孫曉敏
[摘 要]社會的不斷發(fā)展讓商務(wù)英語的重要性日益凸顯,但是商務(wù)英語翻譯中依然存在一些問題。功能對等理論為商務(wù)英語的翻譯提供了理論依據(jù),從文章中的翻譯實(shí)例可以看出商務(wù)英語在詞匯和句式方面都有自身的特點(diǎn),而功能對等理論中的四個(gè)對等理論在商務(wù)英語翻譯中有著諸多應(yīng)用。彼得·紐馬克提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的翻譯策略,商務(wù)英語的翻譯可以在功能對等理論的指導(dǎo)下采用這兩個(gè)策略,從而提高翻譯準(zhǔn)確度。
[關(guān)鍵詞]功能對等;商務(wù)英語翻譯;語義翻譯;交際翻譯
[中圖分類號] ? ?G633.41 ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] ? ?A ? ? ? ? ?[文章編號] ? ?1674-6058(2023)01-0039-03
英語作為國際貿(mào)易中最常用的語言之一,起到促進(jìn)各國貿(mào)易交流的橋梁作用。商務(wù)英語涵蓋國際經(jīng)濟(jì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,但商務(wù)英語翻譯人才不多,商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確度有待提高。在翻譯時(shí),如果能夠以功能對等理論作為指導(dǎo),可以提高商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量。
一、翻譯中的功能對等理論
1969年,美國著名翻譯家尤金·A·奈達(dá)正式提出動(dòng)態(tài)對等理論,認(rèn)為在翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)該根據(jù)內(nèi)容進(jìn)行翻譯,避免引起譯文與原文的不一致。1986年,他對動(dòng)態(tài)對等理論進(jìn)行了完善,提出功能對等理論,認(rèn)為翻譯不能只考慮譯文與原文內(nèi)容一致,還要考慮讀者感受,強(qiáng)調(diào)翻譯功能。功能對等理論主要包括四個(gè)方面的對等:第一是原文語義信息與譯文語義信息的對等,即譯文是對原文的語義再現(xiàn),不能有偏差;第二是原文文體風(fēng)格與譯文文體風(fēng)格的對等,即譯文的風(fēng)格要與原文一致,例如原文為正式文體,譯文也應(yīng)為正式文體,若原文為幽默文體,譯文也應(yīng)為幽默文體;第三是原文文化信息與譯文文化信息的對等,即翻譯要考慮到文化因素,根據(jù)讀者所在地區(qū)的文化適當(dāng)進(jìn)行修改,讓讀者能夠在相應(yīng)的文化背景下理解譯文;第四是原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)的對等,即翻譯要恰到好處,讓原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)一致。
二、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
商務(wù)英語涉及內(nèi)容較多,如法律英語、廣告英語、外貿(mào)英語、金融英語、應(yīng)用文英語等,因此在翻譯時(shí),也會涉及不同的文體,但是各種文體無論是在所用詞匯還是所用句型上都有較為鮮明的特點(diǎn)。
(一)商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn)
1.專業(yè)性強(qiáng)
商務(wù)英語中會用到很多專業(yè)性的術(shù)語,這些詞與其在日常生活中的意思有較大的差別。例如,在外貿(mào)英語中,shipping mark一詞常用在貨物包裝上,專業(yè)翻譯為“嘜頭”,如果翻譯為“標(biāo)記”,就會顯得不夠?qū)I(yè),讓業(yè)內(nèi)人士難以理解。再如,在保險(xiǎn)英語中,premium一詞的專業(yè)翻譯為“保費(fèi)”,而不是平常見到的“額外費(fèi)用”; policy一詞日常指的是“政策”,但在保險(xiǎn)英語中,更專業(yè)的翻譯為“保單”。商務(wù)英語詞匯的專業(yè)性很強(qiáng),因此專業(yè)翻譯非常重要。
2.縮略語多
為了節(jié)省時(shí)間、提高溝通效率,在專業(yè)的商務(wù)英語中有很多縮略語,如果不知道其意思,必定會影響翻譯效果。
例如,在商務(wù)英語中,L/C和D/P為常用的結(jié)算方式,全稱分別為Letter of Credit和Documents against Payment, 意思是“信用證”和“付款交單”。在保險(xiǎn)英語中,F(xiàn)PA、WA和AR為三種基本險(xiǎn)別,分別是Free from Particular Average、With Average和All Risks的縮寫,意思分別是“平安險(xiǎn)”“水漬險(xiǎn)”“一切險(xiǎn)”。
3.詞匯更新快
商務(wù)英語詞匯有一個(gè)突出特點(diǎn)就是更新較快,不斷有新詞的出現(xiàn),這要求譯者與時(shí)俱進(jìn),關(guān)注新聞,及時(shí)擴(kuò)大自身的詞匯量。
例如,It has been two years since the company became a going concern. concern的意思一般是“關(guān)心”,但在這里指的是“商行、企業(yè)”,因此詞組a going concern的意思為“盈利的企業(yè)、繁榮的企業(yè)”。
4.書面用語和古體詞多
在商務(wù)英語中,為體現(xiàn)法律、合同的莊重和威嚴(yán),需要選用較為正式的文體,因此常用一些“高端詞匯”代替日常詞匯,并沿用一些古體詞。如purchase(購買)、terminate(終止)、inform(告知)、hereafter(在文本其余部分)、hereby(特此,茲)、whereas(鑒于)、whereby(因此,據(jù)此)、thereafter(此后)、thereof(因此)。這類“高端詞匯”或古體詞的使用更能夠體現(xiàn)商務(wù)英語的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。
(二)商務(wù)英語的句式特點(diǎn)
1.句式簡短,清晰明了
在商務(wù)函電寫作中多用簡單句、并列句和簡單復(fù)合句,而不用日常寫作中的長難句,以避免出現(xiàn)誤解。在廣告語中,語言通常比較簡練和樸實(shí),而簡短的句子比起冗長或艱澀難懂的句子更能吸引讀者的注意和獲得消費(fèi)者的青睞。
例如,Beauty outside. Beast inside.
例句曾經(jīng)是蘋果手機(jī)的廣告語,雖然僅有4個(gè)單詞,但十分傳神地表現(xiàn)了蘋果手機(jī)的特質(zhì)。
2.固定句式多
在商務(wù)英語中,有很多常用的固定句式,可以進(jìn)行套用。
例如,We would appreciate it if you could...(如果你能……,我方不勝感激。)
Wed like to establish a long?term business relationship with you if...(如果……,我們希望與您建立長期的商務(wù)關(guān)系。)
三、功能對等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
在了解了商務(wù)英語語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,如果能夠在奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)下,根據(jù)不同商務(wù)場合和不同文本內(nèi)容進(jìn)行英漢互譯,翻譯效果將會大有不同。
(一)語義信息對等
尤金·A·奈達(dá)指出:“在目標(biāo)語中選出與源語言最接近的對等詞, 再考慮句式和文體的一致?!币虼耍瑹o論是對詞匯的翻譯,還是對句子的翻譯,首先都要考慮到選用與源語言相對應(yīng)的翻譯,再考慮句式和文體的對等。這種對等既包括表面意義的對等,又包括深層意義的對等。如果能夠按照詞句的字面意思翻譯,那就采用直譯的策略;如果文本蘊(yùn)含更深層的含義,那就要采用歸化翻譯的策略。例如,partial shipments not allowed,可根據(jù)字面意思翻譯為“不允許分批裝運(yùn)”。但是對于廣告語的翻譯,就要去發(fā)掘語言更深層的含義,從而使翻譯更能體現(xiàn)產(chǎn)品屬性和特征。例如,麥斯威爾咖啡的廣告語“Good to the last drop.”如果翻譯為“到最后一滴都很好”,就不能讓人感受飲用咖啡后的回味無窮,但如果翻譯為“滴滴香濃,意猶未盡”,就能夠讓人從語言聯(lián)想到咖啡的香濃味道。
(二)風(fēng)格信息對等
商務(wù)文本涉及內(nèi)容較多,所以會包含不同的文本風(fēng)格,對不同的文本都要按照原文本的風(fēng)格進(jìn)行翻譯。例如,對商務(wù)信函的翻譯要采用與原文本一致的簡短風(fēng)格,并且對一些較為客氣的話術(shù),在進(jìn)行翻譯時(shí)也要采用比較客氣的詞句。如Would you please send us your price list? We would be appreciated if you could also send us some samples.這兩句均為簡單句,所以翻譯時(shí)也需譯為簡單句,同時(shí)采用比較禮貌的語氣??梢苑g為“您能給我們發(fā)一份價(jià)格表嗎?如果您能同時(shí)發(fā)一些樣品,我方定當(dāng)不勝感激”。
又如,商務(wù)合同為非常正式的文本,因此對于合同的翻譯也需要采用正式的術(shù)語。如“Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party is willing to act as the first Partys engineer, it is hereby mutually agreed as follows.”這句話用到了whereas, employ, party和hereby等專業(yè)詞匯,翻譯也需要以相同風(fēng)格進(jìn)行,譯文為“鑒于甲方愿意聘請乙方,且乙方同意應(yīng)聘為甲方的工程師,合同雙方特此達(dá)成如下協(xié)議”。
(三)文化信息對等
對禮貌用語的翻譯在商務(wù)場合常會遇到,但由于中西方文化的不同,為了使文化信息對等,翻譯時(shí)也要有所區(qū)別。例如,在商務(wù)信函和商務(wù)交際中經(jīng)常需要翻譯頭銜,中國文化中有各種稱呼,像經(jīng)理、老板、主任、部長等,但在英文中,只有少數(shù)稱呼添加頭銜,如Professor Brown, Doctor Smith, Mayor Jones。在商務(wù)信函中,少數(shù)稱呼會在頭銜前面加上Dear, 如Dear Professor Brown, 而更多時(shí)候是不需要添加頭銜的,可以用Dear Mr Brown來表示尊敬,但是Dear Mr Brown不能翻譯為“親愛的布朗先生”,應(yīng)翻譯為“尊敬的布朗教授”。
另外,漢語博大精深,在翻譯一些廣告的時(shí)候可以套用一些中文諺語或古語來體現(xiàn)中國文化。如“Where there is a way, there is Toyota.”翻譯為“車到山前必有路,有路必有Toyota”,對諺語進(jìn)行了改編。When you are sipping Lipton, you are sipping something special.翻譯為“啜飲立頓茶,品嘗獨(dú)特味”,或者“品味立頓,品味非凡”,對語言進(jìn)行雕琢,內(nèi)涵豐富,耐人尋味。還有一些商標(biāo)翻譯非常成功,如Pizza Hut,Avon和Coca?cola分別翻譯為“必勝客、雅芳和可口可樂”,采用了中文寓意美好的字“勝”“雅”和“樂”,更容易獲得中國消費(fèi)者的青睞。
(四)讀者反應(yīng)對等
針對讀者反應(yīng),尤金·A·奈達(dá)提出,翻譯完成后,必須進(jìn)行徹底的檢查,評判譯文是否正確。他總結(jié)出三個(gè)評判譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn):(1)忠于原文;(2)通俗易懂;(3)形式恰當(dāng)。在翻譯時(shí),不僅要讓譯文的讀者能夠明白原文的意思,還要使其對原文語義和情感有精確的理解,而如果能夠注意到語義信息對等、風(fēng)格信息對等和文化信息對等,那么最終的譯文就可以實(shí)現(xiàn)讀者反應(yīng)對等。
四、功能對等理論指導(dǎo)下商務(wù)英語的翻譯策略
英國翻譯家彼得·紐馬克在Approaches to Translation一書中提出了兩種翻譯模式——語義翻譯和交際翻譯,商務(wù)英語的翻譯可以在功能對等理論指導(dǎo)下采用這兩種翻譯模式。
(一)語義翻譯
語義翻譯是在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。
根據(jù)尤金·A·奈達(dá)的語義信息對等理論,如果直譯能夠表達(dá)出文本的內(nèi)涵意義,就不需要進(jìn)行歸化,因此對一些專業(yè)性較強(qiáng)或者有固定句式的商務(wù)文本,可以采用語義翻譯的模式。
(二)交際翻譯
交際翻譯是使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語言讀者所產(chǎn)生的效果相同。
根據(jù)尤金·A·奈達(dá)的風(fēng)格信息對等、文化信息對等和讀者反應(yīng)對等的功能對等理論,對于一些語言風(fēng)格鮮明或者涉及文化信息的文本,可以采用交際翻譯的模式。
例如,Rossini Watch: Time always follows me. (羅西尼手表:時(shí)間因我存在。)
Applying Dabao morning and night,makes your skin a real delight.(要想皮膚好,早晚用大寶。)
You should make shipments as soon as possible. (貴方應(yīng)盡早發(fā)貨。)
另外,有的詞有多個(gè)意思,要根據(jù)具體情況進(jìn)行翻譯。
例如,If you place a large order, we can give you a discount. 此處discount應(yīng)翻譯為“折扣”,句子意思為“如果您訂單數(shù)量巨大,我們可以給您提供一定折扣”。
The discount rate of the bank has risen recently. 此處discount則不能翻譯為“折扣”,而應(yīng)翻譯為“貼現(xiàn)”,句子意思為“銀行最近提高了貼現(xiàn)率”。
總之,尤金·A·奈達(dá)的功能對等理論對商務(wù)英語翻譯起著極大的指導(dǎo)作用。商務(wù)英語翻譯需要精益求精,這要求翻譯者不僅要具備扎實(shí)的語言功底,而且要有充足的商務(wù)英語知識儲備,這樣才能翻譯得更加正確和專業(yè)。另外,翻譯者還要了解不同國家的文化,結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕M(jìn)行調(diào)整,使翻譯更加人文化,這樣才能做到精準(zhǔn)翻譯。
[ ? 參 ? 考 ? 文 ? 獻(xiàn) ? ]
[1] ?NEWMARK P.Approaches to translation[M].上海:上海外語教育出版社,1977.
[2] ?NIDA E A.Toward a science of translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3] ?毛春華.跨文化語用學(xué)視角下的商務(wù)翻譯策略研究[J].海外英語,2018(18):41-42.
[4] ?苗錫璞.功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2011(1):99-103.
[5] ?胡旻. 語境視角下的中英商務(wù)廣告對比研究及翻譯策略分析[C]∥廈門大學(xué)外文學(xué)院.廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集.[出版者不詳],2016:148-161.
[6] ?王翠文.淺析國際商務(wù)翻譯活動(dòng)中的文化差異因素[J].商展經(jīng)濟(jì),2021(2):80-82.
[7] ?汪伊云,李前. 功能對等理論在商務(wù)英語函電翻譯中的應(yīng)用[C]∥教育部基礎(chǔ)教育課程改革研究中心.2020年“基于核心素養(yǎng)的課堂教學(xué)改革”研討會論文集.[出版者不詳],2020:2.
[8] ?朱睿.功能對等理論視角下的商務(wù)英語翻譯[J].中國商論,2019(4):208-209.
(責(zé)任編輯 黃 曉)