丁佩琴
(江西師范大學(xué),江西 南昌 330022)
著名的批判現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)《名利場(chǎng)》(Vanity Fair)是由英國(guó)十九世紀(jì)小說(shuō)家薩克雷(W.M.Thackeray)所著。《名利場(chǎng)》語(yǔ)言生動(dòng)活潑、潑辣諷刺,完美展現(xiàn)了十九世紀(jì)英語(yǔ)的地道表達(dá),是本研究的完美語(yǔ)料。它將人世間的名利場(chǎng)刻畫得淋漓盡致,幽默地諷刺了當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗與罪惡,同時(shí)引發(fā)中國(guó)讀者對(duì)西方文學(xué)的深刻探討。1957年,楊必先生將《名利場(chǎng)》翻譯并引進(jìn)國(guó)內(nèi),該譯本自出版后深受讀者喜愛(ài),可以稱為中國(guó)翻譯史上一部著名的譯作,一直以來(lái)為后世譯者視同至寶。40年后,著名翻譯學(xué)家榮如德先生于1999年重新翻譯該著作,給人們帶來(lái)全然不同的視覺(jué)享受。楊必先生與榮如德先生處于不同的時(shí)代與文化背景,進(jìn)而創(chuàng)作出具有不同時(shí)代特點(diǎn)的兩種譯本。文章基于多元系統(tǒng)理論,將1986年出版的楊必漢譯本與2011年出版的榮如德漢譯本進(jìn)行對(duì)照分析,探究?jī)煞N譯本中的歸化與異化翻譯策略。
二十世紀(jì)八十年代后,學(xué)界的翻譯理論研究逐步從語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向朝著文化研究轉(zhuǎn)向過(guò)渡,佐哈爾的多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)在這個(gè)過(guò)渡階段發(fā)揮著重大作用。翻譯學(xué)家根茨勒(2004)曾表明,多元系統(tǒng)理論對(duì)西方翻譯研究的影響深遠(yuǎn),該理論不再對(duì)翻譯文本進(jìn)行單獨(dú)研究,轉(zhuǎn)而將翻譯放于文化背景和文學(xué)系統(tǒng)中來(lái)探討。多元系統(tǒng)理論自身也存在一定局限性,赫曼斯(1985)曾經(jīng)指出多元系統(tǒng)論過(guò)于二元化,并且?guī)в袥Q定論的痕跡。在多元系統(tǒng)論的發(fā)展方面,勒菲弗爾(2004)聯(lián)合翻譯研究、權(quán)力以及思想意識(shí)等,將多元系統(tǒng)內(nèi)的制約、多元系統(tǒng)里的關(guān)系張力總結(jié)成“意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人”這三個(gè)要素。
二十世紀(jì)八十年代末,多元系統(tǒng)理論仍沒(méi)有得到國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者的重視。我國(guó)學(xué)者率先引進(jìn)并將多元系統(tǒng)理論融入翻譯研究中。其中,翻譯學(xué)家張南峰于1995年發(fā)表了題為《走出死胡同 建立翻譯學(xué)》的文章,最先開(kāi)始向中國(guó)介紹多元系統(tǒng)理論。翻譯學(xué)家謝天振于2003年發(fā)表了《多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展》一文,進(jìn)一步對(duì)多元系統(tǒng)理論的核心觀點(diǎn)與概念進(jìn)行了推介。此外,也有學(xué)者指出了多元系統(tǒng)論的局限與不足。于德英(2004)將多元系統(tǒng)理論追本溯源進(jìn)行梳理,并列舉了多元系統(tǒng)論譯者主體性缺場(chǎng)、心理主觀主義和對(duì)社會(huì)文化因素關(guān)注不夠等三點(diǎn)局限性。近年來(lái),將多元系統(tǒng)論應(yīng)用于文本分析方面的著述同樣頗豐,從多元系統(tǒng)論的觀點(diǎn)看《紅樓夢(mèng)》《瓦爾登湖》乃至中國(guó)武俠小說(shuō)譯介等。
多元系統(tǒng)理論提出于20世紀(jì)70年代,它是指社會(huì)中各種相關(guān)的系統(tǒng),即經(jīng)濟(jì)、政治、語(yǔ)言、文學(xué)、意識(shí)形態(tài)等相關(guān)系統(tǒng)的集合。多元系統(tǒng)并不是靜止不變的,有時(shí)候社會(huì)文化因素可能使得一些系統(tǒng)從邊緣移動(dòng)到中心,抑或是從中心移動(dòng)到邊緣。埃文·佐哈爾提出將翻譯放在歷史文化環(huán)境中來(lái)探討,并且將其和原創(chuàng)傳統(tǒng)文學(xué)放于同等位置。在多元系統(tǒng)理論里,一個(gè)民族的文學(xué)文化地位能夠決定翻譯文學(xué)在該國(guó)多元系統(tǒng)中是“邊緣”還是“中心”地位。若民族文化位于該國(guó)文化多元系統(tǒng)的主要地位,翻譯文學(xué)則位于次要地位。此時(shí)譯者較多運(yùn)用“歸化式”的翻譯策略,那么譯文就側(cè)重在本國(guó)語(yǔ)言里找尋已經(jīng)存在的表達(dá)方式。若民族文化位于該國(guó)文化多元系統(tǒng)的次要地位,翻譯文學(xué)就位于“中心”地位,翻譯行為就傾向于引進(jìn)或開(kāi)創(chuàng)新的方式來(lái)充實(shí)自己國(guó)家的行文以及交流,因此譯者大多使用“異化式”的翻譯策略。
在不同的時(shí)代背景里,翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)處于不同的地位。二十世紀(jì)五六十年代,翻譯文學(xué)需要服從社會(huì)主義新文化建設(shè),此時(shí)翻譯文學(xué)強(qiáng)調(diào)政治導(dǎo)向,通過(guò)引進(jìn)外國(guó)文化來(lái)推動(dòng)本國(guó)文學(xué)的進(jìn)步。因而,此時(shí)翻譯文學(xué)位于文化多元系統(tǒng)的邊緣位置。楊必先生的譯本于1957年出版,他傾向于運(yùn)用貼近漢語(yǔ)語(yǔ)境的話語(yǔ)進(jìn)行文本翻譯,其譯本較傾向運(yùn)用古典白話文的行文。榮如德先生的《名利場(chǎng)》漢譯本首次出版于二十世紀(jì)末,此時(shí)英語(yǔ)逐步成為國(guó)內(nèi)外文化交流的一項(xiàng)重要工具,國(guó)內(nèi)的文學(xué)作品和翻譯作品中出現(xiàn)越來(lái)越多的英文行文表達(dá)方式。在這種中西方文化交融的背景下,翻譯文學(xué)位于文化多元系統(tǒng)的中心位置。因而榮如德先生的漢譯本大部分都運(yùn)用異化的翻譯策略。
例 1:The Major's visit left old John Sedley in a great state of agitation and excitement.
楊譯:少佐來(lái)過(guò)之后,約翰·塞特笠老頭兒興奮得不得了。
容譯:少校來(lái)訪之后,老約翰·塞德立一直處于高度亢奮的狀態(tài)。
在此句的翻譯中,楊譯文與容譯文在詞匯表達(dá)上有較大差異,首先,對(duì)于“old John Sedley”的翻譯,楊譯文結(jié)合漢語(yǔ)的靈活性,譯為“約翰·塞特笠老頭兒”,顯得語(yǔ)言生動(dòng)活潑,運(yùn)用的是歸化策略;而容譯文順從英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,直譯為“老約翰·塞德立”,運(yùn)用的是異化策略。其次,對(duì)于原文中后半句中的狀語(yǔ)短語(yǔ)的翻譯,楊譯本運(yùn)用生動(dòng)且地道的漢語(yǔ)表達(dá),翻譯為“興奮得不得了”,運(yùn)用的是歸化策略,而榮譯本則維持原文的語(yǔ)序,直譯為“一直處于高度亢奮的狀態(tài)”,采用的是異化策略。
例 2:...and were astonished to find their daughter in the little passage in the embrace of a great tall man in a blue frock-coat and white duck trousers.
楊譯:他們看見(jiàn)一個(gè)大高個(gè)兒的男人,穿著釘長(zhǎng)方扣子的藍(lán)色外套,底下是白色細(xì)布褲子,站在門口抱著女孩兒,心上老大詫異。
容譯:隨后驚訝地發(fā)現(xiàn),他們的女兒在小小的過(guò)道里竟被穿藍(lán)色外套和白帆布褲子的瘦高個(gè)兒緊緊摟著。
由于受漢語(yǔ)重人稱表達(dá)習(xí)慣的影響,同時(shí)迎合當(dāng)時(shí)白話文的表述方式,楊必在譯本中使用較多主動(dòng)語(yǔ)態(tài)意義的表達(dá)。而隨著中西文化的互動(dòng)與融合,漢語(yǔ)潛移默化地被英語(yǔ)重物稱表達(dá)習(xí)慣所影響,在對(duì)話交流及書面寫作中運(yùn)用較多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá),榮如德譯本便是如此。因此,在該例句中,對(duì)于后半句狀語(yǔ)的翻譯,楊必運(yùn)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),將該處譯為“一個(gè)大高個(gè)兒的男人……抱著女孩兒”,采用歸化翻譯策略;而榮如德運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),將該處翻譯為“他們的女兒……竟被……瘦高個(gè)兒緊緊摟著”,其運(yùn)用的是異化策略。
例 3:“Didn't you see how he shook all over when you asked if he was married,and he said,‘Who told you those lies?’ O Ma'am,” Polly said,“he never kept his eyes off you;and I'm sure he's grown grey athinking of you.”
楊譯:瑪麗說(shuō):“他問(wèn)您說(shuō):‘誰(shuí)在造謠言?’一邊說(shuō)一邊發(fā)抖,您難道沒(méi)看見(jiàn)嗎?噯唷,太太啊,他的兩個(gè)眼睛一直瞧著您。我想他準(zhǔn)是因?yàn)樯嗨疾∷园杨^發(fā)都想白了?!?/p>
容譯:“您問(wèn)他是不是已經(jīng)有了鐸炳太太,他說(shuō)‘你聽(tīng)了什么人的胡說(shuō)八道?’當(dāng)時(shí)他氣得全身發(fā)抖,您難道沒(méi)瞧見(jiàn)?哦,我的好太太,”瑪麗道,“他始終一眼不眨地瞧著您;我敢肯定,他的頭發(fā)是因?yàn)橄肽抛儼椎?。?/p>
該例句中對(duì)于語(yǔ)氣詞“O Ma'am”的漢譯,楊必譯為“噯唷,太太啊”,彰顯出漢語(yǔ)中語(yǔ)氣詞的獨(dú)特韻味,表達(dá)豐富情感,運(yùn)用了歸化策略;而榮如德譯為“哦,我的好太太”,相對(duì)而言語(yǔ)氣顯得更加平緩,運(yùn)用的是異化策略。因?yàn)樽g者處于特定的時(shí)代背景,在譯本中能夠體現(xiàn)出楊必受到古典白話文學(xué)的熏陶,如在翻譯后半句“I'm sure he's grown grey athinking of you”時(shí),她使用“準(zhǔn)是”“生相思病”等詞語(yǔ),其都屬于傳統(tǒng)白話文,體現(xiàn)出歸化策略的使用;而榮如德譯本則采用“是”“想您”等詞語(yǔ),比較符合現(xiàn)代文學(xué)的語(yǔ)言風(fēng)格。
例 4:Shortly after Jos's first appearance at Brompton,a dismal scene indeed took place at that humble cottage,at which the Sedleys had passed the past ten years of their life.
楊譯:?jiǎn)趟沟桨乩势斩厝ミ^(guò)不久之后,住在塞特笠小屋的人都傷心了一場(chǎng)。塞特笠一家在這所簡(jiǎn)陋的房子里已經(jīng)住了十年。
容譯:在焦斯到布朗普頓與家人第一次團(tuán)聚后不久,塞德立老夫婦度過(guò)一生中最后十幾年的那棟簡(jiǎn)陋的小樓里出現(xiàn)了令人心酸的一幕。
兩位譯者在翻譯這個(gè)句子的時(shí)候采用了截然不同的方式。可以看出,楊譯文采用的是歸化翻譯法,翻譯時(shí)根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將無(wú)靈主語(yǔ)“dismal scene”轉(zhuǎn)換為人稱主語(yǔ),將該句翻譯為“住在塞特笠小屋的人都傷心了一場(chǎng)”,并且用兩個(gè)短句表達(dá)原文中的長(zhǎng)句。而容譯文采用的是異化翻譯法,保留原文的長(zhǎng)句形式,把定語(yǔ)從句整體前移作為該句的定語(yǔ)成分,把源語(yǔ)言中充當(dāng)謂語(yǔ)成分的物稱表達(dá)作為人稱主語(yǔ),其語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣與原文大體一致。
例 5: Jos,although provided with some of the most splendid vests that Calcultta could furnish,thought he could not go to town until he was supplied with one or two of these garments.
楊譯:?jiǎn)趟挂呀?jīng)在加爾各答買了幾件背心,在當(dāng)?shù)厮愕蒙蠑?shù)一數(shù)二的漂亮,可是他覺(jué)得走進(jìn)倫敦之前,非得再買一兩件櫥窗里擺著的新背心。
榮譯:焦斯雖然已有好幾件在加爾各答所能買到的最華美的背心,但他認(rèn)為近倫敦前非得再添置幾件不可。
該句原文是由一個(gè)主句加上讓步狀語(yǔ)從句構(gòu)成,在翻譯該句時(shí),保留原文的讓步意義,用“雖然……但是……”關(guān)聯(lián)詞將該句聯(lián)系起來(lái),整句翻譯為:“焦斯雖然已有好幾件在加爾各答所能買到的最華美的背心,但他認(rèn)為近倫敦前非得再添置幾件不可?!辈捎玫氖钱惢g策略。而楊譯文跳出原文的框架,將原文的讓步狀語(yǔ)從句翻譯為兩個(gè)小句,為符合中文的行文習(xí)慣,將主句也拆分成兩個(gè)小句,用逗號(hào)連接,采用的是歸化翻譯策略。
例 6:The fact was,as he had bought it himself,though he never said anything about it,it never entered into his head to suppose that Emmy should think anybody else was the purchaser.
楊譯:都賓雖然并沒(méi)有把買鋼琴的事跟別人說(shuō)起,可是也沒(méi)有想到愛(ài)米會(huì)以為鋼琴是別人買的。
容譯:事實(shí)是這樣的:他自己買下了這架鋼琴,雖然他從未提過(guò)此事,卻也從未想到過(guò)愛(ài)米會(huì)以為是別人買的。
在該例句中,對(duì)比楊譯文與容譯文的句式表達(dá)可以看出,容譯文保留了原文的表述順序,運(yùn)用了直譯的方法,保留英文的寫作思路與句式表達(dá),將源語(yǔ)言對(duì)應(yīng)譯出,采用的是異化翻譯策略。而楊譯文考慮到中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,調(diào)整原文的語(yǔ)序,將兩個(gè)讓步狀語(yǔ)從句結(jié)合成一個(gè)小句,再將主語(yǔ)“都賓”提前,精簡(jiǎn)原文表述,使語(yǔ)言更加地道流暢,運(yùn)用了歸化翻譯策略。
在多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上,由于處于不同的時(shí)代與文化背景,楊必與榮如德選擇了不同的翻譯策略對(duì)《名利場(chǎng)》進(jìn)行詳盡翻譯??傮w來(lái)講,二十世紀(jì)五六十年代中,中國(guó)傳統(tǒng)文化位于主要地位,而翻譯文學(xué)在國(guó)內(nèi)的多元系統(tǒng)內(nèi)相對(duì)位于較“邊緣”地位,楊必先生的譯本偏向于運(yùn)用歸化策略。而二十一世紀(jì)前后,本國(guó)傳統(tǒng)文化的地位逐漸位于較次要地位,而翻譯文學(xué)在本國(guó)多元系統(tǒng)里相對(duì)位于“中心”地位,榮如德先生的譯本更傾向于采用異化策略。如今,隨著世界文化的交融與匯合,多元系統(tǒng)理論在翻譯研究中的作用正在不斷深化。