)性的工作。
公版書的本質(zhì)是開放性與公共性,這使得讀者可以更低的成本獲得更多優(yōu)秀作品的熏陶與滋養(yǎng)。但也有些翻譯者或出版社一味控制翻譯成本,聘用水平較低的譯者,或在翻譯過程中大量使用翻譯軟件,甚至通過“中譯中”的方式炮制譯本。例如,媒體曾曝光中國戲劇出版社曾出版過一套由十余種語言寫就的外文名著,但細心讀者發(fā)現(xiàn)其翻譯者均為宋瑞芬一人。[9]
2. 剽竊或洗版的翻譯作品不受著作權(quán)保護
唐·R.彭伯認為目前剽竊現(xiàn)象愈演愈烈的原因包括大眾媒體全面滲透在社會中,賺錢的沖動驅(qū)策許多人犯險“借用”他人的成功作品,而互聯(lián)網(wǎng)使得“借用”更加容易。一項調(diào)查顯示,在受訪的14 000名學(xué)生中,有40%的人承認自己寫作業(yè)時抄襲過幾句未標明來源的材料。[10]除了學(xué)生,大多數(shù)圖書、電影、戲劇、故事或歌曲也并非全新的、原創(chuàng)的,大多數(shù)創(chuàng)作者都以這樣或那樣的方式,從前人那里汲取養(yǎng)料,最后再以致謝或其他方式來感謝前人給予他們的靈感。但也有一些創(chuàng)作者會故意隱瞞、修飾自己與前人一樣的部分,通過玩文字游戲,調(diào)換章節(jié)、句子、字詞順序等方式,盡量避免自己的作品與原作品看起來相同?!吨鳈?quán)法》保護“固定在有形載體上的原創(chuàng)作品”,即保護作品的具體表達,但并不保護作品的思想。在互聯(lián)網(wǎng)時代,這條為了社會公共利益建立的思想與表達的二分法原則可能成為剽竊者或洗版人的“保護傘”。
剽竊、洗版與著作權(quán)侵權(quán)雖然有重合之處,但三者又不盡相同?!坝械呢飧`可能侵犯著作權(quán),有的剽竊使用他人觀點未標明出處,卻不違法。剽竊是道德概念,著作權(quán)是法律概念。”[11]而洗版與剽竊相比,更加隱蔽。
剽竊或洗版現(xiàn)象不僅存在于原創(chuàng)作品中,也大量地存在于翻譯作品中,特別是那些缺少原作者及其繼承者嚴格把關(guān)、已進入公共領(lǐng)域的原作品及其翻譯作品。例如在中國,意大利作家亞米契斯創(chuàng)作的、已經(jīng)進入公共領(lǐng)域的長篇日記體小說《愛的教育》有兩個流傳較廣的譯本,一個是夏丏尊翻譯的版本,一個是王干卿翻譯的版本。1997年,夏丏尊翻譯的版本進入公共領(lǐng)域,但王干卿翻譯的版本仍受著作權(quán)保護。自2003年起,王干卿攜其譯本《愛的教育》與多家出版單位對簿公堂,但梳理多起相關(guān)案件,被告侵權(quán)形式不盡相同。第一種是不經(jīng)過王干卿的同意,也未支付報酬,自行出版署名為王干卿的譯本;第二種是照抄、剽竊王干卿作品,但署他人之名;第三種是擅自改寫、篡改,即所謂的“中譯中”;第四種是擅自出版注音版或插圖版,美其名曰重新演繹。法院在判定第三種與第四種情況時較為復(fù)雜。目前,我國法律制度與司法實踐對于抄襲的具體定義、范圍以及判斷標準等都沒有嚴格的規(guī)定,引用的量級也沒有明確的限制,需要人工一一判斷前后者的相似度。雖然從理論上講,直接將他人翻譯拿來進行重新演繹的行為應(yīng)該被視為抄襲或洗稿,但譯者常常搬出尊重原著等理由,不承認自己抄襲或借鑒了其他譯本。因此,原告常常會因被告的抗辯理由,在舉證中遇到困難,尤其對于那些已經(jīng)進入公共領(lǐng)域,缺乏原告的作品,其譯本質(zhì)量更難把控。
3. 公版圖書翻譯作品更可能打法律的“擦邊球”
翻譯本身是將一種語言文字或口頭、或書面地轉(zhuǎn)化成另一種語言文字。[12]但是,并不是所有的翻譯都擁有著作權(quán)。首先,翻譯的對象必須是文字作品,日常口頭的交流、簡單的詞組與《著作權(quán)法》中獨創(chuàng)性的要求有差異。除此之外,為了保護公共利益,《著作權(quán)法》中還規(guī)定了幾種翻譯的特殊情況。第一,如果該翻譯是出于個人學(xué)習(xí)、個人研究或欣賞的目的,而非商業(yè)利益,翻譯者可以自行翻譯。第二,為了推進少數(shù)民族的文化發(fā)展,將已經(jīng)發(fā)表的漢族文字作品翻譯成少數(shù)民族文字在國內(nèi)出版發(fā)行,或?qū)⒁呀?jīng)發(fā)表的作品改成盲文出版,均可不經(jīng)著作權(quán)人許可,在法律限定范圍使用。使用者可以不向著作權(quán)人支付報酬,但應(yīng)當指明作者姓名、作品名稱,且不得侵犯著作權(quán)人依照《著作權(quán)法》享有的其他權(quán)利。第三,翻譯公文、歷法、法律法規(guī)等文件不受著作權(quán)保護??傊?,《著作權(quán)法》一方面要保護原作者,盡量避免翻譯對其著作權(quán)產(chǎn)生負面影響;另一方面又希望促進公共利益,對能夠促進社會知識傳播的翻譯勞動給予規(guī)制性支持。
但現(xiàn)實情況遠比制度規(guī)制要復(fù)雜。20世紀80年代,美國紐約南區(qū)聯(lián)邦地區(qū)法院法官皮埃爾·勒瓦爾在主審兩起涉及著作權(quán)合理使用的案件中,提出轉(zhuǎn)換性使用的概念。他認為二次創(chuàng)作的作品在原作品的基礎(chǔ)上必須增加新的內(nèi)容,具有區(qū)別于原作的目的和性質(zhì)。很明顯,完整翻譯原作不符合轉(zhuǎn)化性使用的條件,但如若該翻譯在原作的基礎(chǔ)上進行了新的創(chuàng)作,增加了原作的新時代內(nèi)涵或可另論。在翻譯公版圖書譯本的過程中進行適當?shù)膭?chuàng)作或許能夠成為認定轉(zhuǎn)化性使用的重要依據(jù),但要注意,轉(zhuǎn)化性使用并不等于對原作品的修改與改編,保護作品完整權(quán)屬于原作者及其繼承人著作權(quán)中的人身權(quán),具有永久性。《著作權(quán)法》第二十一條中并沒有因為作品進入公共領(lǐng)域而改變相關(guān)的規(guī)定。因此,無論是原作者及其繼承者還是翻譯者、二次創(chuàng)作者,在實踐中還應(yīng)合理把握轉(zhuǎn)化性使用與保護作品完整兩者的界限。
三、公版作品翻譯出版的規(guī)制探討
基于以上問題以及相關(guān)法律案例、輿論事件,本研究嘗試對公版作品的翻譯提出幾條建設(shè)性意見,希望能夠引起更多人重視公版作品在翻譯過程中可能出現(xiàn)的問題。
1. 建立權(quán)威的翻譯出版評價體系
有學(xué)者基于傳播過程來認識圖書翻譯出版評價的理念和邏輯,提出“五R”理論,即測評翻譯出版的質(zhì)量應(yīng)按照Rendering(翻譯)、 Releasing(發(fā)行)、Reading(閱讀)、Reviewing(評論)、Recreating(再造)五個指標進行衡量。[13]該理論以譯作為中心,以譯者和讀者為兩端構(gòu)建模型。這個模型說明,譯者翻譯僅僅是翻譯出版評價指標之一,真正評價翻譯出版質(zhì)量還要經(jīng)歷時間的檢驗。出版社發(fā)行,讀者閱讀、評論,甚至后期對讀者的啟示,都是檢驗譯本質(zhì)量的重要標準,但這些標準需要經(jīng)歷較長的時間。而在此期間,質(zhì)量較低的譯本對社會的不良影響已經(jīng)發(fā)酵。為了降低譯本的負面影響,翻譯作品應(yīng)建立一套發(fā)行傳播前的評價指標體系,特別是隨著時間的流逝,很多經(jīng)典的作品很可能因為缺少嚴格的把關(guān),在傳播中出現(xiàn)變形的問題。目前,我國根據(jù)不同的技術(shù)邏輯,基于網(wǎng)絡(luò)算法與計算機模型建立了不同的翻譯評價指標,但這些評價指標主要應(yīng)用于機器人翻譯,很難實現(xiàn)對人工翻譯的準確評價。
相對于機器人翻譯,人工翻譯更多地體現(xiàn)了翻譯者的閱歷、情感與體驗。因此在翻譯中,除了要求翻譯的準確性,還需要基于翻譯者對原作品的理解、翻譯境界、[14]翻譯的時代性等指標,綜合構(gòu)建復(fù)合型評價體系,更加精準地評價譯本的質(zhì)量。
2. 將譯者的語言風(fēng)格、創(chuàng)新性表達納入侵權(quán)判斷的標準中
目前,判斷是否對原創(chuàng)作品存在抄襲或洗稿行為的主要辦法是通過人工智能技術(shù)對數(shù)據(jù)庫中所收集文章的字詞、句子進行比對,如果一句話中超過13個字相同,這句話即被視為抄襲。除此之外,騰訊公司還開發(fā)了一種新的方式,即通過段落或段落群進行比對,在兩篇文章中,如果幾個段落有較多相同的詞句,也會被視為抄襲或洗稿。但中國文字博大精深,很多表達可以進行同義替換,所以目前判斷洗稿行為的主要方法還是依靠人工進行比對。而建立在原創(chuàng)作品基礎(chǔ)上的翻譯作品,其判斷的難度就更大了。
在平衡公共利益與著作權(quán)保護的基礎(chǔ)上,本文根據(jù)翻譯作品產(chǎn)生的過程與人工翻譯的工作機制,提出幾條認定抄襲或判斷翻譯作品是否存在洗稿行為的方式。其一,抄襲作品比較容易辨認,其技術(shù)性不高。但通過“洗”他人譯本生成新的翻譯作品,技術(shù)很難認定翻譯作品是否具有“洗”的性質(zhì),此時需要人工進行判斷。因為每個作者包括譯者都有自己長時間形成的、較為固定的文字風(fēng)格,如果譯者是在“中翻中”,那么其基礎(chǔ)是譯本,即比照翻譯作品逐句逐段進行改寫,洗稿者很難表達自己所想,無法體現(xiàn)自己的寫作風(fēng)格。因此,根據(jù)被告譯本整體風(fēng)格是否統(tǒng)一、是否有邏輯上的錯誤等,可以認定被告是否具有對原告翻譯作品剽竊或洗稿的嫌疑。其二,注釋的處理也是譯者表達自己個性的方式之一,但發(fā)揮的余地不大。因此,原告與被告的譯注風(fēng)格也可以成為判斷被告侵權(quán)的依據(jù)之一。第三,對比原告譯作與被告譯作中錯誤或有爭議之處的相似性。如果原告譯作中出現(xiàn)的錯誤或受到較多爭議之處,在被告譯作中重復(fù)出現(xiàn),也可以成為被告“中翻中”的證據(jù)。比如,原告譯本中漏譯了一句話或者某個注釋沒有標明,被告譯作中亦是如此,即可證明被告有侵權(quán)的嫌疑。[15]
3. 重視公版作品副文本的版權(quán)保護
副文本是任何為文本提供評論、將文本呈現(xiàn)給讀者或影響文本接受的因素。[16]杰拉德·熱奈特將副文本分為內(nèi)含文本和外延文本。內(nèi)含文本包括作者姓名、書名、副標題、版權(quán)信息、前言、后記、致謝甚至扉頁上的獻詞等,[17]如果作品是翻譯本,那么譯者序也應(yīng)該屬于其中的一部分。在翻譯作品中,“翻譯者是作品一個獨特的存在,他們發(fā)揮著文化大使的作用……譯者向?qū)υ凑Z文化了解甚微或持有刻板印象的目的語讀者傳播他們對他國文化的理解”。[18]除了翻譯內(nèi)容本身,翻譯作品的質(zhì)量還取決于其翻譯作品的副文本。其中,譯者序是眾多要素中傳播異域文化思想的重要場域。
經(jīng)典的翻譯作品有著強大的生命力,這種光輝甚至超過了作品本身。有學(xué)者對比了老舍《駱駝祥子》的不同英譯版本,發(fā)現(xiàn)“文本在翻譯、傳播、接受過程中衍生出來的封面、譯者序、評論等副文本因素,在某種意義上成為文本建構(gòu)的新成分,從而成為闡釋空間不斷生長、意義不斷增值的‘星星之火’”。[19]可見,對于公版作品的翻譯出版,其副文本的開發(fā)與創(chuàng)新應(yīng)該受到重視。同時,副文本的設(shè)計與開發(fā)凝結(jié)了創(chuàng)作者的智慧與心血,根據(jù)《著作權(quán)法》對著作權(quán)客體的認定標準,其也應(yīng)受到著作權(quán)法的保護。而一本翻譯作品的副文本質(zhì)量也可成為讀者甚至法院判定該譯本質(zhì)量高低的重要標準之一。
4. 充分發(fā)揮國際翻譯組織作用,建立完善的信息查詢系統(tǒng)
翻譯行為大多具有跨國性,雖然網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展縮小了原作者與翻譯者之間的信息隔閡,但因為語言、文化和包括各國著作權(quán)相關(guān)制度的差異,原作品國與翻譯的目的國之間會出現(xiàn)信息的不對等等問題,如原著作權(quán)人及其繼承人、版權(quán)代理機構(gòu)以及翻譯者之間在著作權(quán)轉(zhuǎn)讓、出版機構(gòu)登記管理等方面無法實現(xiàn)互通互查。雖然在1953年,以把翻譯工作者機構(gòu)聯(lián)合起來為宗旨的國際翻譯家聯(lián)盟已經(jīng)成立,多年來,該組織確實促進了各國翻譯家之間的互相協(xié)調(diào)與理解,保護了翻譯工作者的基本利益,[20]但隨著各國間文化交往的日益頻繁,該組織的分散性與非營利性使得其管理效力較為低下,不能完全發(fā)揮其應(yīng)有的作用。那么,在當代,翻譯工作者協(xié)會應(yīng)側(cè)重在哪些方面發(fā)揮作用呢?
首先,翻譯組織可積極利用技術(shù),收集各國版權(quán)信息,在已經(jīng)成為國際譯聯(lián)會員組織的國家中,建立機構(gòu)精簡的版權(quán)委員會,為會員國譯者提供各國版權(quán)信息,輔助他們維護基本權(quán)益。其次,保持國家間信息的暢通。國際譯聯(lián)組織應(yīng)建立各版權(quán)會員國詳盡的檔案材料,以備各會員國成員的咨詢,對各國每年出版的翻譯本應(yīng)及時備案,以此來規(guī)范翻譯者的行為,保護原作者與翻譯者的權(quán)益,維護翻譯生態(tài)的良好運行。再次,擴大成員規(guī)模,與其他著作權(quán)所有者協(xié)會合作。攝影師、作曲家等工作者同翻譯者一樣擁有相同的著作權(quán),協(xié)會之間的工作具有共通之處,互相學(xué)習(xí),建立合作機制有利于著作權(quán)保護在更大的范圍內(nèi)形成共識,從而更有效地開展實踐。
21世紀,知識經(jīng)濟在國際經(jīng)濟中的地位穩(wěn)步上升。要想積極參與國際事務(wù),就需要在制度上、實踐中得到國際的認可,樹立口碑,擴大影響力。外文圖書的翻譯引進不僅能夠促進公眾更好地了解國際先進技術(shù),也能夠增加國與國之間的了解,促進國際之間的合作。中國雖然加入了國際知識產(chǎn)權(quán)組織和國際多邊版權(quán)保護公約,但在翻譯作品的出版方面還面臨著諸多風(fēng)險,這些風(fēng)險很容易引發(fā)輿論爭議,帶來國際爭端,需進一步提高國家的重視與公眾版權(quán)保護的意識。
參考文獻:
[1] 張琳. 出版刊物翻譯后的著作權(quán)問題解析[J]. 出版廣角,2014(1):76-77.
[2] 《胡塞爾文集》背后的出版侵權(quán)糾紛:“這是一個可怕的錯誤”[EB/OL].[2023-01-04].https://new.qq.com/rain/a/20230104A07Y8000.
[3] 王麗. 芻議公版書出版熱潮下的危機與轉(zhuǎn)機[J]. 出版廣角,2020(24):31-33.
[4] 王遷. 知識產(chǎn)權(quán)法教程(第七版)[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社,2021.
[5] 張洪波. 圖書出版法律風(fēng)險案例解讀 “公版書” 可以隨意出版嗎?[EB/OL].[2023-03-21].http://prccopyright.org.cn/staticnews/2023-03-21/230321144129799/1.html.
[6] 漢斯·伯克曼,金海良. 翻譯權(quán)的版權(quán)交易[J]. 中國出版,1999(9):45-46.
[7] 王浩. 翻譯作品版權(quán)的價值貢獻分析[J]. 科技與出版,2017(10):104-107.
[8] 彭建華. 莎士比亞戲劇的早期版本研究[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2020(1):17-24.
[9] 王蘇齊. 公版圖書出版問題及對策研究[J]. 新聞研究導(dǎo)刊,2022(17):214-216.
[10] Wegerif R. Dialogic: Education for the internet age[M]. New York: Routledge, 2013: 26.
[11] Vaidhyanathan S. Copyright jungle[J]. Columbia Journalism Review, 2006(3): 42.
[12] 李佳珊. 外語圖書翻譯出版的著作權(quán)問題析解[J]. 出版廣角,2013(6):23-24.
[13] 尹飛舟,謝清風(fēng). 圖書翻譯出版的五R評價[J]. 出版發(fā)行研究,2019(6):87-90.
[14] 呂暉,陳大亮. 詩歌翻譯境界評價模型與應(yīng)用[J]. 當代外語研究,2022(4):77-86.
[15] 著作權(quán)司法實踐中翻譯作品剽竊認定研究[EB/OL].[2022-08-13].https://china.findlaw.cn/lawyers/article/d1015450.html.
[16] Batchelor K. Translation? and paratexts[M]. New York: Routledge, 2018: 12.
[17] Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997: 5.
[18] McRae E. The role of translators prefaces to contemporary literary translations in to english:an empirical study[M]. Bern: Peter Lang, 2012: 36.
[19] 劉峰,李梓銘. 老舍《駱駝祥子》英譯本的副文本研究[J]. 東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2021(6):58-69.
[20] 琳達·斯維辛,王紅巖. 版權(quán),所有翻譯工作者的重要問題[J]. 中國科技翻譯,1997(1):50-51.
The Copyright Risks and Regulations of? Works in Public Domain: Translation and Publication
WANG Si-wen(School of Journalism and Communication, Zhejiang University of Media and Communication, Hangzhou 310018, China)
Abstract: Against the background of economic globalization, the number of books published in foreign languages in China is on the rise. Some of them have entered the public domain. In recent years, with China's accession to the international organizations and international conventions, such as the World Intellectual Property Organization, the copyright issue of translated and published works has made substantial progress. However, from a large number of cases, there are still problems in the process of translation and publication of works in China, such as imperfect relevant laws and regulations, weak public awareness of copyright. Due to the lack of checks by the original authors or their heirs, some works that have entered the public domain are more prone to the problem of inconsistent selection standards. There is a large gap in terms of the professional level of translators. Plagiarism and manuscript washing are not uncommon. Publishers tend to ignore laws and regulations. As a result, the brand influence of classic works has declined. The cost of public selection of books has risen. The book publishing market is in disarray. China's copyright protection work is criticized by international public opinion and other issues. To solve above problems, this paper proposes to establish an authoritative translation and publication evaluation system. It also advises to protect the property rights of the translator's language style and creative expression. Editors should protect para-texts of works in public domain. We should give full play to the role of international translation organization and establish a complete copyright information query system.
Key words: works in public domain; copyright; translation right; risk; protection suggestion