卞亞國
摘要:隨著“一帶一路”建設(shè)的發(fā)展,中國與世界的合作越來越多,中日貿(mào)易不斷發(fā)展。我們迫切需要解決經(jīng)濟(jì)翻譯面臨的翻譯挑戰(zhàn)。用日語做生意。本文概述了經(jīng)濟(jì)和商業(yè)日語的相關(guān)特征,并提供了可用于經(jīng)濟(jì)和商業(yè)日語翻譯的方法和策略。
關(guān)鍵詞:經(jīng)日語貿(mào)易;翻譯;特征;應(yīng)對策略
引言
經(jīng)貿(mào)日語是指在從事經(jīng)貿(mào)活動(dòng)時(shí)使用的日語,屬于專門用語。隨著經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的逐漸深入,經(jīng)貿(mào)日語也逐漸發(fā)展、完善。隨著“一帶一路”的不斷發(fā)展,中國越來越多的參與到國際貿(mào)易中,與日本的貿(mào)易活動(dòng)也愈發(fā)頻繁。國內(nèi)更多的貿(mào)易工作者需要更多的了解國際動(dòng)態(tài),加強(qiáng)與日本的聯(lián)系。同樣日本也需要更多的了解中國的政策法規(guī)、市場需求和投資環(huán)境,以便及時(shí)做出正確的決斷,更好的進(jìn)行投資活動(dòng)。在國際國內(nèi)共同推動(dòng)下,經(jīng)貿(mào)日語日漸發(fā)揮著重要的作用。
1.經(jīng)貿(mào)日語的特點(diǎn)
1.1應(yīng)用范圍廣泛。經(jīng)貿(mào)日語涉及范圍廣泛,不僅在經(jīng)濟(jì)范疇,還與政治、科技、文化等諸多領(lǐng)域有著緊密的聯(lián)系。技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、國際金融、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)葒H經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中所涉及的日語均屬于經(jīng)貿(mào)日語。由于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與國家間的時(shí)政有著密切的關(guān)聯(lián),這就需要我們時(shí)刻關(guān)注國內(nèi)外的政治局勢和經(jīng)濟(jì)市場變化。
1.2時(shí)效性強(qiáng)。由于國內(nèi)外局勢不斷變化,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)也隨之變化、更新。需要及時(shí)把握經(jīng)濟(jì)信息并進(jìn)行傳遞,才能對貿(mào)易從業(yè)者進(jìn)行有效的指導(dǎo)作用。
1.3文體形式多樣。經(jīng)貿(mào)日語涉及內(nèi)容廣泛、形式多樣,文體方面多采用正式文體和應(yīng)用文體,用詞嚴(yán)謹(jǐn)且規(guī)范,在很多場合有固定的格式,不可以隨意發(fā)揮、創(chuàng)作。經(jīng)貿(mào)日語翻譯大致可分為以下幾種文體:合同、票據(jù)等法律性文件。語言特點(diǎn)是詞語規(guī)范準(zhǔn)確,多運(yùn)用專業(yè)術(shù)語,有固定的句式。多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句等法律公文常用句式,以及被動(dòng)句、使役態(tài)等特殊句型。商業(yè)信函。對格式要求比較嚴(yán)格,基本上都有固定的格式。措辭需規(guī)范、準(zhǔn)確,多使用簡潔句、并列句和簡短復(fù)合句。報(bào)刊文章。語言生動(dòng)、活潑,有鮮明的特點(diǎn)。用詞靈活、豐富。多采用直接引語,有權(quán)威性、說服力。廣告、商標(biāo)等商業(yè)宣傳品。特點(diǎn)是通俗化、口語化,瞬間吸引讀者注意,刺激其購買欲望。譯者要使譯文同樣具有強(qiáng)烈的感染力,達(dá)到其預(yù)期功能。
2.經(jīng)貿(mào)日語翻譯策略
2.1、直譯與意譯
直譯與意譯是翻譯中最常見的問題,不僅常常出現(xiàn)在文學(xué)翻譯中,如今在經(jīng)貿(mào)翻譯中也扮演著舉足輕重的角色。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。兩者相輔相成。經(jīng)貿(mào)日語翻譯中直譯較多,但也需要意譯從旁輔助。如:期待されていた所得倍増論(年平均+15%)の導(dǎo)入に比べ、大きく後退したかにみえる。文中“大きく後退したかにみえる”中的“かにみえる”,如果按照日文的表達(dá)方式翻譯,應(yīng)譯為“看上去似乎、看起來好像”,但由于漢語表達(dá)習(xí)慣的限制,并不一定需要把它按日語的含義譯出。這句話可譯為“與萬眾期待的收入倍增論(年平均增加15%)相比,可以說是巨大的倒退”。“かにみえる”在此處譯為“可以說是”,使譯文更準(zhǔn)確。由于中日兩種語言中存在著巨大的文化差異,有些經(jīng)貿(mào)常用語直譯不通,需要意譯。例如,故障付船荷証券(不清潔提單、瑕疵提單)、拍車をかける(加快、推動(dòng))、天井価格(最高價(jià)格)等。翻譯時(shí),因?yàn)閷υ牡睦斫馀c譯者經(jīng)驗(yàn)不同,翻譯方式也不同。
2.2被動(dòng)句
日語中被動(dòng)句的分類有著較多的分類標(biāo)準(zhǔn)。但是,在經(jīng)貿(mào)日語翻譯中,并不需要區(qū)分被動(dòng)類型,甚至都不需要譯出被動(dòng)的含義,只求達(dá)到清楚傳遞信息為最終目的。如:“信用狀はさまざまの観點(diǎn)から分類され、いろいろの名稱が使われていますが、體系的にかっちりと分類されているわけでなく”句中“分類され”、“使われていますが”均屬于運(yùn)用被動(dòng)句式,但是在翻譯中如果譯成被動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)句式“被分類”、“被使用”,無法更好的表達(dá)句意,只需譯成主動(dòng)句“分類”、“使用”即可。
2.3適當(dāng)增刪詞語
由于中日兩國語言習(xí)慣的不一致,日本習(xí)慣用委婉的表達(dá)方式表達(dá)真實(shí)的意圖,但中國習(xí)慣直抒胸臆。在經(jīng)貿(mào)翻譯中也會(huì)遇到這個(gè)現(xiàn)象,需要我們進(jìn)行補(bǔ)充一些詞語,力求達(dá)到精準(zhǔn)表達(dá)含義。例:一般にはこのような広域市場における供給と需要との接合を意味することが多いが、それだけでは不十分である…。此句中“一般には”、“それだけでは”如果只譯為“一般多意味”、“但僅這一點(diǎn)”,雖然也可以傳詞達(dá)意,但是并不太符合語境也顯得沒有那么學(xué)術(shù),如果我們增加一些文字譯為“學(xué)術(shù)界通常只強(qiáng)調(diào)”、“但我認(rèn)為,對市場形成的理解僅限”,增加了“學(xué)術(shù)界”、“但我認(rèn)為”這樣文中沒有的詞語,會(huì)使整體譯文更加符合語境和中國人的語言習(xí)慣。
2.4根據(jù)文體,把握語言風(fēng)格
根據(jù)文體的不同,語言的運(yùn)用風(fēng)格也會(huì)有所差異,比如法律文書的語言需要精準(zhǔn)且精煉;商業(yè)信函具有書面語典型特點(diǎn);報(bào)刊雜志經(jīng)常采用專業(yè)術(shù)語,為了貼近讀者,也會(huì)使自己的語言運(yùn)用相對活潑;廣告、商標(biāo)等商業(yè)宣傳品所運(yùn)用的語言,多為展現(xiàn)特殊的藝術(shù)魅力,瞬間吸引讀者的眼球,刺激其購買欲。例:新技術(shù)時(shí)代はTOYOTA(1982-1984)。這是著名豐田汽車的廣告語,如果我們不注意它是廣告用語直接譯為“新技術(shù)、新時(shí)代就是豐田汽車”,雖然含義精準(zhǔn)但是忽視了這是廣告文體,沒有起到吸引消費(fèi)者的目的。如果我們譯為“車到山前必有路,有路必有豐田車”,運(yùn)用中國的俗語“山重水復(fù)疑無路”,使得譯文朗朗上口,也更好的詮釋了品牌。
3當(dāng)前日語翻譯中存在的問題
雖然日語作為熱門學(xué)習(xí)語種,在中文與日語的翻譯研究上已經(jīng)進(jìn)行的很多年。但是日語翻譯仍然存在著一定的問題。
3.1使用的日語教材相對陳舊
現(xiàn)在比較權(quán)威的日語教材就是《標(biāo)準(zhǔn)日本語》,這本教材已經(jīng)成為很多院校日語專業(yè)的首選教材。除此之外,比較權(quán)威的日語教材比較少,資料詳實(shí)的日本文化教材就更加少了。以至于市面上的日語教材比較混亂。這給教師教學(xué)也帶了一定的麻煩?,F(xiàn)在關(guān)于日語方面的教學(xué)資料比較少,尤其有關(guān)日本文化的參考資料更少,很多教師為了講授日本文化,就得多方面查找不同版本的教材,有的教材內(nèi)容也不夠全面,內(nèi)容相對老舊,可借鑒的意義比較有限。
3.2翻譯準(zhǔn)確度欠佳
翻譯工作要求從事翻譯的人員需要對于兩種語言都極為了解。在中文和日語的相互翻譯過程中,雖然廣大翻譯人員的中文基礎(chǔ)都不容置疑,而且通過學(xué)習(xí)也都具有較強(qiáng)的日語功底,但是由于日語作為第二語言,翻譯者對其掌握程度必然不如母語。所以在實(shí)際翻譯過程中常常出現(xiàn)一些文字翻譯不夠準(zhǔn)確,表達(dá)意思模棱兩可等狀況,這很大程度影響了翻譯效果。
3.3“中式”日語習(xí)慣難改
由于對于日本文化與語言表達(dá)習(xí)慣掌握的不夠透徹,在翻譯過程中,我們常常能夠看到一些不符合日語邏輯的“中式”日語出現(xiàn)。這是表達(dá)習(xí)慣和文化差異所導(dǎo)致的,這樣將生硬的中式日語翻譯法很影響日語翻譯的效果。
4.應(yīng)對日語翻譯中文化差異的方法
4.1引導(dǎo)學(xué)生樹立良好的跨文化心態(tài)
為了實(shí)現(xiàn)這一教學(xué)目標(biāo),教師需要重視對中日語言、中日文化進(jìn)行對比,引導(dǎo)學(xué)生以正確的態(tài)度對待中日語言與中日文化之間的差異。這要求教師能夠至少做好兩項(xiàng)工作:第一,教師在日語課堂的跨文化教育中,需要重視文化情景的創(chuàng)建,通過引導(dǎo)學(xué)生對具有差異的文化情景進(jìn)行體驗(yàn),從而促使學(xué)生更為直觀地看到中日文化之間的不同;第二,教師需要重視引導(dǎo)學(xué)生在日語課堂之外進(jìn)行拓展性的閱讀與交流,從而發(fā)現(xiàn)中日文化之間存在的差異。以上兩項(xiàng)工作的開展,有助于學(xué)生深化對中日文化差異的了解與理解,并推動(dòng)跨文化教育從教師教向?qū)W生自主學(xué)轉(zhuǎn)變。當(dāng)然,在做好以上兩項(xiàng)工作的基礎(chǔ)上,教師還應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生樹立平等、包容的文化觀,避免學(xué)生在了解中日文化差異的過程中受到自身價(jià)值觀念的束縛而產(chǎn)生文化偏見現(xiàn)象。另外,在日語教學(xué)的跨文化教育當(dāng)中,教師不僅需要促使學(xué)生接觸更多與中日文化差異相關(guān)的知識(shí),而且需要推動(dòng)跨文化滲透到詞匯教學(xué)、語法教學(xué)、語篇教學(xué)、閱讀教學(xué)的過程當(dāng)中,從而將日語教學(xué)活動(dòng)改造為文化教學(xué)互動(dòng),促使語言教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)都能夠與文化教學(xué)實(shí)現(xiàn)緊密的融合,從而確保學(xué)生能夠以日本文化思維對日語語言知識(shí)租出掌握。
4.2注重“日式”語言邏輯性
語言翻譯的準(zhǔn)確性需要從語言習(xí)慣與語言邏輯出發(fā)。在日語翻譯中,首先要注意日語中男女用語、不同身份之間人敬語與謙辭的使用。談話者身份的不同對于日語表達(dá)的影響,是日語翻譯中最容易混淆和產(chǎn)生錯(cuò)誤的方面。日本文化當(dāng)中一直極為重視男女有別、長幼有序、尊卑有分這些觀念,這種文化習(xí)慣導(dǎo)致日語具有天然的“輩分”邏輯性。無論從語言使用的準(zhǔn)確性上來講,還是從對于日本文化的尊重來講,在日語翻譯中都應(yīng)該加強(qiáng)對這方面翻譯的重視,盡量減少的避免因?yàn)橛迷~不當(dāng)而產(chǎn)生的誤會(huì)與沖突。讓語言中的良好社會(huì)風(fēng)氣能夠通過翻譯延續(xù)下去。這種對于日式語言邏輯的遵守,是促進(jìn)國際交流與文化互動(dòng)的關(guān)鍵。
4.3尊重日語表達(dá)的委婉含蓄
語言為人際交往的主要媒介及承載體,因此,采用日語交流的過程中,交流者同樣飽含著“以和為貴”的思想,委婉的表達(dá)著觀念及感受。日語的表達(dá)方式相對委婉。利用日語交流時(shí),應(yīng)掌握該技巧,以“以和為貴”為準(zhǔn)則,對思想及理念進(jìn)行表達(dá)。該類表達(dá)方法的優(yōu)勢在于,可進(jìn)一步提高他人對思想觀念的接受程度,使“和諧”得以體現(xiàn)。“以和為貴”這種精神主要代表著對人類生活中矛盾的調(diào)整,對于日本人來說,會(huì)盡可能的避免對立的發(fā)生。換句話說,“以和為貴”的精神就是調(diào)節(jié)人與人之間的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)對立、矛盾的消除的一種精神?!耙院蜑橘F”價(jià)值觀是日本社會(huì)集團(tuán)性、同質(zhì)性的特征,也是日語的原點(diǎn)。在日語中,會(huì)極力的避免“斷定”這樣的肯定語句,普遍會(huì)使用委婉的表達(dá)維持良好的人際關(guān)系。例如,「……だそう」、「……であろう」、「……のように思われる」、「……みたいだ」、「……らしい」、「……だと思われる」等表達(dá),都是日本人在日常生活中使用頻率相對較高的幾種委婉性表達(dá)。在日語交流中,很少會(huì)出現(xiàn)直接否定對方觀點(diǎn)或是直接表達(dá)自己觀點(diǎn)的語言表述。例如,在企業(yè)中,表述自己對上司或是其他同事(小林先生)的看法時(shí),常會(huì)用「小林さんは面白い人だと思われている」(小林先生被認(rèn)為是一個(gè)有趣的人)這樣的表達(dá)。在這樣的表達(dá)中,潛藏的含義為“認(rèn)為小林先生是有趣的人”是具有一定的根據(jù)的,不僅僅是“我”一個(gè)人的看法,而是大多數(shù)人所贊同的。換句話說,就是自己并不能對這一看法負(fù)責(zé)任。在這樣的表述下,會(huì)最大程度的避免人與人之間的矛盾,體現(xiàn)了“以和為貴”的精神。
5.結(jié)束語
經(jīng)貿(mào)日語的翻譯不能拘泥于形式,只要在保證原文信息完整且準(zhǔn)確的傳達(dá)到譯文的基礎(chǔ)上,作為譯者可以運(yùn)用但不拘泥上述提到的翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)盡量準(zhǔn)確的對譯。目前,經(jīng)貿(mào)日語在對日貿(mào)易活動(dòng)中應(yīng)用的越來越廣泛,了解經(jīng)貿(mào)日語的特點(diǎn)并熟練掌握經(jīng)貿(mào)日語的翻譯技巧,必將對提高經(jīng)貿(mào)日語譯文質(zhì)量和推動(dòng)我國對日貿(mào)易的發(fā)展起到至關(guān)重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]李鋒傳.商務(wù)日語翻譯技能教程[M].大連理工大學(xué)出版社,2012,4
[2]孫耀爽.經(jīng)貿(mào)英語的翻譯策略[J].科技視界,2016(5)196
[3]王麗.關(guān)于經(jīng)貿(mào)日語文章的翻譯問題[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2004(3)27-29
[4]應(yīng)超棟.淺談日語被動(dòng)句的誤用現(xiàn)象[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018(5)69-70
(南京信息工程大學(xué) 210044)