張?zhí)沼?馬伊林
(蘭州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,甘肅 蘭州 730000)
對(duì)比中國(guó)文化與西方文化,友誼觀念存在著巨大的差異。在中國(guó)的文化中,朋友之間往往會(huì)比較親密,互相依靠,緊密聯(lián)系。這是因?yàn)樵谥腥A文化形成的過程當(dāng)中,孔孟思想一直是中華民族的主流思想。在這種思想潛移默化的影響下,中華兒女一般都具有較強(qiáng)的社會(huì)責(zé)任感,有著對(duì)整個(gè)社會(huì)的使命感;在朋友的相處模式之間追求親密感和認(rèn)同感,熱衷于朋友之間互相幫助;但是在西方世界,人與人之間的交往非常注重個(gè)人的獨(dú)立性和隱私性,即使兩位朋友有較為親密的關(guān)系,他們也會(huì)留出足夠的個(gè)人隱私空間。此外,在中國(guó)人的情感表達(dá)之中,所用語言相對(duì)會(huì)比較委婉,但是在西方思維之中感情的表達(dá)會(huì)更直接一些。因此,我們需要剖析唐詩詩句中隱藏的真實(shí)的、具體的感情。所以,在關(guān)于友誼主題的唐詩翻譯之中,會(huì)出現(xiàn)文化情況不同,目標(biāo)讀者無法完全、正確地理解中國(guó)唐詩所要表達(dá)的問題的情況,需要人們?nèi)?duì)關(guān)于友誼主題的詩歌翻譯方式進(jìn)行探索與研究。
詩句分析——以唐詩中的李白的送別詩為例
首先,以《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》(許淵沖譯)的文本進(jìn)行分析:
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流。
SeeingMengHaoranOffatYellowCraneTower
My friend has left the west where the Yellow Crane towers.
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky.
Where I see but the endless River rolling by.
在這首詩詞的意境之中充滿詩意的別離,之所以如此,首先是因?yàn)椴殚嗁Y料,兩位詩人,無論是送行者,還是被送行者,這兩位詩人的性格都是瀟灑的,也都是風(fēng)流的。其次,著眼于文章中的意象,黃鶴樓、揚(yáng)州,這兩個(gè)地點(diǎn)的出現(xiàn)都是非常值得揣摩的,黃鶴樓是天下名勝,也是兩位詩人經(jīng)常把酒言歡,吟詩作對(duì)的地方,因此這個(gè)意象承載著他們?cè)S多快樂的回憶;同時(shí),在當(dāng)時(shí),揚(yáng)州可以說是當(dāng)時(shí)整個(gè)唐朝東南地區(qū)最大的都會(huì),因此,這種離別承載的更多是一種向往、欣喜以及祝福之情。對(duì)這首詩的創(chuàng)作背景進(jìn)行分析,我們可以發(fā)現(xiàn),這次離別發(fā)生在唐朝開元年間,正值盛世,整個(gè)唐朝的景象是太平而又繁榮,百姓安居樂業(yè)。最后,分析本首詩歌的時(shí)間節(jié)點(diǎn),文章中的時(shí)間節(jié)點(diǎn)為煙花三月,這正是一年之中春意正濃的時(shí)候。而春天無論是在中國(guó)文化中,還是在西方文化中,都代表著希望和美好的意象。例如,在杜甫的《春夜喜雨》之中有“好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生”這樣的詩句;在英國(guó)著名詩人珀西·比西·雪萊(Percy Bysshe Shelley)的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)中有一句著名的詩句:“If winter comes,can spring be far behind?”(冬天來了,那春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)可見在中西方文化之中,春天這個(gè)意象所承載的意義是大致相同的。
首先,在英文的譯本中,黃鶴樓作為名勝,也作為李白與孟浩然經(jīng)常聚會(huì)的地方,采取直接翻譯的方法,保留了中國(guó)的特色,也可以最大限度地保留原詩詞的含義。在本主題的唐詩翻譯過程中,所采取的意象一定要盡量達(dá)到在母語讀者和目標(biāo)語讀者之間產(chǎn)生相同的效果,這就要求盡量地去尋找在中西方文化的對(duì)等詞,去尋找文化負(fù)載詞。通過功能對(duì)等的辦法,盡可能地使目標(biāo)語讀者去接受原文。
除此之外,唐詩極具美感和形律,因此在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)盡量保留唐詩的這一特點(diǎn)。在本詩中,許淵沖教授也同樣非常注重了這一點(diǎn),他甚至曾在他的著作《翻譯的藝術(shù)》一書中提及貝多芬的名言:“為了更美,沒有什么清規(guī)戒律是不可以打破的?!币虼耍谠S淵沖教授的譯文中,體現(xiàn)著非常強(qiáng)烈的韻律的美。在此文中,譯文采取行內(nèi)韻的押韻手段,即一行出現(xiàn)了數(shù)個(gè)押韻詞:第一行中的“l(fā)eft”和“west”,第二行中的“town”“willows”等詞匯,同時(shí)詩歌的尾韻得到了完美的處理:“towers”對(duì)照“flowers”,“sky”對(duì)應(yīng)“by”。經(jīng)過這樣的處理之后,使得詩歌朗朗上口,別有韻味。最重要的是,這種翻譯模式最大限度地保留了詩歌原有的韻味,對(duì)唐詩在英譯的過程中傳播和接受過程起到了重要的作用。
詩句分析——以唐詩中岑參的送別詩為例
涼州館中與諸判官夜集
彎彎月出掛城頭,城頭月出照涼州。
涼州七里十萬家,胡人半解彈琵琶。
琵琶一曲腸堪斷,風(fēng)蕭蕭兮夜漫漫。
河西幕中多故人,故人別來三五春。
花門樓前見秋草,豈能貧賤相看老。
一生大笑能幾回,斗酒相逢須醉倒。
DrinkingwithFriendsatNightinLiangzhou
The crescent moon rises and hangs on city wall.
The rising moon on city walls shines over all.
There're are a thousand homes in seven districts on frontier.
Half of Tartars play pipa for us to hear.
The heart would be broken to hear the pipa song.
When the wind sheds leaves in showers and night is long.
West of the River I have so many compeers.
Many friends are separated from me for many years.
Before the flowery gate we see autumn grass.
Could we bear to see friends grow old like it?A-las!
How many times can we laugh in life so fleet?
So let drink our fill till drunken,now we meet!
首先,出現(xiàn)的意象都相對(duì)比較凄涼、冷清。天寶十三年,也就是公元754年,岑參赴北庭途經(jīng)涼州時(shí),有很多從前的朋友前來迎送,常歡聚夜飲,此詩的創(chuàng)作背景就是與河西幕府的老同事們的一次歡聚夜飲。在文章中,要具體分析的一句就是“一生大笑能幾回,斗酒相逢需醉倒。”本詩中岑參描繪的景象,是一群朋友舉杯痛飲、熱熱鬧鬧的景象。對(duì)中國(guó)人來說,這是一種非常常見的景象,中國(guó)人向來非常珍惜自己與朋友之間的友誼。對(duì)于大部分中國(guó)人而言,一旦建立起友誼,這種友誼是可以持續(xù)很久,甚至有可能是持續(xù)一生的。對(duì)于英語為母語的國(guó)家而言,朋友的定位就會(huì)相對(duì)比較具體,比如工作的朋友、游玩的朋友等;對(duì)于英語母語者而言,和他們交朋友是比較容易的,但是很難與其建立較為深厚的友誼,友情是比較溫和的。但對(duì)于中國(guó)人來講,友情可以是“過命的交情”“生死之交”、患難之交等多種程度非常深厚的友誼,朋友之間的感情比較熱烈,可以互相表達(dá)最真實(shí)、最發(fā)自內(nèi)心的情感,肝膽相照。因此,在該類型的唐詩翻譯時(shí),一定要注意中文的友誼在翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)加重描寫。比如,文章中“how many times”“drink our fill till drunken”類似的語句,來對(duì)這群朋友之間友誼的程度進(jìn)行了描繪和強(qiáng)調(diào)。這樣的描述會(huì)使外國(guó)人明白他們這群人是多年的,具有深厚情感的朋友,所以在這樣預(yù)先設(shè)立的文化背景之下,英語母語者會(huì)對(duì)唐詩所要傳達(dá)的友誼的感情有更加準(zhǔn)確的了解。
在具有同等對(duì)于友誼內(nèi)容的認(rèn)知,對(duì)唐詩所要表達(dá)的情感有了一定的了解之后,對(duì)于唐詩在西方世界的傳播是具有非常深遠(yuǎn)的意義的。在“一生大笑能幾回,斗酒相逢需醉倒?!边@句詩中,體現(xiàn)出了作者作為邊塞詩人的豪爽,以及與朋友把酒言歡,一醉方休的真摯情感,給讀者帶來了真摯的情感體驗(yàn),使得讀者仿佛可以身臨其境。這對(duì)西方世界了解中國(guó)文化,讓中國(guó)唐詩“走出去”,融入西方世界文化之中起到了重要的作用。
最后,本詩中對(duì)于押韻的處理可以說是非常完美。第一點(diǎn),是本詩中進(jìn)行了頭韻的處理,比如,“the crescent moon”和“the rising moon”,“when”和“west”等細(xì)節(jié);第二點(diǎn),進(jìn)行了尾韻的處理“wall”和“all”,“frontier”和“hear”,“song”和“l(fā)ong”,“compeers”和“years”以及“fleet”和“meet”等。在這樣的處理之下,全詩讀起來朗朗上口,非常具有聲音的美感??梢哉f,在許淵沖教授翻譯的《唐詩三百首》全文之中,對(duì)音美的重視程度可以說是非常之高,這也是書中所有的譯文都如此具有美感的重要原因之一。
許淵沖教授在詩歌翻譯中尋求“三美”:音美、意美、形美,一般被稱為本體論中的“三美論”。在《毛主席詩詞四十二首》英法文的譯文之中,他首次提出了詩詞翻譯的“三美論”。在“三美”理論中,“意美”指的是在翻譯過程之中要再現(xiàn)原詩的意境美,就如在上文中要去找到在中西方文化中可以使得兩種語言的讀者都能理解,代表內(nèi)涵意義大致相同的詞匯;“音美”是指在翻譯的過程中詩的韻律和節(jié)奏要盡量與原詩保持對(duì)應(yīng)。就如在上文之中使用的頭韻、行中韻和尾韻,可以使得全詩具有音律的美感,盡可能地去傳達(dá)原文所表達(dá)的音美;“形美”主要是指原文和譯文的具體分節(jié)、行數(shù)是否保持一致等。文章認(rèn)為這三點(diǎn)在唐詩翻譯中具有很高的價(jià)值,可以作為唐詩翻譯的指導(dǎo)。
在“三美”原則之中,需要對(duì)詩歌中出現(xiàn)的意象進(jìn)行分析,比如文章中討論的以友誼為主題的唐詩翻譯中,詩詞中很多真實(shí)的情感都是通過一些意象所表現(xiàn)出來的。就如“琵琶一曲腸堪斷,風(fēng)蕭蕭兮夜漫漫”一句,詩人岑參所想要表達(dá)的情感非常明確:借助了凄涼的琵琶聲描繪了一幅塞外景象,引出后文并進(jìn)行對(duì)比,著重表現(xiàn)了文章之中所體現(xiàn)出的情感。因此,找好文化負(fù)載詞是文章所討論文本翻譯的第一步,也是非常重要的一步。此外,要盡可能地追求形式上的對(duì)仗工整以及音律上的押韻協(xié)調(diào),這也是“三美論”所重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)。
在以友情為主題的唐詩翻譯中,因?yàn)樵谥形鞣轿幕袑?duì)于友誼的看法存在較大的區(qū)別,所以文章認(rèn)為采用功能對(duì)等的方法去處理原詩中出現(xiàn)的意象,去使得目標(biāo)讀者產(chǎn)生與原文讀者同樣地對(duì)詩中表達(dá)的關(guān)于友誼的情感和目的。通過在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯,可以使得唐詩在外譯和傳播的過程中,更容易被西方大眾所接受。但是在實(shí)際翻譯的過程中,實(shí)際能產(chǎn)生的效果又是不同的。不同類型的文本,甚至是同一類型下的不同文本,使用翻譯對(duì)等理論所能產(chǎn)生的最終效果也不一樣。所以,功能對(duì)等最終產(chǎn)生的效果分為兩種層次:第一種是使兩種語言的讀者在閱讀文章的過程中都能產(chǎn)生同樣的效果,即所謂的“最高”或“理想”的效果;第二種就是使得譯文的讀者盡可能或是有可能去理解原文本所要表達(dá)的意思,可能體會(huì)到原文對(duì)于原語言讀者所產(chǎn)生的效果,這也就是所謂的“最低”或“現(xiàn)實(shí)”的效果。在文章中所討論的以友誼主題的唐詩翻譯中,“最高”或“理想”的追求是我們所想要去達(dá)到的,而許淵沖的“三美論”正是可以實(shí)現(xiàn)這一方法的途徑之一。結(jié)合奈達(dá)的分析、轉(zhuǎn)語、重組、檢驗(yàn)的翻譯四步法對(duì)整個(gè)翻譯過程進(jìn)行分析,在明確原文本意義和形式之后,轉(zhuǎn)換語言思維,這點(diǎn)和“三美論”是大體一致的。所以“三美論”所要傳達(dá)的內(nèi)容可以與功能對(duì)等理論結(jié)合起來,通過對(duì)文章所討論詩歌翻譯的主題研究,可以較好地、完整地使得以友情為主題的唐詩在英語世界中獲得與本主題在中文世界中的讀者相同的效果。
以友情為主題的唐詩翻譯而言,譯者須綜合考慮所采取的翻譯策略,其中文采、意境以及中西方文化的作用對(duì)等非常重要。所以在進(jìn)行該主題的翻譯之前一定要確立翻譯的目標(biāo)。在確立翻譯目標(biāo)之后,從宏觀的角度觀察,從微觀的角度處理,在本主題的唐詩翻譯之中,采用許淵沖教授的本體論以及尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論相結(jié)合的辦法。在以友誼為主題的唐詩翻譯中,其中存在的最重要的問題就是找到在中西方世界中都可以理解的意象,也代表相似的意義,從而更好地進(jìn)行翻譯。因此,文章認(rèn)為以奈達(dá)的功能翻譯對(duì)等理論為參考,以許淵沖教授“三美”翻譯理論為指導(dǎo),文章中所討論的以友誼為主題的唐詩是可以比較好地翻譯出來的,不僅是形式、音韻上,也包括體現(xiàn)的情感都可以對(duì)其進(jìn)行最為完整的外譯、傳播和接受。