孫 艾
(北京郵電大學(xué)世紀(jì)學(xué)院,北京 102101)
語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)涵,兩者互相依存,而我國大學(xué)英語教育往往單一注重語言語法教學(xué),而忽略了文化教育,這種單一的英語教學(xué)形式,使學(xué)生無法通過英語表達(dá)中國傳統(tǒng)文化中某些詞匯及其背后的含義,給跨文化交流帶來了極大的障礙。除此之外,受外來文化的沖擊,中國傳統(tǒng)文化的弱化和缺失已是事實,大學(xué)英語教學(xué)必須適當(dāng)?shù)厝谌胫袊鴤鹘y(tǒng)文化,通過教學(xué)和實踐等多種方式,鼓勵學(xué)生對中國文化進(jìn)行探索。同時,改革舊的翻譯教學(xué)模式,培養(yǎng)學(xué)生的語言文化意識和跨文化意識,在語言輸出的過程中體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化。
大學(xué)英語教學(xué)往往偏重語言語法等方面的應(yīng)試性訓(xùn)練,側(cè)重于英美文化的傳播,所選用的教材中大多以西方作者的文章為主。有觀點認(rèn)為,大學(xué)英語的課堂上不應(yīng)過多使用漢語及傳播漢文化。然而,在大學(xué)英語教學(xué)過程中培養(yǎng)學(xué)生詮釋中國傳統(tǒng)文化的能力非常必要。
首先,思想意識培養(yǎng)的必要性。中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的各個方面都蘊(yùn)含了中華民族悠久的文化和中國人民的智慧。百家爭鳴的思想,臥薪嘗膽的忍辱負(fù)重,岳飛精忠報國的愛國故事,唐詩宋詞元曲的語言之美等等這些豐富的文化內(nèi)容都應(yīng)作為教師上課的素材,與英語融合后的中國傳統(tǒng)文化,必能在學(xué)生心中烙下深刻的印象。與此同時,教師應(yīng)抱著批判和傳承的精神來看待東西方文化,大學(xué)英語教學(xué)不應(yīng)一味宣揚(yáng)西方文化,而忽略中國傳統(tǒng)文化這塊瑰寶。國家和民族的發(fā)展,離不開年輕一代的傳承,培養(yǎng)中華民族的“脊梁”,就必須讓年輕一代以祖國為傲,樹立起他們的文化自豪感和民族自信心。
其次,應(yīng)試的必要性?;乜礆v年大學(xué)英語四級考試,可以在眾多題目中發(fā)現(xiàn)很多中國傳統(tǒng)文化的痕跡。自2013年12月起,大學(xué)英語四級翻譯由單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,其考查內(nèi)容和中國特色傳統(tǒng)文化緊密相關(guān)。例如,2015年6月的翻譯,考查了中國人的姓名、“太極拳”;2016年12月考查了黃色在中國傳統(tǒng)文化中的象征意義;2017年6月和12月分別考查了“長江”“黃河”以及各大名山等中國地理名詞。以2016年12月考題為例,題目中涉及了“皇帝”“皇袍”等詞,有不少同學(xué)直接將“皇帝”翻譯成了“King”這種帶有明顯西方色彩的詞,這樣的翻譯很明顯存在了跨文化語用失誤,這種失誤的原因和傳統(tǒng)文化導(dǎo)入的缺失不無關(guān)系。
無論從思想教育還是應(yīng)試方面來看,培養(yǎng)大學(xué)生詮釋中國傳統(tǒng)文化的能力迫在眉睫。教師應(yīng)從課堂教學(xué)、教學(xué)實踐以及翻譯教學(xué)等途徑著手進(jìn)行培養(yǎng)。
首先,教材的創(chuàng)新。著力于開發(fā)中國特色英語教材,是大學(xué)英語教育中亟待解決和突破的問題。在現(xiàn)行大學(xué)英語教材中,具有中國特色的內(nèi)容少之又少,精讀課本中的大部分文章出自西方著名作家,或選自某些著名小說或散文的片段,這就給教師上課傳播東方文化造成了障礙。事實上,在大學(xué)英語教材的改革中,可加入中國古典小說英譯本的選段,如《紅樓夢》《水滸傳》等古典名著。此外,隨著我國改革開放的不斷深入,很多外交、經(jīng)貿(mào)類外宣文本也可納入大學(xué)生教材之中,這些緊跟時代潮流,與我國國情密切相關(guān)的文稿,應(yīng)被大學(xué)生了解并掌握。
其次,課堂教學(xué)方法的“中西合璧”。在課堂上,教師應(yīng)加入東西方文化對比的導(dǎo)入,例如,上海外語教育出版社出版的《大學(xué)英語精讀》一書中,第三冊第三單元“Why I Teach”一課,教師可以對比東西方的教育制度,深挖中國傳統(tǒng)的私塾制度,延伸到孔子打破了教育壟斷,開創(chuàng)私學(xué),是教育的先驅(qū)者。這樣的內(nèi)容不僅提高了學(xué)生的詞匯量,不至于在遇到考試時措手不及,更提高了學(xué)生對傳統(tǒng)文化的向往和追尋。在聽說課程中,以《新視野大學(xué)英語視聽說教程3》為例,每單元的口語練習(xí)模塊中,都有地道的英語習(xí)語或諺語,教師可以引導(dǎo)學(xué)生用符合中文習(xí)慣的成語或諺語,去對應(yīng)文中的句子。如第一單元中出現(xiàn)的“no pain,no gain”,英文原文中出現(xiàn)了否定用法,如果直譯難免有些拗口,若能啟發(fā)學(xué)生回憶中國諺語中是否有現(xiàn)成的同義說法,就不難得出“一分耕耘,一分收獲”的答案了。這樣既可以幫助學(xué)生積累英語諺語習(xí)語的翻譯,又能帶領(lǐng)學(xué)生感受中國傳統(tǒng)語言的魅力,培養(yǎng)大學(xué)生的語言自豪感。
最后,以考促學(xué)。從大學(xué)英語四級考試題目來看,尤其是四級題型改革之后,考試內(nèi)容與中國傳統(tǒng)文化的相關(guān)性越來越大。上文提及的段落翻譯占分比重高達(dá)15%,要求學(xué)生在30分鐘之內(nèi),將涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等內(nèi)容的段落(140~160個漢字)翻譯成英文。從改革之后的幾次考試結(jié)果來看,這是此次改革后最難的題型,已成為全國考生丟分的黑洞??荚囈蟠髮W(xué)生除了要注意中英文的一些切換規(guī)則,還必須開始有意識地積累和背誦與中國節(jié)日、歷史事件、文化習(xí)俗等相關(guān)的詞匯。
大學(xué)英語考試從內(nèi)容上已經(jīng)越來越注重英文表達(dá)和中國傳統(tǒng)文化的緊密結(jié)合。針對國家大學(xué)英語四級考試的內(nèi)容變革,在高校英語考試中,也應(yīng)增加中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容的比重,如在英語閱讀中增加對中國傳統(tǒng)文化,如剪紙、絲綢等內(nèi)容的介紹性文章,讓學(xué)生在考試的過程中,收獲的不僅是分?jǐn)?shù),更是對中國傳統(tǒng)文化的進(jìn)一步了解。同時,敦促學(xué)生自發(fā)地在課下收集相關(guān)內(nèi)容,并對相對應(yīng)的英文表達(dá)進(jìn)行識記,激發(fā)學(xué)生的主觀能動性,真正做到考試和教學(xué)的融合。
首先,第二課堂中中國傳統(tǒng)文化的融入。在各個高校開展的英語文化節(jié)活動中,英文話劇、配音等豐富多彩的活動一直具有廣泛的學(xué)生基礎(chǔ)。鼓勵學(xué)生在話劇創(chuàng)作過程中,將英語與中國傳統(tǒng)文化結(jié)合,編譯具有中國傳統(tǒng)特色的英文短劇,如老舍先生的《雷雨》等著名作品片段。學(xué)生在編譯劇本過程中,需要自行查閱傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵起源等內(nèi)容,并研究其正確的英文表達(dá)方式,在語言再創(chuàng)作的過程中,更能加深中國傳統(tǒng)文化與第二語言的融合。
其次,創(chuàng)新項目中中國傳統(tǒng)文化的融合。在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目中,英語看似不像理工科有廣泛的平臺,但實際上,結(jié)合中國傳統(tǒng)文化就大有可為。例如,在2016年度學(xué)生科技創(chuàng)新基金項目中,教師指導(dǎo)學(xué)生申請了《中國古典成語故事英譯本》的項目。在該項目中,學(xué)生主要研究對象為中國成語故事,包括成語的起源、背景知識、傳統(tǒng)故事以及使用語境等。通過指導(dǎo)學(xué)生調(diào)查文獻(xiàn)獲得資料,在著手翻譯之前,先了解相關(guān)成語的歷史和現(xiàn)狀,形成關(guān)于研究對象的一般印象。通過閱讀分析文獻(xiàn),學(xué)生得到大量相關(guān)課題的比較資料。之后運(yùn)用文本分析的方法,針對不同成語個體采用不同翻譯理論來支撐,并結(jié)合不同翻譯策略進(jìn)行翻譯。在此譯本中,學(xué)生獨立翻譯了“刻舟求劍”“疑鄰盜斧”“掩耳盜鈴”等五十余則成語故事,并在譯本中區(qū)分了成語的字面意義和引申義,注明了其具體的使用語境。在整個創(chuàng)新項目的完成過程中,項目組成員充分感受到了中國傳統(tǒng)語言的魅力,把課上所學(xué)真正用到了實處。
除成語故事外,中國的傳統(tǒng)手工藝,如剪紙、風(fēng)箏、泥人等;傳統(tǒng)節(jié)日,如端午節(jié)、重陽節(jié)等;中國特色美食小吃等諸如此類的課題都可以通過創(chuàng)新項目與英語進(jìn)行結(jié)合,在結(jié)合的過程中,鼓勵學(xué)生親自去感受中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵和魅力,并通過英語將其表達(dá)出來。
在當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯雖然沒有單獨成為一門課程,但是在精讀和聽說課中,翻譯是必不可少的訓(xùn)練內(nèi)容,大多數(shù)英語教師通過單句和段落翻譯練習(xí),提高學(xué)生的翻譯水平和對課文的理解能力。然而現(xiàn)狀是,翻譯教學(xué)為了應(yīng)試而存在,過分注重翻譯實踐而忽略了翻譯過程中的文化傳播及理論普及,這就使大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯訓(xùn)練與文化傳播脫節(jié)。作為語言輸出的一種途徑,翻譯若局限于文字本身,就忽略了文化背景的宏觀作用。因此,需加快大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)改革,以適應(yīng)新的發(fā)展和要求。
首先,在充分理解中國傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。在翻譯教學(xué)的過程中,教師應(yīng)該有意識地帶領(lǐng)學(xué)生了解中國傳統(tǒng)文化,并運(yùn)用文化對比等手段,引導(dǎo)學(xué)生將中西文化進(jìn)行對比,在充分理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,才能真正鍛煉出學(xué)生詮釋中國傳統(tǒng)文化的能力。在中國文化中,許多思想和語言的背后都有典故,《論語》中的許多經(jīng)典語錄都是由孔子及其弟子在學(xué)習(xí)和追尋真理過程中的一個個問答故事組成;中國的成語文化博大精深,而很多成語都是出自民間故事,如大家熟悉的“守株待兔”“葉公好龍”等;中國傳統(tǒng)節(jié)日,如七夕節(jié)、端午節(jié)的背后都有著令人印象深刻的神話傳說或英雄事跡。沒有建立起對于文化背后含義的理解,是無法用英語進(jìn)行準(zhǔn)確的描述和表達(dá)的。由此可見,重視傳統(tǒng)文化的教學(xué),對于提高學(xué)生翻譯水平有著極其重要的作用。
例如,二十四節(jié)氣,是中國古代訂立的一種用來指導(dǎo)農(nóng)事的補(bǔ)充歷法,是中國古代勞動人民長期經(jīng)驗的積累成果和智慧的結(jié)晶。在一次漢譯英的翻譯練習(xí)中,涉及了“白露”這一名詞的翻譯,教師就帶領(lǐng)學(xué)生閱讀英文材料,熟悉二十四節(jié)氣的名稱和意義。課后學(xué)生反饋,從前連中文的節(jié)氣名稱都很難完整地說出來,但是在英語課后,不僅知道了二十四節(jié)氣的中英文表達(dá),還了解了各個節(jié)氣所代表的含義,并驚嘆于中國古代人民的勤勞和智慧。
其次,重視語言文化意識的培養(yǎng)。在大多數(shù)的大學(xué)英語課堂中,教師會經(jīng)常強(qiáng)調(diào)漢英翻譯,要求學(xué)生大量地進(jìn)行漢譯英的練習(xí)。學(xué)生則將關(guān)注點放在如何用英文單詞準(zhǔn)確地對應(yīng)中文。然而,隨著中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際地位的提升,中國的漢語拼音已經(jīng)越來越多地被英語所吸收和利用。例如,餃子、豆腐等詞,這些詞語有兩個共同特點,第一是深深根植于中國傳統(tǒng)文化;第二是很難用英語來準(zhǔn)確表達(dá)。所以這一類詞語已經(jīng)在國際上被公認(rèn)為用中國的漢語拼音來表達(dá)。因此,提高大學(xué)生語言文化意識,培養(yǎng)學(xué)生的語言自豪感,是實現(xiàn)中西文化對等傳播的重要基礎(chǔ),也是翻譯教學(xué)中需要提醒學(xué)生注意的內(nèi)容。
最后,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識。英語專業(yè)的學(xué)生對跨文化交流并不陌生,而大學(xué)英語對學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng)似乎有所欠缺。因此,在大學(xué)英語的翻譯教學(xué)中,也應(yīng)著力培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,實現(xiàn)不同文化之間的文化交流,而非不假思索地生搬硬套。例如,在翻譯帶有顏色的詞匯時,首先帶領(lǐng)學(xué)生研究中西方之間對于顏色的認(rèn)知差異,就具有跨文化引導(dǎo)作用。以紅色為例,紅色在中國象征著喜慶與吉祥,引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)想中式婚禮中的布景和新娘裝扮,而在西方,紅色(red)則是血腥、殘暴的象征。安排學(xué)生查找與紅色相關(guān)的詞語,如red battle(血戰(zhàn))等詞語。學(xué)生在回顧中國傳統(tǒng)和查找西方用語的過程中,就建立起了跨文化思維。
再如,在上海外語教育出版社出版的《大學(xué)英語精讀》第一冊第二課“Sailing Round the World”一文中提到“Wild horses could not drag me down to Cape Horn and that sinister Southern Ocean again.”,在講解課文的過程中,筆者將這句話提出來請學(xué)生翻譯,大部分學(xué)生都將“Wild horses”翻譯成了野馬,盡管教參中的譯文也是如此,但聽起來難免有“翻譯腔”。其實在英文中,很多關(guān)于馬的詞語都和中文中比喻牛的詞語相對應(yīng),這是由牛在中國農(nóng)耕文化所占據(jù)的重要地位決定的。因此,教師要求學(xué)生收集關(guān)于馬的英文習(xí)語,并找到其翻譯。學(xué)生查找到“eat like a horse”“talk horse”等習(xí)語,并將其對應(yīng)翻譯成中文中的“食量大如?!薄按蹬Fぁ钡?。通過這樣的翻譯練習(xí),學(xué)生在今后的練習(xí)或考試過程中能多想一步,盡量避免因文化差異造成的翻譯失誤,同時也了解到了中西方在許多詞匯中存在的文化差異及其背后蘊(yùn)含的深層文化原因。
語言和文化相輔相成,大學(xué)英語教學(xué)絕不應(yīng)僅僅關(guān)注一種語言、一類文化。中國傳統(tǒng)文化的融合絕對不意味著英語教學(xué)重心的偏移。事實上,增強(qiáng)學(xué)生用英文詮釋中國傳統(tǒng)文化的能力是對英語語言教學(xué)的升華,是真正地將所學(xué)運(yùn)用到了實處。通過教材的改進(jìn),教學(xué)方法的中西兼并,以及加入傳統(tǒng)文化元素的教學(xué)實踐活動,使學(xué)生盡量多地接受中國傳統(tǒng)文化的輸入,并通過翻譯這一文化傳播的重要媒介形成語言輸出,使英語語言與中國傳統(tǒng)文化相融合。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加深,受西方文化的沖擊,中國傳統(tǒng)文化已經(jīng)呈現(xiàn)缺失的現(xiàn)象。因此,當(dāng)前的外語教育不僅要注重中國傳統(tǒng)文化的融入,更要建立起學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化傳播的使命感和責(zé)任感,著重培養(yǎng)學(xué)生傳播傳統(tǒng)文化的能力,讓當(dāng)代大學(xué)生增強(qiáng)語言自豪感和民族自信心,才能讓中國傳統(tǒng)文化走得更遠(yuǎn)。