石桂蓮
(泉州醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校,福建 泉州 362000)
語言是文化的產(chǎn)物,隨著文化的發(fā)展而發(fā)展。從文化的角度來看,英文翻譯并不僅是語言表面的翻譯,還是語言背后所蘊(yùn)含的文化翻譯。翻譯工作者在實(shí)際翻譯時,要充分了解其中的文化,在不同文化背景下滿足讀者的文本閱讀習(xí)慣,讓讀者理解被譯作品,展現(xiàn)英語翻譯工作的價值。
語言的背后是文化,能夠很好展現(xiàn)文化的內(nèi)涵,而語言又會受到文化的制約。語言與文化二者是復(fù)雜的關(guān)系,這便決定了在翻譯時,翻譯者要理解語言背后的文化,準(zhǔn)確無誤地將語言表達(dá)的含義翻譯出來[1]。從這個角度來說,翻譯工作不僅是不同語言的翻譯,還是語言背后文化的轉(zhuǎn)換。在語言翻譯工作中,讀者是需重點(diǎn)關(guān)注的一個因素,翻譯工作要從/讀者的視角,翻譯出的作品要滿足讀者的文化思維和語言表達(dá)習(xí)慣??傊缥幕暯寝D(zhuǎn)換及翻譯便是完成文化視角的轉(zhuǎn)換,在深度理解一種語言背后文化的基礎(chǔ)上,自然轉(zhuǎn)換到另一種語言完成語言翻譯,幫助讀者更好地理解。
不同的生活習(xí)慣也是不同的,這種差異不僅體現(xiàn)在人們?nèi)粘5囊率匙⌒蟹矫?,還體現(xiàn)在人際交往上。同樣是打招呼,在我國,人們通常會說“吃了嗎?”“你去哪?”“最近怎么樣?”而在英國,這種打招呼的方式涉及了個人隱私,非常親密的朋友才能這樣問,否則會讓人感到被冒犯。為此,翻譯者在翻譯要看看到生活習(xí)慣方面存在的差異,將“在干嗎?”你吃了嗎?等問候語翻譯成“How are you?”。另外,在英國,狗被看作是主人非常重要的陪伴者,是人類的朋友,是一種忠誠的動物,在表達(dá)時,有許多關(guān)于小狗的褒義詞,如 “Love me,love my dog.”這句話表達(dá)的是“愛屋及烏”的意思,還有“ He is a lucky dog.”表達(dá)的是“他是一個幸運(yùn)兒”,這種表達(dá)方式符合英國人的生活習(xí)慣。但在我國,狗這個詞語在早期代表的是一種“低賤的動物”,許多帶有狗字的成語都是貶義詞,如“狐朋狗友”“人模狗樣”等,雖然當(dāng)前人們的觀念發(fā)生了變化,喜歡狗、養(yǎng)狗的人越來越多,但受傳統(tǒng)觀念的影響,翻譯成帶狗的句子可能是罵人的。
翻譯是用一種語言完整、準(zhǔn)確無誤表述另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容,翻譯的過程也可以說是對/源語表達(dá)者思維理解和翻譯的過程[3]。英語和漢語受思維方式的影響,在翻譯時存在以下的差異:第一,中國人注重和諧性、整體性,在漢語表達(dá)時,一般會按照一定的順序推進(jìn),形成“流水型”的結(jié)構(gòu)。這種方式最常見的是描繪地點(diǎn),在家庭住址方面,漢語的描繪方式是國家、省份、城市、街道,英語則與之相反。第二,漢語在表達(dá)時,側(cè)重于邏輯關(guān)系,是從整體到部分,而英語在表達(dá)時,往往是運(yùn)用抽象的思維表達(dá)具體的事物,是從部分到整體。最經(jīng)典的便是描繪日期,漢語在表達(dá)日期時,一般是遵循年月日的結(jié)構(gòu),而英語正好相反,遵循的是日月年的結(jié)構(gòu)。第三,在語句結(jié)構(gòu)方面,漢語是以動詞為核心的,注重層層推進(jìn),注重“意”的表達(dá),而英語主要以主語和謂語為核心,包含著多個從句和短句,更注重“形”的表達(dá)。為此,翻譯者在將漢語翻譯成英語時,要注重“形”表達(dá)的完整性。例如,在翻譯漢語俗語“堅持,就是勝利”時,可將其翻譯為“ If you hold on,you will succeed”翻譯者要看到漢語和英語語言思維方式的差異,在實(shí)際翻譯時,高度重視,提升翻譯的準(zhǔn)確性。
翻譯,簡單地說,是兩種文化間的交流,翻譯者要想翻譯優(yōu)美、準(zhǔn)確,需充分了解兩種語言背后文化的差異,這是成功完成翻譯工作的保證。文化差異的原因有多種,如地域文化的多樣性,一個地區(qū)所形成的習(xí)俗、知識、信仰,正是由于這些差異,在翻譯的過程中要展現(xiàn)文化差異的重要性。漢語是以方塊為特征的,英語是以字母為特征的,在翻譯的過程中,翻譯者要注意這一點(diǎn)。例如,在中國,“老”象征著智慧,“老隊長”“老司機(jī)”都是褒義詞,而在英語中,“old”這一單詞通常表達(dá)的是“無用的,沒有價值的”,一般是用“senior、elderly”表示年老的、有價值的、高級的。這樣的例子很多,翻譯者在翻譯的過程中要讓翻譯的內(nèi)容更貼切,需對文化的差異有清晰的了解,找到解決的方法。
如上文所述,翻譯的本質(zhì)是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,語言是文化的載體,要讓不同文化的讀者了解/源語表達(dá)者的真正意思,才是翻譯工作的終極目標(biāo),在英漢翻譯中,翻譯者要在跨文化視角下掌握以下的翻譯技巧。
歸化策略技巧指的是根據(jù)不同國家文化間的差異,在翻譯中,將語言用讀者所能接受和熟悉的方式表達(dá)出來,以便讀者對原文有更好的理解,減少因思維方式、文化差異產(chǎn)生的溝通障礙[4]。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),可歸化處理原文,根據(jù)源語和譯語語法規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣的不同改變語言的句式、成分。
1.1 人與人、物與物的視角轉(zhuǎn)換
在中國人的思維中,句子的主語通常是人,會將人放在首位,而英語句子的主語通常是物,會將物放在首位。例如,“我們步行15 分鐘到了那家醫(yī)院”通常翻譯為“A fifteen minutes' walk brought us to the hospital.”翻譯者在翻譯的過程中,要根據(jù)具體的語言環(huán)境轉(zhuǎn)化相對應(yīng)的主語,在不破壞原文意思表達(dá)的基礎(chǔ)上,讓譯文更貼切英語的表達(dá)習(xí)慣。另外,在人稱翻譯方面,西方人有著謙讓的習(xí)慣,一般會將自己放在最后,表達(dá)方式是你、他、我,如果句子的前半部分出現(xiàn)第一人稱,是為了表達(dá)歉意。東方人受傳統(tǒng)文化的影響,注重長幼尊卑,會將第一人稱我放在首位,表達(dá)方式為我、你、他。此外,在人與人的視角轉(zhuǎn)換下,東方人直系、非直系的親屬在語言表達(dá)上存在一定的差異,如舅舅、姑姑、叔叔、小姨、堂哥、表弟,有著詳細(xì)的劃分,但英語中并不會過于細(xì)分親屬關(guān)系,如叔叔、伯伯會統(tǒng)一用“ uncle”表示,堂哥、堂弟、表哥、表弟統(tǒng)一用“cousin”表示。
1.2 不同詞類的視角轉(zhuǎn)換
在跨文化視角下進(jìn)行翻譯,會遇到再翻譯的情況,如英文中一些含有雙重否定詞的句子,則需使用肯定的語句翻譯,部分表示肯定的句子在翻譯時則需運(yùn)用否定的方式翻譯,這種轉(zhuǎn)換方式是為了讓讀者更清晰了解句子所表達(dá)的含義。在英語翻譯時,要用到典型的英語詞匯,如連詞、形容詞、副詞、動詞,處在同一種語言背景下,詞匯搭配比較穩(wěn)定,當(dāng)語言類別發(fā)生變化時,詞匯搭配也會隨之改變。在此背景下,翻譯者在翻譯時,要根據(jù)上下文的表達(dá)需求和語境找到適合的翻譯方式,如“green”這個單詞,不同的語境含義也是不同的,在短語“green old age”中,可翻譯為“老當(dāng)益壯”,在短語“green eye”中,可翻譯為“嫉妒的眼睛”,如果翻譯出來運(yùn)用直接翻譯的方式,翻譯的準(zhǔn)確性會大大降低,會給讀者帶來閱讀的障礙。
(1)名詞轉(zhuǎn)換
一般來說,英語的句子結(jié)構(gòu)雖然只有一個謂語,但在實(shí)際運(yùn)用中,動名詞可當(dāng)作謂語,在轉(zhuǎn)換的視角下,漢語中的許多名詞都可在英語中轉(zhuǎn)化為動詞。英語名詞轉(zhuǎn)換方式有好幾種,如名詞轉(zhuǎn)化為形容詞、名詞轉(zhuǎn)化為副詞、名詞派生動詞等,這可為英語中的主體名詞向動詞轉(zhuǎn)化提供客觀條件。例如,“have a rest”表達(dá)的是“休息一下”的含義,其中,中心詞是“休息”,休息本身是一種動作,但在表達(dá)休息的這個短語中,在翻譯時,需要有一個名詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換,rest 作為名詞,在翻譯中,是向動詞進(jìn)行了轉(zhuǎn)化。
(2)動詞轉(zhuǎn)換
在英語譯成漢語的過程中,通常要將英語中的名詞轉(zhuǎn)換為漢語中的名詞,但如果英語中存在名詞派生動詞時,找到對應(yīng)性強(qiáng)的動詞替換表達(dá)是不容易的,此時在翻譯句子時可通過翻譯中心詞。另外,翻譯者在將動詞轉(zhuǎn)換成形容詞時,要根據(jù)語境進(jìn)行,要考慮語篇的整體需求,讓翻譯更貼合語義內(nèi)涵。
1.3 句式的轉(zhuǎn)換翻譯
(1)倒裝句翻譯
在英語語言表達(dá)中,倒裝句應(yīng)用性很廣,是對句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,能夠強(qiáng)調(diào)句子中某一部分的內(nèi)容。英語倒裝句有全部倒裝和部分倒裝兩種類型,在轉(zhuǎn)換翻譯時,要在保持原句意思的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)句子的重點(diǎn)[5]。倒裝句的應(yīng)用除了能達(dá)到良好的翻譯效果外,還可保持英語句式結(jié)構(gòu)的整體勻稱性,比如,當(dāng)翻譯漢語“你只有運(yùn)用這種方法才能取得成功”時,可運(yùn)用倒裝句的形式,譯為“Only in this way can you succeed”該句運(yùn)用了部分倒裝,采用only 加狀語的方式,強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)內(nèi)容是“只有運(yùn)用這種方式”
(2)there be 句型
there be 有著較為典型的漢語表達(dá)特征,東方人理解起來比較容易。在翻譯此類句子時,翻譯者要先理順整個句子的邏輯關(guān)系,接著運(yùn)用漢語的表達(dá)習(xí)慣翻譯內(nèi)容,在實(shí)際翻譯中,要先對句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆分,然后對不同層次短語之間的邏輯關(guān)系加以梳理,了解句子要表達(dá)的含義,再根據(jù)自身的語言習(xí)慣完成翻譯,在翻譯時,there be 可翻譯成“有”。例如,對于“There is a book on the desk.”在這句話中,主語是“a book”,主語在is 后,由此可翻譯為“桌子上有一本書”,如果翻譯者不梳理便直接翻譯句子,很可能出現(xiàn)句意表達(dá)不清的情況。
(3)被動語態(tài)的翻譯
在英語表達(dá)中,被動句經(jīng)常出現(xiàn),這類句型有一些典型的句式關(guān)鍵詞,可作為翻譯的突破口[6]。在英語被動語態(tài)句子中,主語是動作的承受者,他人是動作的實(shí)施者,翻譯者在翻譯的過程中如果遇到漢語無主語的情況,在翻譯上可以被動語態(tài)為依托完成翻譯,如此不僅能保證語義表達(dá)的明確性,還能保證句子結(jié)構(gòu)滿足目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。常見的翻譯為漢語中的“禁止吸煙”,通常翻譯成“No Smoking”,在英譯漢的翻譯中,英語的主語會變成漢語中的賓語,翻譯者要注意這一點(diǎn)。
異化策略是從/源語出發(fā),從反面翻譯那些正面翻譯不通的英語表達(dá),這種翻譯是放棄了形式對等,從而達(dá)到意義對等,能夠很好保留/源語的面貌[7]。異化策略的形式有很多,本文主要分析最常見的兩種形式。
2.1 正反詞的轉(zhuǎn)換翻譯
正反詞的轉(zhuǎn)換翻譯適合/源語中不容易翻譯的部分,典型詞匯有“better than”“more than”,在翻譯時,為了達(dá)到理想的翻譯效果,譯者需要轉(zhuǎn)換原意。另外,在翻譯“北屋”時,通常會翻譯出“north”這個關(guān)鍵詞,但可借助south 這個反義詞表達(dá)屋子的方位。在翻譯中,運(yùn)用肯定與否定、正向與反向都是靈活的轉(zhuǎn)換翻譯技巧,是值得運(yùn)用的方法[8]。
2.2 語態(tài)轉(zhuǎn)換相悖翻譯
漢語表達(dá)比較注重事物的客觀性,在句子就運(yùn)用主體性詞語的情況很少,英語與之不同,主語可以是第一人稱代詞“I”或者“you”,如果在翻譯時缺少轉(zhuǎn)化,句意很可能出現(xiàn)偏差,這便需要翻譯者細(xì)化語態(tài),將被動的句式改成主動的句式,如此才更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
綜上所述,翻譯不僅是一門藝術(shù),還是一門技巧,并不是簡單地將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而是翻譯者全面了解兩種語言所在國家的生活習(xí)俗、思維方式、地域環(huán)境、文化背景,在視覺轉(zhuǎn)換視角下,運(yùn)用多種翻譯策略實(shí)現(xiàn)/源語和譯文對等,讓翻譯出來的譯文符合受眾的語言表達(dá)習(xí)慣,讓英語翻譯更加準(zhǔn)確,加深各文化間的合作。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),翻譯者在翻譯時要考慮多個方面的因素,要不斷學(xué)習(xí)翻譯的知識,掌握多種翻譯技巧,在實(shí)際翻譯中能靈活運(yùn)用,以此取得良好的翻譯效果。