劉瑞海
(西華大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 四川 成都 610000)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種不同體系的語(yǔ)言,在組字方式、語(yǔ)法規(guī)范以及語(yǔ)言環(huán)境中有著很多的差異性。來(lái)自于英漢兩種語(yǔ)言間翻譯造成的準(zhǔn)確性上的干擾,以及來(lái)源于東西方文化之間的差異帶來(lái)的干擾,給翻譯工作者帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。筆譯者既要保證準(zhǔn)確翻譯內(nèi)容,又要做到準(zhǔn)確傳達(dá)思想情感。
在筆譯過(guò)程中,翻譯者首先要做到忠于原文的內(nèi)容,并且要盡量選擇能夠貼合原著的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,還要盡量考慮原著中的社會(huì)背景、人物性格等,不能僅立足于翻譯者所生活的年代。例如《黑奴吁天錄》是外國(guó)作品《湯姆叔叔的小屋》傳到中國(guó)之后,由林紓先生翻譯的最初的版本,林先生在翻譯該部作品時(shí),在原文內(nèi)容中添加了很多當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)中的倫理道德、禮儀禮節(jié)等內(nèi)容,這樣雖然能夠更貼合當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者的閱讀需求[1],但是《黑奴吁天錄》這部作品卻違背了原著作者想要表達(dá)的渴求解放的內(nèi)容。而朱生豪先生在翻譯莎士比亞作品的過(guò)程中,除了準(zhǔn)確把控原文的內(nèi)容之外,又加上了流利優(yōu)美的語(yǔ)言,讓作品具有更深的思想內(nèi)涵和藝術(shù)特色,因此,中國(guó)讀者在閱讀其翻譯的莎士比亞作品時(shí),也能感受列莎士比亞原著的思想內(nèi)容與作品的藝術(shù)魅力。
在“信”的基礎(chǔ)上,翻譯工作者還要做到“達(dá)”,即翻譯的文本語(yǔ)句要流暢。在筆譯過(guò)程中,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)重視詞語(yǔ)的不同,盡量在原有語(yǔ)法體系基礎(chǔ)之上翻譯作品,這樣既會(huì)保留原文內(nèi)容,又不會(huì)破壞韻律性,還可以增強(qiáng)翻譯作品的流暢性。例如在翻譯《天凈沙·秋思》時(shí),詩(shī)中的“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家”,描述了六種事物,很多筆譯者翻譯時(shí)都覺(jué)得難度較高,因?yàn)闈h語(yǔ)羅列在一起可以表達(dá)特定的內(nèi)心情感,英語(yǔ)卻做不到這一點(diǎn)。但仍有翻譯者直接按照漢語(yǔ)的順序進(jìn)行了英文翻譯,在后期也為廣大的翻譯者和閱讀者所接受。
“雅”代表優(yōu)雅、風(fēng)雅,即筆譯工作者翻譯出的作品既要保證流暢合理,還要在詞語(yǔ)的運(yùn)用上別具一番風(fēng)味。例如英文小說(shuō)Gone With The Wind,該書(shū)的題目在最初的翻譯版本中被翻譯成了“亂世佳人”,后來(lái)又被翻譯成了“飄”,對(duì)這兩種題目進(jìn)行對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),前者只體現(xiàn)了文章當(dāng)中的人物,卻沒(méi)有表達(dá)出整個(gè)故事的特點(diǎn),而后者與原著題目有異曲同工之妙,不僅體現(xiàn)了人物在故事中的飄零之感,更體現(xiàn)了翻譯的理想境界。[2]
英語(yǔ)詞匯的最大特點(diǎn)就是靈活性和多樣性。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,常見(jiàn)的有:名詞加上詞綴,就能變成動(dòng)詞或者形容詞,如friend和friendly;而動(dòng)詞也可以通過(guò)變換詞綴變成名詞、形容詞等,如teach和teacher,act和actor,use和useful等??梢?jiàn)英語(yǔ)有強(qiáng)大的派生能力。[3]如“The marker can be used to write” 和“We can use marker to write”,兩句話(huà)都表示“馬克筆可以用來(lái)寫(xiě)字”。但卻使用了use的不同形式。再如“Smart phones have found application for the education”,翻譯成“手機(jī)已經(jīng)廣泛用于教育”。該句中application是動(dòng)詞在后面加-tion變成了名詞。
漢語(yǔ)則不同,漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)一般具有較為固定的詞性,且詞匯也不會(huì)發(fā)生形態(tài)變化,更不會(huì)帶來(lái)詞性的變化。但漢語(yǔ)最大的特點(diǎn)是詞匯與詞匯之間有很強(qiáng)的邏輯性,組合形式也多種多樣,同一詞語(yǔ)變換不同的組合形式所表達(dá)的內(nèi)容也不相同,并且傳遞的情感也有差異。
漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞,英語(yǔ)中卻沒(méi)有量詞。在英語(yǔ)中一些量詞被歸為名詞的類(lèi)別,而漢語(yǔ)中量詞卻非常豐富,并且一般會(huì)用數(shù)詞、量詞或者代詞代替很多冠詞,但是作用與冠詞相同。例如“He went away hastily without saying a word”,翻譯成“他連一句話(huà)都來(lái)不及說(shuō)就急急忙忙地走了”。
在詞語(yǔ)類(lèi)別的使用上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)也有本質(zhì)區(qū)別,英語(yǔ)句式中多用名詞,而漢語(yǔ)則用動(dòng)詞較多。另外,在英語(yǔ)中形容詞、副詞的作用非常多,并且多在句子中表達(dá)明顯的意思,屬于英語(yǔ)句子的常見(jiàn)詞匯。形容詞和副詞通常與句子中的謂語(yǔ)動(dòng)詞放在一起,構(gòu)成英語(yǔ)的獨(dú)特句式特點(diǎn)。[4]例如:Looking beyond the 10-years period, the botanists estimate that some 3 000 native plant species may become extinct in the foreseeable future——more than 10 percent of the approximately 25 000 species of plants in the United States.可翻譯成:在展望10年后的情況時(shí)植物學(xué)家們估計(jì),在未來(lái)可預(yù)見(jiàn)的時(shí)間內(nèi),3 000種本地植物——占美國(guó)近25 000 種植物的10%——將可能滅絕。但是在漢語(yǔ)中,詞語(yǔ)的使用情況與英語(yǔ)大不相同,且這些代詞或副詞在句子中所起的作用并不重要。漢語(yǔ)主要通過(guò)動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組來(lái)進(jìn)行造句。例如:The before stage includes writing a confirmation letter, concentrating on appearance and nonverbal communication,developing your portfolio,anticipating questions with positive responses,and arriving early.翻譯成:面試前階段包括寫(xiě)一封確認(rèn)函、集中注意自己的儀表和非語(yǔ)言行為、準(zhǔn)備好自己的資料、設(shè)想一些問(wèn)題以及對(duì)這些問(wèn)題的正面回答、早到面試地點(diǎn)。在此漢語(yǔ)句子中出現(xiàn)了大量的動(dòng)詞,并且這些動(dòng)詞并沒(méi)有讓句子變得煩瑣或復(fù)雜,這是由于漢語(yǔ)中的動(dòng)詞不受形態(tài)的影響。
在英語(yǔ)句式中結(jié)構(gòu)比較單一,一般會(huì)明顯體現(xiàn)出語(yǔ)法的應(yīng)用特點(diǎn),例如定語(yǔ)從句、名詞性從句等,并且連詞較多,定語(yǔ)從句中定語(yǔ)前置還是后置也有很大的區(qū)別。但是對(duì)漢語(yǔ)來(lái)講則恰恰相反,在漢語(yǔ)中,連詞幾乎不會(huì)出現(xiàn),造句的時(shí)候更重視的是意思相合,一般利用詞語(yǔ)、句子本身的意思而聯(lián)系在一起。筆譯工作者在進(jìn)行翻譯時(shí),要重視英、漢兩種語(yǔ)言之間句式的差異,要意識(shí)到英語(yǔ)一般重視形合,而漢語(yǔ)則重視意合。[5]
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子的語(yǔ)序上也有著很大的差異性。英語(yǔ)句子一般先評(píng)論再表態(tài),而漢語(yǔ)句子則是先表態(tài)再評(píng)論,由此可見(jiàn),英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序正好相反。除此之外,在英語(yǔ)中表達(dá)意見(jiàn)時(shí)一般都是直接表達(dá),而漢語(yǔ)則是委婉表達(dá),不同的情景表達(dá)的情感也不相同。例如,漢語(yǔ)文章中多講究修辭手法和文筆的使用,在寫(xiě)作手法中會(huì)用到插敘、倒敘等方式,使文章整體看來(lái)更加優(yōu)美清新,思想表達(dá)也更富有情感。而英語(yǔ)文章一般都是直接點(diǎn)明主題,并且句式單一,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多,這是由于在英語(yǔ)中連詞使用較多形成的。而漢語(yǔ)在表述過(guò)程中會(huì)重視事情的發(fā)展順序,語(yǔ)氣也是相對(duì)較固定的。
對(duì)于英語(yǔ)理解問(wèn)題來(lái)講,翻譯者在翻譯過(guò)程中可能會(huì)遇到如下類(lèi)型的問(wèn)題:(1)同一詞匯使用不同的搭配形式代表不同的語(yǔ)義;(2)對(duì)英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)缺乏全面了解,從而引發(fā)錯(cuò)誤翻譯;(3)在英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)中,有些中心語(yǔ)和修飾語(yǔ)相距較遠(yuǎn),翻譯時(shí)不容易被發(fā)現(xiàn),使翻譯難度增加;(4)句子中短語(yǔ)和習(xí)慣用語(yǔ)的具體用法未能明確,從而引發(fā)錯(cuò)誤翻譯;(5)在翻譯之前對(duì)英語(yǔ)的思維方式和邏輯表達(dá)習(xí)慣沒(méi)有準(zhǔn)確理解;(6)英語(yǔ)句子中使用的修辭手法或存在的特定隱含意義沒(méi)有明確。
第一,根據(jù)發(fā)音翻譯。該方法是筆譯翻譯工作者使用的最簡(jiǎn)單的一種翻譯方法,尤其在一些特定的情況下,音譯法也發(fā)揮著無(wú)可替代的作用。例如在翻譯一些具有國(guó)家特定含義、特色意義的詞匯時(shí),采用音譯法會(huì)最大程度地保證詞匯的原來(lái)意思。[6]若使用筆譯方法,即使翻譯得很準(zhǔn)確,但是從整體文章來(lái)看或許仍然有一些不足之處,因此針對(duì)一些特定詞匯,可以采用發(fā)音翻譯方法。例如“sofa”翻譯成“沙發(fā)”,“jeep”翻譯成“吉普”等。
第二,根據(jù)字面含義翻譯。在漢語(yǔ)中很多文章都會(huì)用到修辭手法,例如擬人、比喻等,這些修辭手法使文章內(nèi)容更加豐富,在英語(yǔ)寫(xiě)作中也同樣會(huì)用到修辭手法。筆譯工作者在翻譯時(shí)若遇到修辭方法無(wú)法用直譯準(zhǔn)確地表達(dá)出原文意思時(shí),就可以在尊重原文內(nèi)容的基礎(chǔ)之上適當(dāng)增加自己的語(yǔ)言,體現(xiàn)出本國(guó)特色的語(yǔ)言習(xí)慣及人文風(fēng)情。例如英文中的“Dead horse live horse doctor”可以翻譯成漢語(yǔ)中的“死馬當(dāng)活馬醫(yī)”。再如“Do not impose on others,what you do not desire yourself”可以翻譯成漢語(yǔ)的“己所不欲,勿施于人”。又如“It was all I could do not to laugh”,本句話(huà)從字面來(lái)看是指“所有我能做的就是不笑”,但是若對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言理解深刻,翻譯者要將本句翻譯成“我差點(diǎn)笑出來(lái)”。由此可見(jiàn),對(duì)語(yǔ)言的理解直接決定著翻譯的質(zhì)量。例如“One can scarcely pay too high price for liberty”,此句從字面上來(lái)看意思為“一個(gè)人不能對(duì)自由付出過(guò)高的代價(jià)”,但很顯然這樣的表述是錯(cuò)誤的,結(jié)合人們的思維習(xí)慣以及英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)當(dāng)將它翻譯成“人對(duì)自由付出的代價(jià)再高也不過(guò)分”。[7]再如“The news can came through within the wireless of a rich oil field nearby the sea”,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣了解之后,應(yīng)當(dāng)翻譯成“無(wú)線(xiàn)電傳來(lái)在海岸附近發(fā)現(xiàn)油田的消息”。這樣的翻譯無(wú)論是在句式上,還是在意思表達(dá)上都非常準(zhǔn)確。
第三,重視英漢文化之間的差異。文化差異也是造成翻譯錯(cuò)誤的主要因素。例如,中國(guó)古詩(shī)含義豐富,很多古詩(shī)都是通過(guò)一個(gè)詞語(yǔ)表達(dá)作者很多情緒,但是在翻譯時(shí),想要用英語(yǔ)表達(dá)準(zhǔn)確,使用一個(gè)單詞是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。另外不管是在英語(yǔ)中還是在漢語(yǔ)中,都有俚語(yǔ)或者約定俗成的詞語(yǔ),翻譯時(shí)也要精準(zhǔn)把握具體的含義。常見(jiàn)的有“rain cats and dogs”是“傾盆大雨”的意思,“l(fā)ucky dog”是“幸運(yùn)兒”的意思。再如“龍”是中國(guó)的圖騰,但是在很多西方國(guó)家,龍是邪惡的象征,因此翻譯者應(yīng)當(dāng)慎重使用類(lèi)似的詞語(yǔ)。
在翻譯領(lǐng)域,筆譯工作者除了重視對(duì)英語(yǔ)的理解之外,還應(yīng)當(dāng)重視正確選擇漢語(yǔ),準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。具體來(lái)講,可以從以下三方面著手。
第一,避免在翻譯過(guò)程中使用不恰當(dāng)?shù)脑~匯,從而影響翻譯效果。例如“The teenagers don't invite him to their parties”,此句正確的翻譯應(yīng)當(dāng)是“青年人不讓他參加他們的聚會(huì)”。此處的“不讓參加”不能翻譯成“不邀請(qǐng)參加”,因?yàn)槟菢硬环衔恼碌恼w內(nèi)容。
第二,翻譯時(shí)要重視漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的合理性,確保句子表達(dá)方式自然得體。例如“The sun,which had hidden all day long,but now it came out in all its splendor”,如果按照直接翻譯的方法雖然會(huì)準(zhǔn)確表達(dá)意思,卻缺少美感,因此翻譯者可以加入一些華麗的詞藻,翻譯成“太陽(yáng)在云里躲了一整天,現(xiàn)在出來(lái)了,光芒四射”。這樣翻譯不僅能夠體現(xiàn)句子原意,同時(shí)也能體現(xiàn)出藝術(shù)效果。[8]
第三,避免音節(jié)不對(duì)稱(chēng)和句式結(jié)構(gòu)生硬的問(wèn)題。在漢語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中,如果句子是生硬的,會(huì)讓閱讀者產(chǎn)生不好的閱讀體驗(yàn)。例如,一些翻譯者將“This failure was the making of him”翻譯成“這一次失敗是他成功的基礎(chǔ)”,句子結(jié)構(gòu)生硬,并且表達(dá)的意思讓人產(chǎn)生抵觸情緒。筆譯者可以結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行優(yōu)化,增強(qiáng)句子的協(xié)調(diào)性,比如翻譯成“這次失敗促進(jìn)了他的成功”,從而一下子提高了翻譯水平。再如翻譯“There is never peace where men are greedy”時(shí),可以加入漢語(yǔ)中的連詞“只要……就……”,翻譯成“只要人類(lèi)是貪婪的,就永遠(yuǎn)不會(huì)有和平”。這樣一來(lái),就能增強(qiáng)句子結(jié)構(gòu)的工整性。
綜上所述,在經(jīng)濟(jì)、文化全球化的背景下,各國(guó)家之間的交流和聯(lián)系也變得更加密切。英語(yǔ)作為使用次數(shù)較高的語(yǔ)言之一,在國(guó)際文化交流中占據(jù)著重要的地位。英漢筆譯者一定要及時(shí)豐富自己的英語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備,更新翻譯理念,避免常見(jiàn)的誤區(qū),有效提高翻譯的準(zhǔn)確性;并且在翻譯過(guò)程中也應(yīng)當(dāng)大量查閱資料,不管是英譯漢還是漢譯英,都要翻譯得更加符合語(yǔ)言的思維邏輯及表達(dá)習(xí)慣,這樣才能真正促進(jìn)翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展。