程曉平
摘 要:后疫情時代,學(xué)校應(yīng)采用混合式教學(xué)模式開展教學(xué)活動,針對應(yīng)用型本科翻譯教學(xué)理念比較陳舊、教學(xué)材料單一、不能緊跟時代、課程與市場需求脫鉤,翻譯實踐匱乏等諸多問題,引入混合式教學(xué)模式,明確三維教學(xué)目標(biāo),使翻譯人才培養(yǎng)與市場要求對接,同時在翻譯課程中融入課程思政內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯職業(yè)理想,合理安排教學(xué)活動,用項目驅(qū)動的翻譯實踐和全國翻譯資格水平考試(CATTI)三級實訓(xùn)這兩個抓手充實和更新課后實踐,利用線上數(shù)據(jù)做好課程反思,改革原有的課程評價體系,側(cè)重形成性評價。經(jīng)過改革,學(xué)生的翻譯理論水平和實踐水平不斷提高,對市場的需求與譯者素養(yǎng)有的新的認(rèn)識,部分學(xué)生還樹立了遠(yuǎn)大的職業(yè)理想。
關(guān)鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+”;應(yīng)用型本科;翻譯課程;混合式教學(xué)
中圖分類號:G434;H319.3? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1673-2596(2022)07-0099-05
2020年初爆發(fā)的新冠肺炎疫情使居家辦公和網(wǎng)課得到推廣。為了落實教育部提出的“停課不停教,停課不停學(xué)”的教育方針,各高校紛紛把傳統(tǒng)課堂教學(xué)搬到線上,開展線上教學(xué)。然而,單純的線上教學(xué)也有其局限性。徐楊認(rèn)為:“在網(wǎng)絡(luò)直播課程中先進(jìn)行‘師—機對話,‘生—機對話,最終實現(xiàn)‘師—生對話,‘人—機過程無疑為教學(xué)交流增加了一道屏障?!盵1]隨著疫情幾度反復(fù),后疫情時期線上教學(xué)在各類教學(xué)活動中的比例又開始不斷上升,這在客觀上加速了混合式教學(xué)模式的發(fā)展。2020版《大學(xué)英語教學(xué)指南》指出,大學(xué)英語教師應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,為學(xué)生提供課堂教學(xué)與現(xiàn)代信息技術(shù)相結(jié)合的線上線下自主學(xué)習(xí)路徑和豐富的自主學(xué)習(xí)資源,促使學(xué)生從“被動學(xué)習(xí)”向主動學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變[2]??梢姡褌鹘y(tǒng)課堂與網(wǎng)絡(luò)資源結(jié)合起來的“互聯(lián)網(wǎng)+”教學(xué)模式不僅是后疫情時代開展正常教學(xué)活動的需要,更是加快我國高校信息化建設(shè)的必由之路。
一、翻譯課程現(xiàn)狀
(一)翻譯課程教學(xué)理念陳舊
相較于其他課程,翻譯課程存在依賴傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教師在課堂上的講授占主導(dǎo)地位,“講解—練習(xí)—講解”的老路子在翻譯課程中不斷循環(huán),長此以往教師便缺乏新的翻譯教學(xué)理念,導(dǎo)致翻譯理論與翻譯實踐不能有效結(jié)合,“課堂講解+練習(xí)”無法適應(yīng)新時代打造“金課”的教學(xué)要求。
(二)翻譯課程教學(xué)模式單一
翻譯課程的教學(xué)模式以傳統(tǒng)線下教學(xué)為主,在科技發(fā)展日新月異的今天,線上教學(xué)的翻譯課程不能有效吸引“00后”這批“網(wǎng)絡(luò)原住民”。翻譯課程的教師沒有運用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)新模式,例如線上簽到、互動、統(tǒng)計、調(diào)研、提交作業(yè)、評估等新模式,這些與傳統(tǒng)的線下教學(xué)相比,更方便教師考勤,調(diào)研,數(shù)據(jù)迅速統(tǒng)計等,教師還可以根據(jù)調(diào)研結(jié)果迅速做出判斷以調(diào)整教學(xué)活動。
(三)翻譯課程教學(xué)內(nèi)容枯燥
翻譯課程教材要么偏重文學(xué)文化領(lǐng)域,對經(jīng)濟、科技、社會等其他領(lǐng)域涉及較少,要么所選材料遠(yuǎn)離當(dāng)下時代,純粹的詞匯和句子翻譯比較枯燥乏味,陳舊的翻譯練習(xí)材料不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。很多課后練習(xí)選自20世紀(jì)的名人軼事或文學(xué)典籍,缺乏“互聯(lián)網(wǎng)+”背景和時代感。學(xué)生的翻譯實踐大都通過紙筆完成,沒有“線上”翻譯實踐。
(四)翻譯課程的目標(biāo)定位模糊
翻譯課程的目標(biāo)依舊停留在“翻一翻,練一練,應(yīng)付考試”的初級階段,沒有把人才培養(yǎng)與國家戰(zhàn)略結(jié)合起來,翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)還不夠明確。傳統(tǒng)的翻譯課程注重翻譯理論與技巧的傳授,忽略了“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)。學(xué)生始終沒有學(xué)習(xí)并掌握翻譯技術(shù),他們真正面臨“畢業(yè)即失業(yè)”的尷尬局面。
(五)翻譯課程預(yù)期效果不理想
翻譯教學(xué)與市場需求脫鉤,學(xué)生的課后翻譯實踐匱乏。很多翻譯課程所配套的翻譯實踐,只是純粹的句子翻譯或段落翻譯,而單純的語言學(xué)習(xí)和翻譯理論知識無法使學(xué)生真正掌握翻譯技能。與翻譯市場所需人才培養(yǎng)不能建立有效聯(lián)系是當(dāng)下我翻譯課程的短板。缺乏與市場相關(guān)的實踐,導(dǎo)致學(xué)生到課程結(jié)束都沒有真正從翻譯市場上得到過任何實踐機會,更不用提學(xué)生的譯者素養(yǎng)及跟客戶溝通的能力等。
以上因素制約著應(yīng)用型本科翻譯課程的建設(shè),因此學(xué)校應(yīng)該革新陳舊的教學(xué)理念,采用“混合式”教學(xué)模式,利用好網(wǎng)絡(luò)資源,不斷豐富教學(xué)內(nèi)容,把教師占絕對地位的“講解—練習(xí)”這一傳統(tǒng)教學(xué)模式轉(zhuǎn)向以教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體的“自學(xué)—討論—答疑—評價”混合式翻譯教學(xué)模式。
二、翻譯課程混合式教學(xué)模式設(shè)計
(一)混合式教學(xué)的概念
何克抗提出:“所謂Blending Learning就是要把傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方式的優(yōu)勢和e-Learning(即數(shù)字化或網(wǎng)絡(luò)化學(xué)習(xí))的優(yōu)勢結(jié)合起來,也就是說,既要發(fā)揮教師引導(dǎo)、啟發(fā)、監(jiān)控教學(xué)過程的主導(dǎo)作用,又要充分體現(xiàn)學(xué)生作為學(xué)習(xí)過程主體的主動性、積極性與創(chuàng)造性。”[3]此外,田世生等人研究了混合式學(xué)習(xí)的定義:各種學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)媒體、學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)習(xí)模式以及學(xué)生支持服務(wù)和學(xué)習(xí)環(huán)境的混合[4]。由此可見,混合式教學(xué)模式包含混合式學(xué)習(xí)這一概念,即教師利用互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)設(shè)各種教與學(xué)的環(huán)境,用好線上線下一切可以為教學(xué)服務(wù)的資源來促進(jìn)教學(xué)的順利開展,達(dá)到預(yù)定的教學(xué)目標(biāo)。在這種模式中教師發(fā)揮引導(dǎo)作用,是發(fā)布線上任務(wù)、管理線下活動的“主持人”。學(xué)生是接受線上任務(wù)、開展線下活動的“表演者”。教師引導(dǎo)、啟發(fā)、合理監(jiān)管學(xué)生的學(xué)習(xí)活動,讓學(xué)生充分發(fā)揮主觀能動性,理論聯(lián)系實際,培養(yǎng)他們獨立思考、團隊協(xié)作、求真務(wù)實、勇于創(chuàng)新的精神。
(二)翻譯課程混合式教學(xué)的設(shè)計
在更注重翻譯技能培養(yǎng)的應(yīng)用型本科開展翻譯課程混合式教學(xué)應(yīng)從以下幾個方面展開:
1.教學(xué)目標(biāo)。確定教學(xué)目標(biāo)應(yīng)該從知識目標(biāo)、能力目標(biāo)、情感目標(biāo)三方面著手。
首先應(yīng)確立翻譯課程的知識目標(biāo),包括語言知識和文化知識。雙語的自然、高效轉(zhuǎn)換離不開學(xué)生深厚的語言基本功,翻譯課程要特意強調(diào)學(xué)生的語言知識,把語法和寫作知識貫穿到翻譯教學(xué)的始終。但說到底翻譯還是以語言為載體的兩種文化之間的轉(zhuǎn)換,所以要加強學(xué)生的文化知識構(gòu)建,彌補文化短板。這里的文化必須超越狹隘的“文化即文學(xué)即經(jīng)典”的概念,更指深入到具體領(lǐng)域的文化知識,如某國的政治、經(jīng)濟、科技、農(nóng)業(yè)、教育、軍事、文化等。翻譯這一職業(yè)對譯者(員)的要求近乎“上知天文下知地理、古今中外無所不包”,學(xué)生必須博聞強識,才能游刃有余。
其次要明確能力目標(biāo)。翻譯課程的能力目標(biāo)應(yīng)包含翻譯技巧、翻譯理論等的應(yīng)用能力以及圓滿完成翻譯任務(wù)的能力。學(xué)生要在掌握“信、達(dá)、雅”等翻譯原則的基礎(chǔ)上熟練運用遣詞用字、詞性轉(zhuǎn)換、增譯、省譯、結(jié)構(gòu)調(diào)整、正話反說、內(nèi)嵌、切分、拆分、插入、重組等翻譯技巧,確保學(xué)生能夠完成至少某一領(lǐng)域的翻譯任務(wù),如時政新聞、科技、經(jīng)濟、文化、體育、教育、能源、機械、電信等,翻譯能力務(wù)必要與翻譯市場要求對接。
最后要確立情感目標(biāo)。翻譯課程的內(nèi)容取材廣泛,每天更新的時政新聞都可以納入翻譯教學(xué)的范疇。要在翻譯課程中融入課程思政的內(nèi)容,翻譯材料要能體現(xiàn)家國情懷、政治認(rèn)同、端正的“三觀”、人文修養(yǎng)、法治精神、職業(yè)道德等內(nèi)容,潛移默化地完成課程思政的教學(xué),做到“潤物細(xì)無聲”。尤其是譯者(員)的職業(yè)道德,更是翻譯課程在情感維度必不可少的教學(xué)目標(biāo)。
2.教學(xué)方式。翻譯課程混合式教學(xué)的教學(xué)方式一定是“以學(xué)生為中心的翻轉(zhuǎn)課堂”。這是由線上線下的混合式教學(xué)所決定的。陳秀春認(rèn)為,教學(xué)模式結(jié)合現(xiàn)代信息技術(shù)手段的應(yīng)用,探索“做中教做中學(xué)”“項目式教學(xué)”“體驗式教學(xué)”“翻轉(zhuǎn)課堂”等多種教學(xué)模式,并利用超星平臺開展線上線下混合式教學(xué),采用理論與實踐(講練結(jié)合)相結(jié)合、線上線下相結(jié)合、思政教育與專業(yè)教育相結(jié)合,做到教學(xué)模式的選擇,與教學(xué)內(nèi)容、學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、技能培養(yǎng)目標(biāo)的有機融合[5]。所以教師必須決定哪些內(nèi)容要上線,哪些內(nèi)容在線下開展,上線的這些內(nèi)容可以在很長一段時間內(nèi)保存而不受課堂教學(xué)所需時間、空間的制約。這就意味著混合式教學(xué)中翻譯教學(xué)要完成“講授—練習(xí)—講授”向“自學(xué)—討論—答疑—評價”轉(zhuǎn)變,而這正是翻轉(zhuǎn)課堂的體現(xiàn)。
3.教學(xué)內(nèi)容。教學(xué)目標(biāo)決定了教學(xué)內(nèi)容。第一,教學(xué)內(nèi)容必須以教材為基礎(chǔ)。翻譯教材是開展翻譯課程教學(xué)的基礎(chǔ)。要以教材為根本,挖掘適合達(dá)成教學(xué)目標(biāo)的翻譯材料。第二,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)包含多題材、多領(lǐng)域,注意專業(yè)性與趣味性結(jié)合。第三,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)緊跟時代,把握熱點話題。第四,教學(xué)內(nèi)容要把課程思政融入其中。
4.教學(xué)活動。翻譯課程的混合式教學(xué)活動包括教師活動、學(xué)生活動、師生互動。教師活動有:整理上傳教學(xué)資料、通知學(xué)生接受資料、抽查學(xué)生對教學(xué)資料的學(xué)習(xí)情況、答疑解惑、評價、總結(jié)。學(xué)生活動有按要求接受教學(xué)資料、自學(xué)、搜索、查詢、討論、完成作業(yè)、提問、互評。師生互動有引導(dǎo)、啟發(fā)學(xué)生進(jìn)行討論、反饋等。
5.教學(xué)反思。一方面,教師利用問卷星設(shè)計在線調(diào)查問卷,要控制好問題數(shù)量,最好控制在五個以內(nèi);應(yīng)多設(shè)客觀題,少設(shè)主觀題,避免學(xué)生產(chǎn)生煩瑣、抵觸心理而影響問卷調(diào)查的真實性;把學(xué)生所獲得的知識、能力、產(chǎn)生的興趣作為調(diào)查的主要內(nèi)容。另一方面,教師要利用學(xué)生使用平臺形成的在線數(shù)據(jù)做好教學(xué)反思,還可以對線上數(shù)據(jù)反饋中表現(xiàn)差的學(xué)生進(jìn)行個別交流。
三、翻譯課程混合式教學(xué)模式的實踐
筆者從課前、前中、課后三個階段進(jìn)行翻譯課程混合式教學(xué)實踐。
(一)課前
南方認(rèn)為“教師提前準(zhǔn)備好需要上傳的課程教材、參考資料、單元重要知識點的相關(guān)視頻講解等課程資源,確保每一名學(xué)生都知曉自己的任務(wù),熟悉學(xué)習(xí)路徑”[6]。課前所做的準(zhǔn)備包括:首先,選擇教學(xué)功能齊全的平臺(如雨課堂、騰訊課堂、釘釘)、下載、注冊、登錄、創(chuàng)建班級等。其次,要組織學(xué)生進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)測試、設(shè)備檢查,確保網(wǎng)絡(luò)設(shè)備正常使用。再次,上傳教學(xué)資源,如課程引導(dǎo)、課程說明(目標(biāo)、內(nèi)容、活動、作業(yè)要求)、PPT、案例分析、考核要求等。張萍在研究中稱“視頻資料應(yīng)該控制在10分鐘左右,短小精悍,避免由于過長時間導(dǎo)致學(xué)生注意力資源分配不均”[7]。最后,學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)平臺上查收教學(xué)資源并充分調(diào)動網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行搜索、篩選有用信息開展自學(xué)、預(yù)習(xí)、探索等活動,對即將學(xué)習(xí)的內(nèi)容進(jìn)行總體把握。
(二)課中
教師在課堂上要對預(yù)先上傳的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行檢查,針對重點和難點提出適當(dāng)?shù)膯栴},要求學(xué)生回答。被提問的學(xué)生回答完問題后,如其他學(xué)生還有疑問,教師則要對這些問題進(jìn)行答疑。之后,教師應(yīng)布置新教學(xué)任務(wù),如針對本單元的知識與技能目標(biāo)開展必要的練習(xí)。以名詞性從句翻譯為例,學(xué)生完成事前上傳的導(dǎo)課內(nèi)容后,教師應(yīng)對名詞性從句翻譯的技巧向?qū)W生提問,已經(jīng)預(yù)習(xí)過本節(jié)內(nèi)容的學(xué)生自然能很好地回答此類問題,因為不同個體的水平差異,也有可能學(xué)生會問到同位語從句與定語從句的區(qū)別,或it引導(dǎo)的形式主語的翻譯問題,這時教師就要進(jìn)行答疑、引導(dǎo)。之后,教師要及時安排新任務(wù),讓學(xué)生展開練習(xí)。但這種任務(wù)不宜從課后練習(xí)中直接照搬,最好選擇能發(fā)揮學(xué)生主觀能動性的材料。筆者選擇最新一期的《The Economist》即《經(jīng)濟學(xué)人》雜志中涉及名詞性從句的句子讓學(xué)生翻譯。這些句子往往是最新的材料,涉及英語國家政治、經(jīng)濟、文化、商業(yè)、軍事等各方面,不乏國際視野和關(guān)于人類命運問題的討論,如碳排放、海平面上升、全球變暖等。因此,在此過程中學(xué)生也會潛移默化地接受課程思政的教育。另外,這些句子在網(wǎng)上還搜索不到譯文,這更有利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。學(xué)生按要求通過查詞、搜索平行文本、討論完成翻譯任務(wù),展示翻譯成果、開展學(xué)生間互評。最后老師對譯文進(jìn)行點評,糾正錯誤,嘗試從不同理論視角下產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)譯文。
(三)課后
翻譯課程混合式教學(xué)課后活動包括項目驅(qū)動的翻譯實踐和全國翻譯資格水平考試(CATTI)三級實訓(xùn)兩個模塊,以在線云翻譯軟件matecat、yicat、I譯+、試譯寶等為依托,充分利用機翻+人工校對功能。有別于傳統(tǒng)翻譯課程教學(xué)在課后活動環(huán)節(jié)設(shè)置一些句子或段落翻譯的實踐,筆者的混合式翻譯課程教學(xué)在課后活動中設(shè)置了與市場接軌的項目實操環(huán)節(jié)。這些項目可以是模擬市場項目,也可以是教師從事過的已經(jīng)被公開的容易入手的真實項目,如專利文獻(xiàn)說明書的翻譯。項目驅(qū)動的實踐一定要與翻譯字?jǐn)?shù)(或翻譯音頻時長)掛鉤,規(guī)定學(xué)生達(dá)到一定字?jǐn)?shù)或時長的翻譯實踐才能算做及格。CATTI考試是譯者(員)的職場通行證,是人社部承認(rèn)的含金量較高的翻譯類考試。教師應(yīng)該把CATTI三級考試納入翻譯課程,安排學(xué)生做口筆譯實務(wù)練習(xí),教師在后臺關(guān)閉平臺的機器翻譯、自動聯(lián)想等功能。余勝泉認(rèn)為:“不同的課程、課程的不同階段需要的功能可能會有所不同,這時教師可以定制在他的課程中呈現(xiàn)給學(xué)生的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的功能模塊,隱藏暫時用不到的功能模塊或?qū)⒊S玫闹匾K放在前面?!盵8]通過項目驅(qū)動的實踐操作,學(xué)生對翻譯市場有了進(jìn)一步認(rèn)識,對譯者的職業(yè)道德有深刻的理解。而CATTI三級考試實訓(xùn)則讓學(xué)生對翻譯行業(yè)及其準(zhǔn)入有了更全面的了解,有利于培養(yǎng)長期從事翻譯行業(yè)的人才。
(四)評價
以上環(huán)節(jié)全部完成后,教師對學(xué)生展開形成性評價。課程的考核采用的是形成性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的方式,側(cè)重于形成性評價[9]?;旌鲜浇虒W(xué)的形成性評價主要包括學(xué)生在線考勤、教學(xué)活動(課前、課中、課后)的參與度、完成度、理論聯(lián)系實際的效果、翻譯質(zhì)量、職業(yè)素養(yǎng)等。要以在線數(shù)據(jù)為依據(jù),綜合各種參數(shù)進(jìn)行。改革后的翻譯課程評價體系如下圖所示。
四、翻譯課程混合式教學(xué)效果分析
筆者用問卷星對本學(xué)期參與筆譯課程的117名同學(xué)展開問卷調(diào)查。共設(shè)置了四個問題:你是否喜歡本學(xué)期的翻譯課程?你的翻譯能力與之前相比是否有明顯提升?你是否打算從事與翻譯相關(guān)的行業(yè)?你是否打算繼續(xù)深造報考MTI?這四道問題的設(shè)計在一定程度上能反映學(xué)生在翻譯課程混合式教學(xué)中所達(dá)到的知識、能力、情感目標(biāo)。結(jié)果顯示,112名學(xué)生表示“喜歡”該門課程,占比約95%;103名學(xué)生選擇了翻譯能力與之前相比有明顯提升,占比約88%;針對“你是否打算從事與翻譯相關(guān)的行業(yè)?”一問,有81名學(xué)生認(rèn)為“有志從事于翻譯行業(yè)”,占比約69%;在“你是否打算繼續(xù)深造報考MTI?”一問中,70名學(xué)生有報考MTI的打算,占比約60%。因此,問卷顯示本翻譯課程混合式教學(xué)的效果還是比較明顯的。教學(xué)活動中在線數(shù)據(jù)分析。受請假、網(wǎng)絡(luò)信號等因素的影響,117名學(xué)生平均教學(xué)參與度為課前98%,課中99%,課后項目驅(qū)動實踐參與度為96%,CATTI實務(wù)參與度為99%;完成度為分別為95%,96%,85%,68%。學(xué)生理論聯(lián)系實際解決問題的能力與譯者職業(yè)素養(yǎng)都有較好發(fā)展。具體表現(xiàn)為:一是在項目實操環(huán)節(jié),學(xué)生的專利文獻(xiàn)翻譯實踐(包括摘要、說明書翻譯等)達(dá)到300多篇共30萬字,涉及機械、化學(xué)、IT、生物、農(nóng)業(yè)、醫(yī)學(xué)、建筑等領(lǐng)域,平均每個學(xué)生的實踐字?jǐn)?shù)達(dá)到了3000字以上,整個學(xué)期稿件總體合格率在95%左右。這對第一次接觸專利翻譯的本科生而言,是一個可喜的成績。二是,在本學(xué)期有部分同學(xué)通過了CATTI三級考試。CATTI考試的難度很大,每年的通過率大概只有12%??梢?,平時的CATTI練習(xí)對考試起了積極的作用,這些學(xué)生更容易踏上職業(yè)譯者之路。
五、結(jié)語
經(jīng)過改革和創(chuàng)新,應(yīng)用型本科英語專業(yè)翻譯堂課教學(xué)模式將從傳統(tǒng)的“課堂講解+練習(xí)”教學(xué)模式向“互聯(lián)網(wǎng)”+混合式翻譯教學(xué)新模式轉(zhuǎn)變。首先,基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的應(yīng)用型本科翻譯課程混合式教學(xué)把傳統(tǒng)的線下教學(xué)和當(dāng)前流行的線上教學(xué)緊密結(jié)合,提升了教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)了課堂管理,提高了教學(xué)效率。其次,把市場因素直接引入到翻譯教學(xué)中,較大程度提升了學(xué)生的翻譯理論水平和實踐水平。項目驅(qū)動的翻譯實踐和全國翻譯資格水平考試(CATTI)三級實訓(xùn)使學(xué)生更加接近市場上的真實翻譯項目,更加熟悉翻譯公司青睞的輔助翻譯軟件和工具,豐富學(xué)生的翻譯理論、提升翻譯技能、擴展翻譯技術(shù)。學(xué)生對翻譯將有新的理解與認(rèn)識,有助于他們不斷投身到翻譯事業(yè)之中,成為服務(wù)粵西的專業(yè)人才。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕徐楊.后疫情時代大學(xué)英語教學(xué)模式研究[J].林區(qū)教學(xué),2020(05):89.
〔2〕教育部高等學(xué)校大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會.大學(xué)英語教學(xué)指南[S].北京:高等教育出版社,2020.
〔3〕何克抗.從Blending Learning看教育技術(shù)理論的新發(fā)展(上)[J].電化教育研究,2004(03):1.
〔4〕田世生,傅鋼善.BlendedLearning初步研究[J].電化教育研究,2004(07):7-11.
〔5〕陳秀春.基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的翻譯理論與實踐課程教學(xué)創(chuàng)新模式構(gòu)建與實踐[J].對外經(jīng)貿(mào),2021(05):123.
〔6〕南方.后疫情時代翻譯教學(xué)與技術(shù)的良性互動[J].外語教育研究.2021(01):38.
〔7〕張萍.網(wǎng)絡(luò)翻譯課堂在高校翻譯教學(xué)中的構(gòu)建[J].廣西科技師范學(xué)院學(xué)報,2018,33(03):59.
〔8〕余勝泉,路秋麗.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的混合式教學(xué)[J].中國大學(xué)教學(xué),2005(10):53-54.
〔9〕李娜.基于智慧職教云的混合式教學(xué)模式設(shè)計與實踐——以“商務(wù)英語翻譯”課程為例[J].科教文匯,2021(17):181-182.
(責(zé)任編輯 徐陽)
Research and Practice of Blending Teaching for Applied Undergraduate Translation Courses Based on "Internet Plus"
CHENG Xiao-ping
(Zhanjiang University of Science and Technology, Zhanjiang 524094, China)
Abstract: In the post-epidemic era, schools should adopt a blending-teaching model to carry out teaching activities. Aiming at the problems of obsolete application-oriented undergraduate translation teaching concepts; tedious teaching materials that cannot keep up with the times and ignore market demand and deficient translation practice, this paper introduces blending-teaching model, makes the three-dimensional teaching goals clear, connects the training of translation talents with market, integrates the ideological and political curriculum into the translation courses, and cultivates the students' aspiration for professional translation. In order to reasonably arranging teaching activities, project-driven translation practice and CATTI band-three training are applied to enrich and update after-class practices. Online data is very useful in forming teaching summary and facilitating reform of the original evaluation system to establish a formative evaluation. After reforms, both knowledge of translation theory and practice ability of students have been continuously improved, and some have established good professional ideals.
Keywords: "Internet Plus"; Applied Undergraduate; Translation Course; Blending Teaching
赤峰學(xué)院學(xué)報·哲學(xué)社會科學(xué)版2022年7期