• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    蒙古國(guó)國(guó)立圖書(shū)館所藏《西漢演義》蒙譯本版本考述

    2022-05-30 23:52:15孫都爾
    關(guān)鍵詞:版本

    孫都爾

    摘 要:直至現(xiàn)在,國(guó)內(nèi)外圖書(shū)館藏有數(shù)量豐富的《西漢演義》晚清至民國(guó)初期的蒙譯本。然而,礙于《西漢演義》蒙譯本館藏地點(diǎn)分散且種類繁雜,其研究一直處于相對(duì)冷清的狀態(tài),更遑論,對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的、完整的研究。本文在介紹《西漢演義》諸漢文版本的基礎(chǔ)上,對(duì)蒙古國(guó)國(guó)立圖書(shū)館所藏的《西漢演義》蒙譯本進(jìn)行底本考證,初步判斷此蒙譯本譯自漢文版本《劍嘯閣批評(píng)東西漢演義》。《西漢演義》蒙譯本具有重要的文獻(xiàn)價(jià)值,對(duì)其進(jìn)行整理研究能夠?yàn)槊髑逍≌f(shuō)民文譯本研究及其傳播學(xué)研究提供個(gè)案。

    關(guān)鍵詞:《西漢演義》;蒙譯;版本

    中圖分類號(hào):H412? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1673-2596(2022)07-0054-05

    兩漢系列歷史演義小說(shuō)問(wèn)世以來(lái)深受廣大讀者青睞,也被各個(gè)少數(shù)民族讀者翻譯傳播。海內(nèi)外今存的《西漢演義》蒙譯說(shuō)明了此現(xiàn)象。本文對(duì)蒙古國(guó)國(guó)立圖書(shū)館所藏《西漢演義》蒙譯本進(jìn)行全面介紹的基礎(chǔ)上對(duì)其底本來(lái)源略做考述。整理與研究《西漢演義》蒙譯本,與其漢文小說(shuō)的系統(tǒng)、種類、差異等問(wèn)題密切相關(guān),因此下文首先介紹《西漢演義》漢文小說(shuō)。不足之處,敬請(qǐng)方家予以斧正。

    一、《西漢演義》漢文版本演變

    兩漢系列歷史演義小說(shuō)之一《西漢演義》主要講述了秦始皇統(tǒng)一天下后,項(xiàng)羽、劉邦反秦暴政及滅秦后楚漢相爭(zhēng)的故事。西漢演義題材故事最早出現(xiàn)在元代雜劇中,爾后,至明清演變?yōu)樾≌f(shuō)流傳,且小說(shuō)種類較為豐富。據(jù)目前所知,《西漢演義》小說(shuō)漢文本子共有7種,學(xué)界把這些本子分為兩大系統(tǒng),一種是全敘系統(tǒng),另一種是單敘系統(tǒng)。

    (一)全敘系統(tǒng)

    全系統(tǒng)泛指《東漢演義》和《西漢演義》兩者共存的本子,包括6種本子,最早撰寫(xiě)的是《全漢志傳》,分為12卷本和14卷本兩種。12卷本為萬(wàn)歷十六年成書(shū)的《京本通俗演義按鑒全漢志傳》(下文簡(jiǎn)稱“12卷全漢志傳”),《西漢演義》部分共6卷61回。正文前有一篇序,緊接著羅列了每回的回目。上文下圖,每半葉14行,每行22字。14卷本為《全像按鑒演義東西漢志傳》(下文簡(jiǎn)稱“14卷全漢志傳”)。其中《西漢演義》部分9卷67回。每卷回?cái)?shù)不同,封面中心有書(shū)名《繍像東西漢全傳》,書(shū)名右側(cè)有《鍾伯敬先生評(píng)》字樣,下面鈐有兩枚藏印,字跡不清。正文前有一篇序,接著羅列了每卷回目。上圖下文,每半葉13行,每行23字。嗣后出現(xiàn)《京板全像按鑒音釋兩漢開(kāi)國(guó)中興傳志》(下文簡(jiǎn)稱“兩漢開(kāi)國(guó)中興傳志”),共6卷42回?!段鳚h演義》部分4卷28回。封面上圖下文,下文為《鹵清堂詹秀閩藏版》和《按鑑增秿全像兩漢志傳》。正文前沒(méi)有回目,上圖下文,每半葉11行,每行23字。流布最廣泛的版本為《劍嘯閣批評(píng)東西漢通俗演義》(以下簡(jiǎn)稱“劍嘯閣本”),共8卷100回,圖19頁(yè)。正文每半葉10行,每行22字,每回回末有總評(píng)。劍嘯閣本《西漢演義》的部分內(nèi)容收自明代甄偉創(chuàng)作的《重刻西漢通俗演義》,現(xiàn)藏于遼寧省圖書(shū)館、北京大學(xué)圖書(shū)館、復(fù)旦大學(xué)圖書(shū)館。到清末民初盛行的本子有出自上海錦章圖書(shū)館的《繪圖東西漢演義》(下文簡(jiǎn)稱“繪圖本”),其中《西漢演義》部分4卷,100回,每回回末有總評(píng),與之版本形制高度相似的有《繡像東西漢演義》(下文簡(jiǎn)稱“繡像本”),清光緒時(shí)期刻本,其中《西漢演義》部分4卷,100回,每回回末有總評(píng)。

    (二)單敘系統(tǒng)

    單敘系統(tǒng)指單獨(dú)的《東漢演義》或《西漢演義》的本子。據(jù)筆者目前獲睹資料,單敘《西漢演義》的本子僅有1種,便是萬(wàn)歷四十年成書(shū)的《重刻西漢通俗演義》(下文簡(jiǎn)稱“重刻本”),作者甄偉,共8卷,100回。此本正文前有一篇序,正文每半葉14行,每行30字,現(xiàn)藏于日本宮內(nèi)省圖書(shū)館。

    參互對(duì)閱上述七種《西漢演義》的書(shū)名、卷數(shù)、回?cái)?shù),不難發(fā)現(xiàn)它們之間差異甚大。不僅如此,全敘系統(tǒng)里的12卷《全漢志傳》、14卷《全漢志傳》和《兩漢開(kāi)國(guó)中興傳志》之《西漢演義》部分的回?cái)?shù)、回目、篇幅內(nèi)容與劍嘯閣本、繪圖本、繡像本里的《西漢演義》部分迥然有別。而重刻本的回?cái)?shù)和回目與劍嘯閣本、繪圖本、繡像本完全相同。

    二、《西漢演義》諸文研究概況

    近幾年西漢演義題材故事逐步進(jìn)入學(xué)術(shù)界視野中,其研究主要集中在版本和內(nèi)容兩方面。范麗華在《〈西漢通俗演義〉研究》[1]一文中指出《西漢演義》所有的版本不僅與唐變文和元雜劇中的西漢故事有著淵源遞媗的關(guān)系,與《史記》也有著密切關(guān)系,它傳承《史記》部分內(nèi)容的基礎(chǔ)上又虛構(gòu)了新的內(nèi)容??娦≡啤丁慈珴h志傳〉新探》[2]一文,介紹現(xiàn)存《全漢志傳》的所有版本并辨析了它們之間的差異,表示《全漢志傳》在兩漢系列小說(shuō)中起著承上啟下的作用。孫亞萍的《兩漢系列歷史演義小說(shuō)研究——以〈西漢演義〉為主》[3]一文,對(duì)《西漢演義》現(xiàn)存的所有版本進(jìn)行了源流考證,并從敘事藝術(shù)、形象藝術(shù)和語(yǔ)言藝術(shù)三個(gè)方面研究了它的創(chuàng)作思想。汪燕崗在《〈西漢通俗演義〉的成書(shū)》[4]一文中詳細(xì)比較《西漢通俗演義》與《全漢志傳》《兩漢開(kāi)國(guó)中興志傳》《平話前漢書(shū)續(xù)集》的部分內(nèi)容,指出《西漢通俗演義》是以《全漢志傳》為藍(lán)本增編成書(shū)。大塚秀高的《全漢志傳、兩漢開(kāi)國(guó)中興傳志研究緒論》[5]和《兩漢開(kāi)國(guó)中興傳志和全漢志傳版本源流考》[6]兩篇論文,圍繞《兩漢開(kāi)國(guó)中興傳志》和《全漢志傳》版本演變的所有過(guò)程展開(kāi)了深細(xì)的論述。值得一提的是《西漢演義》譯介研究尚未受到學(xué)界關(guān)注。

    《西漢演義》蒙譯本盡管在蒙古族聚居地流傳廣泛,收藏眾多,極少數(shù)學(xué)術(shù)成果為我們提供了《西漢演義》蒙譯本在蒙古族聚居地流播的情形以及其收藏?cái)?shù)量和地點(diǎn)。最早由李福清在《中國(guó)章回小說(shuō)與話本的蒙文譯本》[7]一文中提及中國(guó)歷史演義類小說(shuō)蒙譯本中有《西漢演義》的蒙譯本。烏云娜的《清代蒙譯漢小說(shuō)版本述略》[8]稱漢文小說(shuō)《西漢演義》在清代曾被譯成滿、蒙古文。唐吉思在《論清代漢文作品的蒙譯》[9]一文中稱,《西漢演義》等講史演義、戰(zhàn)爭(zhēng)故事和其他俠義類小說(shuō)在不同地區(qū)的烏力格爾其(即說(shuō)書(shū)人)手中有不同的蒙譯本。聚寶的《蒙古國(guó)所藏明清小說(shuō)蒙譯本及其學(xué)術(shù)價(jià)值》[10]一文提到蒙古國(guó)國(guó)立圖書(shū)館和策·達(dá)木丁蘇倫博物院藏有《西漢演義》蒙譯本。細(xì)讀上述成果可知海內(nèi)外各圖書(shū)館還藏有多種蒙古族文人翻譯的《西漢演義》蒙譯本。下文全面介紹《西漢演義》蒙譯本在海內(nèi)外收藏分布情況的基礎(chǔ)上,對(duì)蒙古國(guó)國(guó)立圖書(shū)館所藏的一種《西漢演義》蒙譯本底本來(lái)源進(jìn)行初步探考。

    三、《西漢演義》蒙譯本的收藏分布

    《西漢演義》蒙譯本在國(guó)內(nèi)外各圖書(shū)館的藏書(shū)量令人矚目,根據(jù)國(guó)內(nèi)外蒙古文古籍目錄,具體收藏分布情況如下。

    據(jù)國(guó)內(nèi)推出的《中國(guó)蒙古文古籍總目》[11]著錄,今國(guó)內(nèi)藏有12種《西漢演義》蒙譯本。書(shū)名漢譯為“西漢歷史演義”的一種蒙譯本收藏?cái)?shù)量多、收藏地點(diǎn)最為分散。在中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館、內(nèi)蒙古大學(xué)圖書(shū)館、內(nèi)蒙古民族師范學(xué)院圖書(shū)館、東北師范大學(xué)圖書(shū)館、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所圖書(shū)館、內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)院圖書(shū)館、內(nèi)蒙古日?qǐng)?bào)社蒙文資料室和高力套(內(nèi)蒙古自治區(qū)通遼市扎魯特旗烏努格其蘇木)手中均藏有眾多譯本。另外,中國(guó)民族圖書(shū)館也有藏本,書(shū)名漢譯為“西漢演義”,書(shū)高22cm,書(shū)寬25.3cm。民國(guó)時(shí)期手抄本,13冊(cè),線裝本,殘。北京大學(xué)圖書(shū)館藏本,書(shū)名“baraGun qan ulus-un bicig”,即《西漢演義》,書(shū)高24.9cm,書(shū)寬22.7cm。民國(guó)時(shí)期手抄本,12冊(cè),線裝本。遼寧省阜新蒙古族自治縣蒙古語(yǔ)文辦公室藏本,書(shū)名“baraGun qan ulus-un bicig”,漢義為《西漢演義》。書(shū)高26cm,書(shū)寬13.5cm。民國(guó)時(shí)期手抄本,線裝本,僅存1冊(cè)。除此之外,內(nèi)蒙古自治區(qū)社科院圖書(shū)信息中心收藏5種、內(nèi)蒙古圖書(shū)館藏2種、內(nèi)蒙古自治區(qū)圖書(shū)館和內(nèi)蒙古赤峰市民族事務(wù)委員會(huì)古籍辦公室各藏1種,均為殘本。

    據(jù)國(guó)外推出的《策·達(dá)木丁蘇倫博物館所藏蒙古文書(shū)目》,①蒙古國(guó)策·達(dá)木丁蘇倫博物館藏一種蒙古文抄本,蒙古文書(shū)名為“baraGun qan ulus-un bicig”,書(shū)名漢譯為“西漢演義”。書(shū)高13.3cm書(shū)寬19.6cm,10冊(cè),民國(guó)時(shí)期鉛印本。檢閱《蒙古人民共和國(guó)國(guó)立圖書(shū)館亞洲部蒙古文圖書(shū)及手抄文學(xué)作品目錄》,②蒙古國(guó)國(guó)立圖書(shū)館藏有一種手抄本,蒙古文書(shū)名為“baraGun qan ulus-un bicig”,書(shū)名漢譯為“西漢演義”,書(shū)高26cm,書(shū)寬25cm。共11冊(cè),毛筆抄本,線裝本。閱《巴戈利亞國(guó)家圖書(shū)館的蒙古文手抄本木刻本目錄》③可知,德國(guó)巴伐利亞圖書(shū)館有一種蒙古文抄本,蒙古文書(shū)名為“baraGun qan ulus-un bicig”書(shū)名漢譯是“西漢演義”,書(shū)高26.5cm,書(shū)寬23.5cm,光緒二十八年鈔本。

    四、蒙古國(guó)國(guó)立圖書(shū)館所藏《西漢演義》蒙譯本底本考證

    (一)版本概況

    蒙古國(guó)國(guó)立圖書(shū)館藏《西漢演義》蒙譯本(下文簡(jiǎn)稱“國(guó)立圖書(shū)館藏本”),蒙古文書(shū)名為baraGun qan ulus-un bicig,漢義為《西漢演義》。譯者不詳,翻譯年代和地點(diǎn)亦無(wú)記載。此本館藏的檢索號(hào)次序雜亂,應(yīng)為5539/96-5549/96。共11冊(cè),100回,每?jī)?cè)回?cái)?shù)5至12回不等。此本是線裝手抄本,書(shū)高26cm,寬25cm。藍(lán)色封面,布,題書(shū)名及索書(shū)號(hào),內(nèi)封上端鈐有蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏印、正面題書(shū)名及冊(cè)次,無(wú)序跋。正文部分淡黃色的綿紙,無(wú)框無(wú)線,首頁(yè)上端鈐藍(lán)印為蒙古國(guó)社科院圖書(shū)館藏印。每半頁(yè)15行,每行字?jǐn)?shù)8至10個(gè)不一。

    (二)底本來(lái)源

    考索《西漢演義》蒙譯本的底本來(lái)源既是其多視角研究的基礎(chǔ),也是其版本史研究和傳播史研究的瓶頸問(wèn)題。如上文所述,《西漢演義》漢文本子種類豐繁,其間淵源關(guān)系頗為復(fù)雜。值得指出的是受客觀條件限制筆者未及查閱全敘系統(tǒng)里的12卷《全漢志傳》、14卷《全漢志傳》和《兩漢開(kāi)國(guó)中興傳志》三種本子原書(shū)。有幸獲讀孫亞萍碩士學(xué)位論文得以窺見(jiàn)部分回目,將其與國(guó)立圖書(shū)館藏本對(duì)應(yīng)的回目進(jìn)行比對(duì)。發(fā)現(xiàn)國(guó)立圖書(shū)館藏本的回目與《兩漢開(kāi)國(guó)中興傳志》截然不同。與12卷《全漢志傳》、14卷《全漢志傳》對(duì)堪發(fā)現(xiàn),有兩處回目相對(duì)應(yīng),其余的仍存在略大差異。這一系列比勘證明了三種漢文本子與國(guó)立圖書(shū)館藏本在回?cái)?shù)和回目方面存在偌大差異,故此三種漢文本子不在底本考察范圍之內(nèi)。

    下面持劍嘯閣本、重刻本、繪圖本和繡像本與國(guó)立圖書(shū)館藏本進(jìn)行逐字逐句的比對(duì)。為考慮普遍性和論據(jù)的說(shuō)服力,筆者分別從五種本子的開(kāi)端、中端、末端部分采擷6條例文進(jìn)行對(duì)比。

    首先,國(guó)立圖書(shū)館藏本有3條例文與重刻本和劍嘯閣本如出一轍,而異于繪圖本和繡像本。如繪圖本和繡像本作“適將軍公出”,重刻本和劍嘯閣本作“知將軍公出未回”,國(guó)立圖書(shū)館藏本對(duì)應(yīng)譯文漢義為“知將軍公出未回”。故此處同重刻本和劍嘯閣本。這五種本子中出現(xiàn)衡山王的名字時(shí),繪圖本和繡像本作“英芮”,重刻本和劍嘯閣本作“吳芮”,而國(guó)立圖書(shū)館藏本對(duì)應(yīng)的名字為“吳內(nèi)”。很顯然此處與重刻本和劍嘯閣本高度吻合,筆者認(rèn)為之所以有“芮”和“內(nèi)”之差,是因?yàn)閲?guó)立圖書(shū)館藏本譯者誤把“芮”讀成“nei”而導(dǎo)致的。繪圖本和繡像本將項(xiàng)羽稱為“楚王”,而重刻本和劍嘯閣本稱為“霸王”。國(guó)立圖書(shū)館藏本與此對(duì)應(yīng)內(nèi)容為“霸王”,故此處亦同后兩種漢文本子。

    其次,國(guó)立圖書(shū)館藏本僅別于繪圖本,同其他三種漢文本子的例文僅有一條。即繪圖本作“以反霸王之勢(shì),使無(wú)復(fù)西顧之憂”,其他三種漢文本子和國(guó)立圖書(shū)館藏本對(duì)應(yīng)內(nèi)容均作“以分霸王之勢(shì),使無(wú)復(fù)西顧之意”。茲國(guó)立圖書(shū)館藏本同繡像本、重刻本和劍嘯閣本。

    最后,四種漢文本子間存在細(xì)微差別之處,國(guó)立圖書(shū)館藏本僅同于其中一種。如繪圖本作“望南而去”,繡像本作“望南趕來(lái)”,重刻本作“從南小路趕來(lái)”,劍嘯閣本為“望南小路趕來(lái)”。國(guó)立圖書(shū)館藏本對(duì)應(yīng)內(nèi)容漢義為“從南小路趕來(lái)”,故此處僅同重刻本。再如繪圖本“帝起而嫚罵曰”,繡像本作“帝夫而嫚罵曰”,重刻本作“帝醉而嫚罵曰”,而劍嘯閣本作“帝笑而嫚罵曰”。國(guó)立圖書(shū)館藏本對(duì)應(yīng)譯文漢義為“帝笑而嫚罵曰”,故此處同劍嘯閣本。

    上述例文中,國(guó)立圖書(shū)館藏本與繪圖本相同之處無(wú)一條,與繡像本相同之處僅2條,故可惜此兩種漢文本子排除底本考察范圍。可以看出國(guó)立圖書(shū)館藏本與重刻本和劍嘯閣本高度吻合。為進(jìn)一步確定其底本來(lái)源,筆者持三種本子再次細(xì)加對(duì)堪,并摘引其中數(shù)例引錄如下。

    重刻本和劍嘯閣本之間的差異主要體現(xiàn)在四個(gè)方面,其一,重刻本和劍嘯閣本對(duì)應(yīng)的內(nèi)容僅有一字之別。譬如,重刻本作“龍”、劍嘯閣本作“麟”,而國(guó)立圖書(shū)館藏本對(duì)應(yīng)內(nèi)容譯文為“麒麟”,故同后者。重刻本中出現(xiàn)“贏瘦牛羊”、劍嘯閣本作“贏瘦牛馬”,兩種漢文本子存有“羊”字和“馬”字之差,國(guó)立圖書(shū)館藏本對(duì)應(yīng)字漢譯為“馬”,同劍嘯閣本。其二,重刻本和劍嘯閣本對(duì)應(yīng)內(nèi)容中出現(xiàn)的人名迥然有別。重刻本作“所存者章邯、司馬欣、董翳三人”,劍嘯閣本為“所存者章邯三將而已”,國(guó)立圖書(shū)館藏本對(duì)應(yīng)內(nèi)容譯文為“章邯等三人”,故與劍嘯閣本一致。此外重刻本作“柴武”,劍嘯閣本作“陳武”,國(guó)立圖書(shū)館藏本對(duì)應(yīng)內(nèi)容譯文為“陳武”,亦同劍嘯閣本。其三,重刻本和劍嘯閣本之間出現(xiàn)的對(duì)應(yīng)內(nèi)容中的數(shù)字不一致。重刻本作“數(shù)日”,而劍嘯閣本有具體數(shù)字“二日”,國(guó)立圖書(shū)館藏本與之對(duì)應(yīng)的譯文為“二日”,又同劍嘯閣本。其四,重刻本和劍嘯閣本間有些對(duì)應(yīng)細(xì)節(jié)有所差別。重刻本中出現(xiàn)“楚兵忽然一夜退去者何也”,劍嘯閣本和國(guó)立圖書(shū)館藏本對(duì)應(yīng)的語(yǔ)句為“楚兵忽然退去者何也”,故兩者亦同。重刻本作“霸王乃安撫宮眷”,相比之下劍嘯閣本作“霸王入彭城安撫宮眷”。國(guó)立圖書(shū)館藏本對(duì)應(yīng)內(nèi)容譯文是“霸王入彭城安撫宮眷”,故同劍嘯閣本。

    上舉大量實(shí)例證明,國(guó)立圖書(shū)館藏本與劍嘯閣本基本一致,與重刻本迥然有別。經(jīng)過(guò)對(duì)5種本子進(jìn)行兩層文本的參閱比對(duì),不難發(fā)現(xiàn)國(guó)立圖書(shū)館藏本與劍嘯閣本高度吻合,而與繪圖本、繡像本和重刻本各有差異,故筆者初步認(rèn)為國(guó)立圖書(shū)館藏本底本來(lái)源自劍嘯閣本。

    令人注目的是國(guó)立圖書(shū)館藏本并非一部忠實(shí)的譯作,譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)劍嘯閣本進(jìn)行了創(chuàng)改刪減,并使它擁有了蒙古族文學(xué)特有的韻味。對(duì)它的創(chuàng)改主要體現(xiàn)在以下兩方面。其一,譯者刪減了劍嘯閣本的序,回末總評(píng)以及文章中常出現(xiàn)的論贊詩(shī)。其二,為應(yīng)和蒙古族讀者閱讀習(xí)慣,譯者在翻譯時(shí)為譯作注入了民族文化的色彩。如把“營(yíng)寨”一詞翻譯為“蒙古包”。此類例子不一而足,限于篇幅,不再羅列。由此可見(jiàn),國(guó)立圖書(shū)館藏本是一部獨(dú)具特色且受時(shí)人歡迎的譯作。

    五、總結(jié)

    清中期至民國(guó)初期是蒙古族文人大量翻譯漢族古代小說(shuō)、戲曲的鼎盛時(shí)期,漢族古代小說(shuō)的譯介和傳播獲得極大的拓展,大量蒙譯作品開(kāi)始涌入蒙古族民眾之手?!段鳚h演義》蒙譯本即是這一時(shí)期漢文小說(shuō)蒙譯運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物。本文選取國(guó)立圖書(shū)館藏本介紹其版本特點(diǎn),并通過(guò)層層篩選、排除初步考定其文獻(xiàn)來(lái)源為劍嘯閣本。而考索底本這一過(guò)程,不僅可以豐富《西漢演義》的版本系統(tǒng),也能了解其被譯成蒙古文后與原著之間的相同和差異之處,即譯者在翻譯過(guò)程中的增刪創(chuàng)改情況。國(guó)立圖書(shū)館藏本在文本增刪方面雖與此前所閱其他《西漢演義》蒙譯本并無(wú)差別,但其語(yǔ)言風(fēng)格較為簡(jiǎn)略,文字間透露著顯著的民族文化氣息。

    《西漢演義》以特有的歷史演義、英雄傳奇性的顯著特點(diǎn)受蒙古族文人和讀者的喜愛(ài)。從翻譯學(xué)和傳播學(xué)的角度來(lái)說(shuō),《西漢演義》蒙譯本具有不容覷視的研究意義。因此國(guó)立圖書(shū)館藏本的研究不僅能夠拓增西漢演義題材故事文體演變和發(fā)展的脈絡(luò),還能為清代蒙漢文學(xué)交融研究提供豐富的資源。全面搜集、整理、研究漢族古代小說(shuō)蒙譯本能夠充分挖掘蒙譯作品的文學(xué)文化價(jià)值,也能為蒙漢民族文學(xué)文化交融提供更多的新史料。

    ——————————

    注 釋:

    ①策·達(dá)木丁蘇倫博物館所藏蒙古文書(shū)目烏蘭巴托[M].烏蘭巴托:蒙古國(guó)出版,1998.

    ②蒙古人民共和國(guó)國(guó)立圖書(shū)館亞洲部蒙古文圖書(shū)及手抄文學(xué)作品目錄[M].烏蘭巴托:蒙古國(guó)出版,1920.

    ③巴伐利亞國(guó)家圖書(shū)館的蒙古文手抄本木刻本目錄[EB/OL].http://www.bsb-muenchen.de/fileadmin/pdf/handschriften/mongolisch_repertorium_c od_mongol.pdf.

    參考文獻(xiàn):

    〔1〕范麗華.西漢通俗演義研究[D].福州:福建師范大學(xué),2008.

    〔2〕繆小云.《全漢志傳》新探[J].明清小說(shuō)研究,2007(03).

    〔3〕孫亞萍.兩漢系列歷史演義小說(shuō)研究——以《西漢演義》為主[D].福州:福建師范大學(xué),2007.

    〔4〕汪燕崗.《西漢通俗演義》的成書(shū)[J].明清小說(shuō)研究,2008(04).

    〔5〕大塚秀高.全漢志傳、兩漢開(kāi)國(guó)中興傳志研究緒論[J].九江學(xué)院學(xué)報(bào),2011(03).

    〔6〕大塚秀高.兩漢開(kāi)國(guó)中興傳志和全漢志傳版本源流考[J].九江學(xué)院學(xué)報(bào),2012(01).

    〔7〕李福清.中國(guó)章回小說(shuō)與話本的蒙文譯本[J].文獻(xiàn),1981(04).

    〔8〕烏云娜.清代蒙譯漢小說(shuō)版本述略[J].民族文學(xué)研究,2009(03).

    〔9〕唐吉思.論清代漢文作品的蒙譯[J].民族翻譯,2011(04).

    〔10〕聚寶.蒙古國(guó)所藏明清小說(shuō)蒙譯本及其學(xué)術(shù)價(jià)值[J].文學(xué)遺產(chǎn),2016(04).

    〔11〕中國(guó)蒙古文古籍總目編委會(huì).中國(guó)蒙古文古籍總目(蒙古文)[M].北京:北京圖書(shū)館出版社,1999.

    (責(zé)任編輯 徐陽(yáng))

    A Study on the Mongolian Version of The Romance of "Western Han Dynasty" in the National Library of Mongolia

    SUN Du-er

    (School of Mongolian Studies, Inner Mongolia Normal University, Hulhot 011500, China)

    Abstract: Up to now, there are abundant Mongolian translations of The Romance of the "Western Han Dynasty" from the late Qing Dynasty to the early Republic of China in various libraries at home and abroad. However, due to the scattered and diverse collection sites of the Mongolian translation of The Romance of the "Western Han Dynasty", its research has been in a relatively cold state, let alone a systematic and complete study of it. Based on the introduction of the various Chinese versions of the Romance of the "Western Han Dynasty", this paper, for the first time, makes a textual research on the Mongolian version of it stored in the National Library of Mongolia, and makes a preliminary judgment that the Mongolian version was translated from the Chinese version of the Romance of the Eastern and Western Han Dynasties criticized by Jian Xiao Ge. The Mongolian translation of The Romance of the Western Han Dynasty is of great literature value, and the collation and study of it can provide a case for the study of the translation of the Ming and Qing novels and their communication studies.

    Keywords: Romance of the Western Han Dynasty; Mongolian Translation; Version

    猜你喜歡
    版本
    傅察及其《忠肅集》成書(shū)版本與研究?jī)r(jià)值
    《武林舊事》版本考略
    中文信息(2016年9期)2017-02-04 14:31:45
    淺談《紅樓夢(mèng)》的版本
    人間(2016年31期)2016-12-17 18:33:29
    《全宋文》所收陳師道《答張文潛書(shū)》??笔斑z
    古籍版本鑒定
    《體能訓(xùn)練》通用教材不同版本的歷史溯源及其訓(xùn)練學(xué)比較研究
    《李賀歌詩(shī)編》密韻樓叢書(shū)本提要
    《百宋一廛賦注》提要
    毛鳳枝《關(guān)中金石文字存逸考》考論
    善本戲曲叢刊中的關(guān)公戲著錄研究
    戲劇之家(2015年16期)2015-09-12 00:36:39
    扶绥县| 威远县| 仪陇县| 靖江市| 绵竹市| 唐海县| 江都市| 象州县| 晋中市| 公主岭市| 惠安县| 开化县| 鹰潭市| 高安市| 莆田市| 海门市| 土默特左旗| 诏安县| 公主岭市| 张掖市| 南丰县| 南木林县| 井陉县| 察隅县| 广元市| 汤阴县| 沾化县| 惠州市| 潮州市| 益阳市| 竹山县| 孝昌县| 长垣县| 伊春市| 天祝| 汨罗市| 营口市| 灵川县| 句容市| 界首市| 泸溪县|