李小華 唐青葉
〔關(guān)鍵詞〕 多模態(tài)翻譯;Citespace;可視化分析;中國對(duì)外話語體系
隨著社會(huì)科學(xué)發(fā)展,人們對(duì)傳播媒介的關(guān)注已由傳統(tǒng)的語言媒介延展至語言、圖像、聲音、色彩、動(dòng)作等多種符號(hào)表意資源構(gòu)成的復(fù)雜媒介?!岸嗝浇樾裕╩ultimediality)成為社會(huì)文化實(shí)踐的基本模式,多模態(tài)化(multimodality)也相應(yīng)成為意義構(gòu)建與互動(dòng)的普遍特征”[1]。在此背景下,多模態(tài)話語分析于上世紀(jì)90 年代應(yīng)運(yùn)而生,先后涌現(xiàn)了一批代表性學(xué)者[2?8],逐步建立和完善了多模態(tài)分析的各類理論框架與研究方法。至今,多模態(tài)理論已拓展至符號(hào)學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、政治學(xué)、新聞學(xué)、心理學(xué)、法學(xué)、美學(xué)、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域[9]。而多模態(tài)理論在翻譯研究中的應(yīng)用,極大地豐富了翻譯的內(nèi)涵,拓展了翻譯研究的視角,甚至有學(xué)者提出了“翻譯研究的多模態(tài)轉(zhuǎn)向”[10]。在當(dāng)下國家要求建設(shè)融通中外的對(duì)外話語體系背景下,翻譯作為對(duì)外交往的重要信息載體,加強(qiáng)多模態(tài)翻譯的應(yīng)用及相關(guān)研究具有重要現(xiàn)實(shí)意義,將有助于豐富中國對(duì)外話語表達(dá)形式,更好地講好中國故事。
那么何為多模態(tài)翻譯?當(dāng)前學(xué)界界定不明。本研究認(rèn)為,可從狹義和廣義分別探討。就前者而言,指實(shí)現(xiàn)意義重構(gòu)的跨模態(tài)轉(zhuǎn)換活動(dòng),如文字轉(zhuǎn)換成圖片、純文字小說譯成圖文結(jié)合的兒童繪本就屬于跨模態(tài)轉(zhuǎn)換,而純英文小說譯成純中文小說則屬于語言模態(tài)內(nèi)部轉(zhuǎn)換,類似劃分見之于Kaindle[11]261-262基于模態(tài)、媒介和文化維度提出的翻譯分類框架;就后者而言,在前者的基礎(chǔ)上,還囊括了多模態(tài)語境中的翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐,多模態(tài)語境既可體現(xiàn)在翻譯語篇中,也可體現(xiàn)在翻譯教學(xué)場(chǎng)景或翻譯實(shí)踐場(chǎng)景中。目前多模態(tài)翻譯已漸成為國外翻譯界的熱點(diǎn)領(lǐng)域,相關(guān)研究成果不斷豐富[12?14],但其在國內(nèi)學(xué)界的關(guān)注仍顯不足。希冀勾勒多模態(tài)翻譯研究在中國的緣起與發(fā)展脈絡(luò),本研究擬借助Citespace統(tǒng)計(jì)工具,以中國知網(wǎng)收錄的國內(nèi)多模態(tài)翻譯研究成果為考察對(duì)象,繪制這一領(lǐng)域的科學(xué)知識(shí)圖譜,以形象直觀的方式呈現(xiàn)其論文刊載量、主要作者、發(fā)文期刊、研究熱點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì),在梳理研究現(xiàn)狀中發(fā)現(xiàn)當(dāng)前研究存在的問題,并提出相關(guān)建議。
一、研究工具與數(shù)據(jù)來源
(一) 研究工具
本研究所用分析工具是美國德雷塞爾大學(xué)陳超美教授開發(fā)的Citespace 軟件,是一款基于Java 語言開發(fā)的信息可視化軟件。主要通過高頻關(guān)鍵詞、突現(xiàn)專業(yè)術(shù)語、文獻(xiàn)關(guān)鍵詞的共現(xiàn)分析等功能來研究某一學(xué)科的研究熱點(diǎn)和前沿,在繪制學(xué)科發(fā)展的知識(shí)圖譜、可視化分析等方面具有較強(qiáng)的技術(shù)和功能優(yōu)勢(shì)[15],目前已被廣泛應(yīng)用于分析不同學(xué)科的研究熱點(diǎn)與前沿動(dòng)態(tài)。
根據(jù)節(jié)點(diǎn)類型,Citespace 可呈現(xiàn)四類可視化知識(shí)圖譜[16]:第一類是作者、研究單位、國別;第二類是引用文獻(xiàn)之間及被引作者之間的關(guān)系;第三類是關(guān)鍵詞和名詞性術(shù)語;第四類是研究基金。本研究旨在呈現(xiàn)第一類和第三類的部分可視化知識(shí)圖譜。
(二) 數(shù)據(jù)來源
基于以上多模態(tài)翻譯的廣義界定,任何從多模態(tài)探討翻譯理論構(gòu)建、分析翻譯語篇、翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)或翻譯課程等話題的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)都納入本研究考察范圍。由于多模態(tài)翻譯尚屬新興研究領(lǐng)域,相關(guān)成果數(shù)量并不豐富,為保證數(shù)據(jù)的充分性,選擇中國知網(wǎng)三個(gè)公認(rèn)度高的學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(即期刊、博士、碩士),設(shè)置檢索時(shí)間范圍為截至到2020年12 月30 日,以“多模態(tài)”并含“翻譯”“筆譯”“英譯”或“口譯”為主題詞進(jìn)行多次檢索,對(duì)檢索結(jié)果進(jìn)行人工數(shù)據(jù)清洗,剔除會(huì)訊、書評(píng)、實(shí)踐報(bào)告等文獻(xiàn)類型以及與本研究范疇相關(guān)性小的文獻(xiàn),最終獲得有效文獻(xiàn)258 篇。由于檢索結(jié)果中最早一篇出現(xiàn)在2009 年,所以本研究的時(shí)間跨度為2009?2020 年。本研究將這些文獻(xiàn)的題錄信息以Refworks 格式導(dǎo)出,并通過Citespace V 軟件對(duì)其進(jìn)行相應(yīng)的數(shù)據(jù)類型轉(zhuǎn)換。根據(jù)研究目的,本研究在使用Citespace V 對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析時(shí),對(duì)相關(guān)參數(shù)進(jìn)行設(shè)置,如時(shí)間窗口Time Slicing 設(shè)置為2009 至2020,時(shí)間切片Year per Slice 設(shè)置為1,節(jié)點(diǎn)類型Node Type 根據(jù)研究目的先后勾選Author 和Keyword,并設(shè)置相應(yīng)閾值,在此過程中始終選擇尋徑網(wǎng)絡(luò)算法(pathfinder)。
二、統(tǒng)計(jì)結(jié)果分析與討論
(一) 總體研究趨勢(shì)
本研究通過統(tǒng)計(jì)各年份發(fā)文數(shù)量,呈現(xiàn)國內(nèi)多模態(tài)翻譯研究的總體趨勢(shì)(見圖1)。由圖可知,這一研究領(lǐng)域歷時(shí)較短,發(fā)文量總體呈上升趨勢(shì),并大致可分三個(gè)階段,即萌芽期(2009?2011)、形成期( 2012?2016) 和快速發(fā)展期( 2017?2020)。2009?2011 年為肇始階段,發(fā)文量極少,三年內(nèi)共有4 篇。其中,最早一篇可追溯至李妙晴[17]的“多模態(tài)下《陽光燦爛的日子》電影字幕翻譯”。2012?2016 年間,多模態(tài)翻譯漸受到學(xué)界關(guān)注,開始穩(wěn)步上升,由2012 年的9 篇上漲至2014 年的19 篇,并在其后兩年間穩(wěn)定在這一水平。從2017年開始,多模態(tài)翻譯研究的發(fā)文量急速上升,進(jìn)入了快速發(fā)展期,由2016 年的19 篇上升到了2020 年的59 篇。當(dāng)前這一研究領(lǐng)域仍處于上升階段。
(二) 研究群體
分析某一研究領(lǐng)域核心作者及發(fā)文期刊,有助于了解該領(lǐng)域研究者和發(fā)文期刊的群體性特征,為文獻(xiàn)搜集和管理提供依據(jù),并向同行提供重要的信息源參考[18]。
1. 主要研究者
由于該研究領(lǐng)域起步晚,研究成果還不豐富,為保證可供分析數(shù)據(jù)的充分性,特將Threshold 閾值調(diào)低,即將(c, cc, ccv)參數(shù)分別設(shè)置為(1, 1,20)、(1, 1, 20) 和(1, 1, 20),將作者發(fā)文閾值設(shè)置為2,生成發(fā)文量超過(包含)2 篇的作者可視化圖譜(見圖2)。
本研究從這些作者中進(jìn)一步整理出發(fā)文量超過3 篇(含3 篇)的作者,他們主要有劉劍、康志峰、龔曉斌、賈佳、黎健、黃燕平、湯素娜等。其中,劉劍發(fā)文量最多, 達(dá)到5 篇, 發(fā)文時(shí)間區(qū)間為2015?2020 年,主要涉及多模態(tài)口譯語料庫的建設(shè)與應(yīng)用[19]、基于多模態(tài)語料庫的口譯教學(xué)模式[20] 等實(shí)證研究;康志峰較早涉足這一領(lǐng)域,發(fā)文量為4 篇,集中于2012?2013 年,主要關(guān)注譯員口譯過程中的多模態(tài)口譯焦慮[21] 以及現(xiàn)代立體式多模態(tài)口譯教學(xué)模式[22] 等內(nèi)容;黎健也是較早研究者之一,發(fā)文量為3 篇,發(fā)文時(shí)間區(qū)間為2012?2013 年,主要從多模態(tài)視角探討旅游翻譯策略[23] 及旅游口譯教學(xué)[24];龔曉斌、賈佳合作發(fā)文3 篇,發(fā)文時(shí)間區(qū)間為2015?2016 年,主要運(yùn)用多模態(tài)話語理論分析題畫詩[25] 等外宣文本的翻譯;黃燕平和湯素娜為近年來關(guān)注該領(lǐng)域較多的學(xué)者,各發(fā)文3 篇,主要基于多模態(tài)視角探討詩歌翻譯[26]、外宣網(wǎng)站語篇翻譯[27] 等內(nèi)容??傮w來講,可能是受科研項(xiàng)目結(jié)項(xiàng)要求影響,較多學(xué)者只在某一時(shí)間段內(nèi)發(fā)表過該領(lǐng)域的研究成果,少有長(zhǎng)期耕耘于這一領(lǐng)域并形成豐碩成果的研究者,這充分說明了當(dāng)前這一領(lǐng)域缺少穩(wěn)固的人才基礎(chǔ)。
2. 主要發(fā)文期刊
本研究從中國知網(wǎng)中導(dǎo)出原始數(shù)據(jù)的xls 格式文件,選中文件中的source-刊名一列,采用Excel軟件的自動(dòng)篩選功能,統(tǒng)計(jì)各期刊的發(fā)文數(shù)量并整理發(fā)文量3 篇以上的期刊,得出表1 結(jié)果。
由上表推知,國內(nèi)期刊刊載這一領(lǐng)域的文獻(xiàn)數(shù)量普遍較少,現(xiàn)有文獻(xiàn)散見于各類期刊,凸顯了投稿方向零散,缺乏高度關(guān)注這一領(lǐng)域發(fā)展的專門性期刊;此外,文獻(xiàn)多發(fā)表在一般性期刊上,核心期刊較少,這也再次說明多模態(tài)翻譯研究還未得到學(xué)界的廣泛關(guān)注和認(rèn)可,影響力有限,論文的數(shù)量和質(zhì)量有待提升。
(三) 多模態(tài)翻譯研究熱點(diǎn)及發(fā)展趨勢(shì)
以下本研究將從高頻次關(guān)鍵詞、高中介性關(guān)鍵詞以及關(guān)鍵詞聚類分析三個(gè)方面探究多模態(tài)翻譯研究的熱點(diǎn)領(lǐng)域及其演進(jìn)路徑。同時(shí),提取各年份的突變術(shù)語,發(fā)現(xiàn)不同時(shí)間段內(nèi)突增的研究興趣點(diǎn),進(jìn)而追蹤到該領(lǐng)域的前沿動(dòng)態(tài)及發(fā)展趨勢(shì)。
1. 研究熱點(diǎn)
(1)關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析
由于關(guān)鍵詞通常是對(duì)文獻(xiàn)核心內(nèi)容的高度濃縮和概括,因此,高頻關(guān)鍵詞的統(tǒng)計(jì)和分析可以確定某一學(xué)科領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)和重要主題[15]。但研究熱點(diǎn)一般會(huì)隨著時(shí)間的推移而有所改變,所以分析熱點(diǎn)通常要結(jié)合一定的時(shí)間范圍[16]。本研究以2009?2020 年為考察時(shí)間范圍,采用尋徑算法,對(duì)單個(gè)時(shí)間切片和復(fù)合時(shí)間切片進(jìn)行裁減,之后設(shè)置Threshold 閾值為10, 即在圖譜中呈現(xiàn)出現(xiàn)頻次不少于10 次的關(guān)鍵詞。在對(duì)節(jié)點(diǎn)色彩、字體大小等方面作出調(diào)整后得到圖3 的關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜。圖中的網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)(N)數(shù)量為693,連線數(shù)量(E)為1 499,即關(guān)鍵詞有693 個(gè),關(guān)鍵詞共現(xiàn)關(guān)系為1 499 組。
節(jié)點(diǎn)代表文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞。節(jié)點(diǎn)的大小與關(guān)鍵詞的出現(xiàn)頻次成正比[28]。單個(gè)節(jié)點(diǎn)內(nèi)部包含不同顏色的圓環(huán),表示關(guān)鍵詞出現(xiàn)的年份,顏色從藍(lán)色的冷色調(diào)到紅色的暖色調(diào)變化表示某一研究繁榮期所處時(shí)期從早期到近期的變化[29]82。節(jié)點(diǎn)之間的連線反映了關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)關(guān)系;連線越粗,說明他們?cè)谝黄墨I(xiàn)共現(xiàn)的可能性越大[16],而連線的顏色表示的是兩個(gè)關(guān)鍵詞首次共現(xiàn)時(shí)所處的時(shí)間分區(qū)。
圖3 中,“多模態(tài)”“字幕翻譯”和“多模態(tài)話語分析”三個(gè)節(jié)點(diǎn)特別凸顯,代表目前多模態(tài)翻譯研究領(lǐng)域最受關(guān)注的三個(gè)熱點(diǎn)。這三個(gè)節(jié)點(diǎn)圓環(huán)由內(nèi)至外呈冷色向暖色過渡,說明其屬于長(zhǎng)期研究熱點(diǎn),而節(jié)點(diǎn)間的連線以淺色為主,說明近年來越來越多的學(xué)者從中切入去研究其它問題。然而,其它節(jié)點(diǎn)較小,關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)較松散,密度不高,說明目前該領(lǐng)域其它研究對(duì)象還不凸顯,研究?jī)?nèi)容、研究視角、研究方法等都有待拓展,相關(guān)研究成果需進(jìn)一步積累,這進(jìn)而說明多模態(tài)翻譯研究仍處上升期,較多研究主題還未被發(fā)掘,這一領(lǐng)域的研究需要深化和拓展。
為盡可能呈現(xiàn)當(dāng)前研究熱點(diǎn)的全貌,本研究還考察了數(shù)據(jù)中關(guān)鍵詞的出現(xiàn)頻次和中介中心度。中介中心度(Betweenness Centrality)是衡量節(jié)點(diǎn)在可視化網(wǎng)絡(luò)中重要性的一個(gè)指標(biāo)[30]。中介中心度越高,說明這個(gè)關(guān)鍵詞同時(shí)連接的節(jié)點(diǎn)越多,它控制的關(guān)鍵詞之間的信息流就越多[31]。中介中心度大于或等于0.1 的關(guān)鍵詞往往被視為重要類別。這類關(guān)鍵詞的節(jié)點(diǎn)在知識(shí)圖譜中往往以凸顯外環(huán)標(biāo)注,被稱為“轉(zhuǎn)折點(diǎn)”(Turning Points)。本研究使用Citespace從研究語料中分別提取出現(xiàn)頻次前20 位的關(guān)鍵詞(表2)及中介中心度前20 位的關(guān)鍵詞(表3),比照兩種參數(shù)考察其研究熱點(diǎn)是否出現(xiàn)偏移,并探究背后動(dòng)因。
通過數(shù)據(jù)比照,本研究發(fā)現(xiàn)多模態(tài)、多模態(tài)話語分析和字幕翻譯三個(gè)關(guān)鍵詞的出現(xiàn)頻次和中介中心度均較高,這代表該研究領(lǐng)域的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。翻譯、翻譯策略和視聽翻譯的兩個(gè)參數(shù)相比前三者有較大差距,但仍具較大潛力,可視為次要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。而其它關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次和中介中心度都較低,說明在整個(gè)可視化網(wǎng)絡(luò)中還未形成較大影響力。概言之,兩表的參數(shù)結(jié)果與Citespace 生成的多模態(tài)翻譯知識(shí)圖譜結(jié)果基本一致,且兩表中關(guān)鍵詞的排序也未出現(xiàn)明顯偏移,這與多模態(tài)翻譯研究起步時(shí)間較晚、研究成果較少、研究?jī)?nèi)容較單一有密切關(guān)系。
(2)關(guān)鍵詞聚類分析
關(guān)鍵詞基于不同的親疏程度可形成不同的聚類,識(shí)別這些聚類可以廓清研究的各個(gè)熱點(diǎn)子域[32]。為挖掘各研究子域,本研究在關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)的基礎(chǔ)上采用LLR(Labels by Log-likelihood Ratio) 算法,生成關(guān)鍵詞聚類圖譜(見圖4)。聚類分析主要考察兩個(gè)指標(biāo),即聚類模塊度(Modularity Q) 和平均輪廓值(Silhouette)。一般而言,Q 值在[0,1] 區(qū)間內(nèi),Q>0.3 就意味著劃分出來的社團(tuán)結(jié)構(gòu)是顯著的,當(dāng)S 值在0.7 以上,聚類是高效率令人信服的,若在0.5 以上,聚類一般認(rèn)為是合理的[33]。圖4 中,Q 值為0.8051,S 值為0.951,說明本聚類圖結(jié)構(gòu)合理,具有很強(qiáng)信服力。圖中顯示了16 個(gè)聚類,分別是多模態(tài)、字幕翻譯、電影字幕翻譯、翻譯、翻譯策略、符際翻譯、建構(gòu)主義、模態(tài)、多模態(tài)理論、文本類型、多模態(tài)教學(xué)、語音拖長(zhǎng)、展望、眼動(dòng)指標(biāo)、大學(xué)英語教學(xué)等。其中,多模態(tài)、字幕翻譯、翻譯、翻譯策略、符際翻譯、多模態(tài)理論、多模態(tài)教學(xué)等標(biāo)簽與上文共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)中的關(guān)鍵詞重合,再次說明該領(lǐng)域研究主題的單一性及這些子域自身的概括性。在這些標(biāo)簽中,除了翻譯作為范疇詞外,其它標(biāo)簽均可視為獨(dú)立的研究子域。此外,標(biāo)簽中可發(fā)現(xiàn)一些獨(dú)特的研究點(diǎn),如建構(gòu)主義、文本類型、口譯、語音拖長(zhǎng)、展望、眼動(dòng)指標(biāo)、大學(xué)英語教學(xué)、《于丹<論語>心得》等?!岸嗄B(tài)”與“建構(gòu)主義”在聚類圖譜空間中的臨近性說明二者具有較強(qiáng)的共現(xiàn)關(guān)系,通過文獻(xiàn)梳理,發(fā)現(xiàn)部分學(xué)者從建構(gòu)主義理論探討多模態(tài)翻譯教學(xué),如陳衛(wèi)紅[34] 在建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下,討論網(wǎng)絡(luò)多媒體技術(shù)在口譯課中的運(yùn)用,并探討了口譯課的多模態(tài)教學(xué)創(chuàng)新模式;韋健[35] 將多模態(tài)教學(xué)理論與建構(gòu)主義的支架式教學(xué)理論綜合運(yùn)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué),發(fā)現(xiàn)其有助于提高以翻譯能力為最終體現(xiàn)的學(xué)生綜合語言應(yīng)用能力、文本理解能力及跨文化素養(yǎng)。Citespace 生成的各個(gè)聚類中,聚類包含的成員越多,則其編號(hào)越小[32]。像“語音拖長(zhǎng)”、“眼動(dòng)指標(biāo)”、“展望”這種聚類編號(hào)較大,代表聚類下的研究數(shù)量較少,且圖塊以暖色為主調(diào),表明是該領(lǐng)域近年研究成果。如劉劍、陳水平[36] 基于多模態(tài)口譯語料庫考察英漢同傳中的語音拖長(zhǎng)現(xiàn)象;王建華、李靜[37] 梳理了國外近二十余年視聽多模態(tài)文本眼動(dòng)研究,總結(jié)了研究中常見的眼動(dòng)指標(biāo)及研究主題?!罢雇敝饕w現(xiàn)為學(xué)者[10, 38]對(duì)多模態(tài)翻譯研究的回顧及對(duì)未來研究趨勢(shì)的展望,但以定性分析為主,難窺研究領(lǐng)域全貌。
2. 研究發(fā)展趨勢(shì)
“突變檢測(cè)計(jì)算”能揭示學(xué)科在特定時(shí)間區(qū)間內(nèi)研究興趣的突增情況, 而計(jì)算結(jié)果中的突現(xiàn)詞(Burst Term)代表著該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)和前沿。借助Citespace 的burstness 功能,得到多模態(tài)翻譯研究領(lǐng)域近些年具有高突現(xiàn)值的關(guān)鍵詞(見圖5)。圖中的11 個(gè)突現(xiàn)詞按開始年份排序,深色塊代表當(dāng)年度該詞突變強(qiáng)度較高,從上至下的排列順序呈現(xiàn)了該領(lǐng)域研究熱點(diǎn)的歷時(shí)變化。
在圖5 的基礎(chǔ)上進(jìn)行文獻(xiàn)內(nèi)容梳理,本研究發(fā)現(xiàn)“多模態(tài)”和“《亂世佳人》”兩個(gè)關(guān)鍵詞都出現(xiàn)在2011 年,這說明該領(lǐng)域最初的研究者多關(guān)注案例的多模態(tài)特征,特別是以《亂世佳人》為代表的影視作品,探討其字幕翻譯,這與該領(lǐng)域的首篇論文研究主題類似?!霸捳Z分析”“教學(xué)”及“口譯”是2012 年的研究前沿突發(fā)話題,這表明當(dāng)時(shí)的研究開始采用多模態(tài)話語分析理論分析案例。此外,研究者也開始關(guān)注到翻譯教學(xué)及口譯實(shí)踐的多模態(tài)特征,關(guān)注多模態(tài)與教學(xué)效果和口譯質(zhì)量的互動(dòng)關(guān)系,并對(duì)該領(lǐng)域的后續(xù)研究產(chǎn)生了持續(xù)影響,使“教學(xué)模式”“翻譯(口譯)研究”及“大學(xué)英語(翻譯教學(xué))”成為之后數(shù)年的研究熱點(diǎn)?!岸嗄B(tài)翻譯”和“視覺語法”代表著該領(lǐng)域最新的研究轉(zhuǎn)向,這表明多模態(tài)翻譯作為一個(gè)整體概念和術(shù)語,已漸被學(xué)者認(rèn)可和接受,Kress 和van Leeuwen 的視覺語法作為圖像分析的有力工具正被中國學(xué)者越來越多地應(yīng)用于分析翻譯實(shí)踐文本的視覺模態(tài),探索實(shí)現(xiàn)多模態(tài)資源的有效整合。
(四) 多模態(tài)翻譯研究的困境與建議
基于以上科學(xué)知識(shí)圖譜的定量分析,并結(jié)合定性的文獻(xiàn)內(nèi)容梳理,本研究發(fā)現(xiàn)該研究領(lǐng)域當(dāng)前存在較多問題。如何突破現(xiàn)有學(xué)術(shù)困境,推動(dòng)學(xué)科領(lǐng)域發(fā)展,需要我們針對(duì)問題思考對(duì)策,以下我們將就此展開探討。
從宏觀上講,多模態(tài)翻譯研究當(dāng)前在國內(nèi)學(xué)界并未得到充分關(guān)注,影響力有限。盡管當(dāng)前該領(lǐng)域取得了一定進(jìn)展,發(fā)文數(shù)量不斷攀升,但相比熱點(diǎn)領(lǐng)域來說仍較為冷門,發(fā)文數(shù)量仍相對(duì)較少,發(fā)文期刊檔次普遍不高,缺少長(zhǎng)期聚焦這一研究領(lǐng)域發(fā)展的學(xué)術(shù)性期刊和引領(lǐng)性學(xué)者。
從理論上講,核心概念界定不明,“多模態(tài)”常被濫用、誤用。部分文獻(xiàn)僅在題目或摘要中套用“多模態(tài)”字眼,但實(shí)際內(nèi)容并未涉及多模態(tài)翻譯研究,部分研究對(duì)“模態(tài)”和“多模態(tài)”的概念也未作出準(zhǔn)確界定,對(duì)于多模態(tài)的本質(zhì)、特征及應(yīng)用缺乏清晰認(rèn)識(shí),且部分作者常將多模態(tài)、多媒介、多媒體等概念混淆。
從應(yīng)用上講,重復(fù)性研究較多,研究?jī)?nèi)容、研究視角較單一,缺乏創(chuàng)新性研究發(fā)現(xiàn)和理論貢獻(xiàn)。研究多采用多模態(tài)話語分析理論分析影視字幕的文本翻譯,主要停留在討論多模態(tài)環(huán)境下的語言翻譯,少有討論影視畫面中不同模態(tài)的轉(zhuǎn)譯問題,所得結(jié)論往往大同小異,研究不成體系。此外,少有研究從多模態(tài)視角探討戲劇、歌劇等舞臺(tái)表演形式以及漫畫、兒童繪本、網(wǎng)站翻譯、網(wǎng)絡(luò)游戲、科技文本等應(yīng)用文類的翻譯問題。
從研究方法上講,以定性分析、個(gè)案研究為主,定量定性相結(jié)合的研究及實(shí)證性研究缺乏。例如,字幕翻譯類研究多以某部影視作品為例,探討某些字幕例句的翻譯策略與方法,對(duì)字幕文本語類的多模態(tài)譯介情況和影視作品內(nèi)部多模態(tài)資源分布情況缺乏整體關(guān)照。口筆譯實(shí)踐及翻譯教學(xué)類研究多停留在討論活動(dòng)本身的多模態(tài)特征及開展多模態(tài)教學(xué)的意義與方法,相關(guān)實(shí)證研究、對(duì)比研究較少,也少有從讀者群體了解多模態(tài)翻譯與教學(xué)的接受情況。
面對(duì)以上種種問題,國內(nèi)學(xué)界要建構(gòu)起系統(tǒng)、全面、科學(xué)的多模態(tài)翻譯研究體系仍任重道遠(yuǎn),需從多方面努力。
首先,加強(qiáng)多模態(tài)翻譯研究的理論建設(shè),系統(tǒng)性梳理該領(lǐng)域的術(shù)語概念、理論體系、架構(gòu)特征等。對(duì)該領(lǐng)域涉及的基本概念、術(shù)語要作出準(zhǔn)確界定,以免誤用,對(duì)其研究范疇、研究方法和應(yīng)用領(lǐng)域作出科學(xué)闡釋,并形成系統(tǒng)、成熟的理論性專著,為多模態(tài)翻譯領(lǐng)域研究人員提供理論指導(dǎo)和方法論支撐。
其次,加強(qiáng)學(xué)科間的合作與對(duì)話,建立多模態(tài)翻譯研究的跨學(xué)科理論體系。翻譯不僅僅是語言文字的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是各種符號(hào)資源參與意義構(gòu)建的認(rèn)知活動(dòng),也是跨民族、跨文化、跨語言的多模態(tài)信息傳播行為,這就決定了這一領(lǐng)域的跨學(xué)科性,需要翻譯學(xué)、語言學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科學(xué)者通力合作,構(gòu)筑成這一領(lǐng)域牢固的人才基礎(chǔ),共同推動(dòng)學(xué)科發(fā)展。
再者,鼓勵(lì)開展實(shí)證性、對(duì)比性、應(yīng)用性研究,提升論證科學(xué)性與實(shí)際應(yīng)用價(jià)值?,F(xiàn)有研究多為文本分析和理論思辨,著眼于個(gè)例,分析過程較為主觀,缺少實(shí)證數(shù)據(jù)支撐,所得結(jié)論適用范圍有限。在翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)中引入實(shí)證性、對(duì)比性研究方法,能更好地觀察多模態(tài)資源配置方式對(duì)翻譯質(zhì)量和翻譯教學(xué)質(zhì)量產(chǎn)生的影響,從而全面客觀地認(rèn)識(shí)翻譯實(shí)踐與教學(xué)的內(nèi)在規(guī)律。此外,多模態(tài)口譯語料庫建設(shè)和網(wǎng)絡(luò)游戲、外宣網(wǎng)站、兒童繪本、科技文本等應(yīng)用翻譯領(lǐng)域的多模態(tài)研究有助于翻譯實(shí)踐及教學(xué)工作的開展,促進(jìn)中外信息交流。
此外,促進(jìn)中外學(xué)術(shù)交流,借用外力建立本土學(xué)科話語體系。當(dāng)前國外多模態(tài)翻譯研究領(lǐng)域已日趨成熟,而國內(nèi)研究往往多簡(jiǎn)單套用國外相關(guān)理論框架,或者仿照國外研究設(shè)計(jì)開展類似研究,鮮有對(duì)理論本身或研究設(shè)計(jì)的批判性思考與創(chuàng)新。因此,國內(nèi)研究者在充分借鑒吸收國外理論和研究方法的基礎(chǔ)上,需要不斷開拓思路,創(chuàng)新理論與研究方法,建立本土的理論分析框架與學(xué)科話語體系,并在實(shí)踐中不斷檢驗(yàn)與發(fā)展。
最后,加強(qiáng)多模態(tài)翻譯的產(chǎn)學(xué)研一體化,服務(wù)中國對(duì)外話語體系建設(shè)。國際交往中,中國的對(duì)外話語不僅通過語言來實(shí)現(xiàn),更需以多模態(tài)符號(hào)資源來實(shí)現(xiàn)信息的有效傳達(dá)。在國際輿論形勢(shì)日趨復(fù)雜的背景下,通過提升學(xué)者和譯者們對(duì)多模態(tài)語篇的識(shí)讀與生產(chǎn)能力,一方面能更好地解讀國際上的各種話語,另一方面也能豐富中國的對(duì)外話語表達(dá)形式,為促進(jìn)中外交流的和諧發(fā)展作出努力。
三、結(jié)語
本研究采用可視化研究方法,繪制了國內(nèi)多模態(tài)翻譯研究領(lǐng)域的科學(xué)知識(shí)圖譜,考察了該領(lǐng)域的總體研究趨勢(shì)、發(fā)文作者群體和期刊群體,了解了歷時(shí)語境中的研究熱點(diǎn)變化和未來走向,在對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行定量和定性分析的基礎(chǔ)上梳理了該領(lǐng)域研究的現(xiàn)狀與主要問題,并由此提出相關(guān)建議,希望能引起學(xué)界對(duì)多模態(tài)翻譯領(lǐng)域的關(guān)注,加強(qiáng)多模態(tài)翻譯的理論建設(shè)與應(yīng)用研究,促進(jìn)翻譯學(xué)科的發(fā)展;同時(shí),呼吁提升廣大譯者的多模態(tài)識(shí)讀與應(yīng)用能力,為服務(wù)對(duì)外講好故中國故事、傳播中國聲音作出有益嘗試。
北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年5期