【摘要】現階段,漢英交替?zhèn)髯g過程對于母語為漢語的傳譯員來說是很困難的事。傳譯員假如只聽到原始漢語的表層含義,而對其深層次內部意義沒有深入挖掘的話,就會出現漏譯、錯譯、丟譯、譯文質量差等問題?;诖?,本文從聽辨理解能力實際培養(yǎng)出發(fā),探討了聽辨理解真正含義,并且分析了聽辨理解能力培養(yǎng)中遇到的問題,進一步提出加強專業(yè)知識儲備能力、強化語言實踐運用能力的應對措施,以期提升廣大傳譯者在漢英交替?zhèn)髯g中聽辨理解能力。
【關鍵詞】聽辨能力;漢英交替?zhèn)髯g;問題成因;應對策略
【作者簡介】楊武瑩(1988-),女,漢族,山東章丘人,黑龍江大學,碩士研究生,研究方向:英語口譯。
一、引言
現如今,對于中國大部分以漢語為母語的口譯員來說,英語聽力無疑是最難的過程。特別是針對那些長期生長在中國的漢英翻譯員,他們周邊都是以漢語為主,因此需要其自身為自己創(chuàng)造良好的英語學習環(huán)境。但是這種全面塑造英語環(huán)境的方式與做法,在很大程度上導致譯員只重視英語的聽力學習,忽視了對漢語基礎聽辨訓練能力,有時會讓譯員在傳譯過程中產生盲目自信的感受??傊?,無論何種語言,在其真正內容中總會擁有深層次含義。聽辨理解對于譯員來說,并不是生活中的日常交談,也非簡單的聽寫閱讀。這種傳譯真正需要譯員在基于漢語與用于共同掌握前提下,再結合自身日常所學知識、語言分辨能力、聽力積累能力等相關經驗,對聽到的語言邏輯、含義進行生深層次、全面化及時傳譯出來,是一項極其艱難的工作。聽辨能力本質上其實是口譯、筆譯的基礎,是一切事物本質源頭。假如在這一環(huán)出現差錯,那傳譯之后的筆記記錄、翻譯輸出也將無法實現。對此,本文希望通過普及聽辨理解能力的重要性及獨特性,強調聽辨能力的基礎作用,積極提出將要加強培育譯員深度聽辨理解能力。同時,本文還對個別例句進行深入分析,并對聽辨理解能力問題展開深入探討?;诖?,筆者提出相關應對策略,以幫助譯員解決傳譯聽辨理解能力不足等問題。
二、漢英交替?zhèn)髯g中的聽辨理解含義
口譯這一說法涵蓋范圍很廣,主要包括聽辨行為、理解能力、意義出現、深刻記憶與深度分析等一系列信息處理過程。具體而言,交替?zhèn)髯g的初步環(huán)節(jié)主要涉及英語聽力與基礎翻譯、筆記記錄方式與短期快速記憶方法3個環(huán)節(jié)。從工作架構來看,口譯一般也可以分為交替互譯與同聲傳譯。無論是哪種傳譯工作模式與場合,都適用于這3種方式,而聽辨理解能力的培養(yǎng)亦是譯員工作的起點,也是所有后續(xù)工作的堅實基礎。
1.聽辨理解能力的重要性??谧g人員要想完成好一場成功口譯工作,就必須快速、準確地找到語言中有用信息,可以說,聽辨能力的高低主要取決于自身口譯的熟練程度。翻譯界也多次強調對聽辨理解能力培養(yǎng)的重要性,無論是口語信息解決模式,亦或是法國認知多層次模式,都認為傳譯過程主要是基于譯員對說話人語言信息的理解程度。即使某些譯員掌握了足夠多的傳譯技巧與方法,但如果缺乏基礎的知識儲備,那么傳譯也就難以進行下去。一方面,傳譯聽辨理解能力培養(yǎng)與一般的聽力有所不同。一般的聽練習都是提前錄播,說話人一般發(fā)音標準、口齒清晰,極少受到外部環(huán)境影響,且說話邏輯也很清楚。但是在傳譯過程中,說話者常常是即興演出,沒有基礎手稿,語言邏輯也不夠清楚。而且,不同的說話者具備不同的思維方式、文化背景,其語言偏好、說話習慣也截然不同,這些問題很容易加大傳譯的難度。另一方面,聽辨理解能力與一般聽力能力的認知心理過程也有所不同。在一般聽力中,學習者只需要對聽力語言含義進行初步理解,可以將大部分時間放在理解語句翻譯的技巧與方法上。但是在聽辨理解傳譯中,語言含義只是前提,傳譯員之后還需對初步理解的語言含義進行深層次加工,將信息收集與理解進行重點開發(fā)。在進行傳譯過程中,譯員不能僅從語言表面含義獲取深層次信息,還需結合語言的具體展現環(huán)境,以及自身知識儲備與積累,才能獲得最真實的信息。
2.漢語聽辨理解的獨特性。根據國際傳譯員協(xié)會的細致劃分,將傳譯員的工作類型分為A,B,C三種語言。A語言主要是傳譯員的母語,譯員可以在傳譯過程中積極使用母語的語言邏輯概念。B語言是譯員可以熟練表達的語言,可以較為熟練地與人交流。C語言則是傳譯員能夠很好理解即可,不需要對其作深層次挖掘。按照國際協(xié)會規(guī)定,在重要大會交替?zhèn)髯g中,傳譯員一般將B,C語言融入A語言中。隨著社會經濟發(fā)展與以及國際會議的嚴格化,對傳譯員的專業(yè)要求越來越高,因此要求譯員進行實時無障礙翻譯。對于大部分中國傳譯員來說,在進行口譯練習時,許多傳譯員極為重視自身的英語訓練,認為漢語是自己的母語,在聽辨理解方面不存在問題。這種認知其實是錯誤的,因為交替?zhèn)髯g的聽辨能力與一般聽力是有區(qū)別的。越是熟悉的母語越容易造成傳譯錯誤。比如說漢語的一些邏輯引申、社會關注、專業(yè)意義等方面的學習,傳譯很容易只了解其表面含義。
三、漢英交替?zhèn)髯g中聽辨理解問題成因
現階段,譯員在漢英交替?zhèn)髯g中雖取得巨大進步,但是仍舊存在很多問題,例如內在含義理解不深、錯誤傳譯、漏譯、傳譯這水平不高等問題。
1.語言邏輯深層含義理解不到位。原始漢語:我們看到的就是,但是經常有一個風險,就是在境外時可能會被認為是常設機構,那么這時候,你就需要在境外及時交相關所得稅。
英語翻譯:What we see is, but often have a risk, it is when outside the country may be regarded as a permanent establishment, so at this time, you need to pay relevant income tax in time outside the country.
邏輯分析:此處的英語翻譯就是十分不準確,首先,就漢語方面而言,說話人在這段中語言邏輯表達混亂,而翻譯者也沒有很好地將其正確翻譯出來。其實這段話語言經濟邏輯很簡單,是指如果你在境外想要設立一些發(fā)展項目,你就很可能會被境外監(jiān)管部門定義為常設機構,一般常設機構是需要繳納所得稅,這是經常性風險。但是傳譯者在這里卻把語言邏輯順序弄反了,表達內容也與原意具有一定出入。此外,傳譯者還犯有一些英語語法錯誤。
2.專業(yè)知識了解程度淺薄。原始漢語:前些時候,國家發(fā)改委提出了一個,主要是對信息的那個重點報告,信息格式是報道信息的那個格式。
英語翻譯:Some time ago, the National Development and Reform Commission (NDRC) put forward a report that focuses on information in the format of the report.
邏輯分析:原始漢語中的信息報道屬于行業(yè)術語,主要表達了為進一步境外項目信息收集信息的規(guī)章制度,國家發(fā)改委對信息報告填寫格式進行嚴格調整。但是由于傳譯者對于國家這些專業(yè)術語理解不是很透徹,所以對一些術語的翻譯會出現偏差,最終造成詞不達意,翻譯錯誤的后果。
四、漢英交替?zhèn)髯g中聽辨理解能力不足的解決策略
受到各地語言習慣和傳譯員自身聽辨能力影響,在實踐過程中會出現語言邏輯與表達含義不準確現象,甚至會造成傳譯錯誤這一重大事故。因此,想要解決當前傳譯中聽辨理解能力不足問題,就要結合實際進行歸納總結,解決問題。
1.加強專業(yè)知識儲備能力。對傳譯員而言,專業(yè)知識主要包括語言邏輯知識、國內外常識知識與專業(yè)理論知識。這種長期的知識積累習慣可以有效解決專業(yè)知識了解程度淺薄等問題。在加強知識積累時,傳譯員應多讀書、多了解實時政治、多聽,掌握信息深度內化方式。所謂信息內化就是就是深層次理解自身所得到的有意義詞匯、語句及文章,將書本上的被動詞匯內化成為實踐中的主動詞匯。第一,傳譯員可以將這些詞匯、語句進行系統(tǒng)化收集,并且根據自身情況盡可能將這些詞匯、語句進行背誦、吸收,并且按時復習。其次,在不斷反復聯系中要做到延伸,就是可以由這個詞或句聯想到其他詞或句。最后,需要傳譯員打開想象的大門,將這些詞運用到實踐語境中去,可以為自己設定一個單獨的語境環(huán)境,并進行實證分析。因此,對于母語為漢語的傳譯員來說,提升自身專業(yè)知識儲備能力必不可少。
2.強化語言實踐運用能力。語言邏輯能力是一個傳譯員必備技能。傳譯員只有具備良好的英語與漢語邏輯能力,才能保證傳譯的準確性。同時,作為母語為漢語的傳譯員來說,必須要不斷強化自己英語運用能力。本文提出的強化英語語言實踐運用能力,不是只針對英語書面學習能力,而是以實踐問題為發(fā)展導向,針對傳譯這種特殊翻譯方式制定的定向訓練方式:敘事訓練與語感訓練。敘事訓練除了可以加強傳譯者思維記憶與傳譯形式之外,也會增強其更為嚴謹、科學的語言邏輯。語感訓練主要通過實戰(zhàn)演練得到的。傳譯者通過日常讀、寫、聽等實踐方式進一步培養(yǎng)其流利的表達與聽辨能力。傳譯在實踐中其實可以運用到許多訓練方式,其中最普遍就是譯敘方式。譯敘主要是對原文主要含義進行交替?zhèn)髯g,盡可能集合語境最大化還原原文含義。此外,譯敘方式的運用還可以深層次強化譯員的語言邏輯分析能力,為之后傳譯工作打下堅實基礎。除此之外,傳譯員在練習語言能力初級階段,由于語言具備多種表達方式,因此譯員每次復習詞匯或語句都很艱難,背誦極為不易。因此,在保障語言邏輯正確情況下,傳譯員復習一定要具備多樣性,要隨環(huán)境變化不斷更改語句結構,可適當刪去一些修飾詞與狀詞,讓句或詞匯看起來更加簡單明了,方便初級傳譯者學習。
五、結語
聽辨理解能力是傳譯過程的重中之重,無論是否利用自己母語進行傳譯,譯員在這方面的訓練都不可以輕視。首先,本文從聽辨理解能力的基礎出發(fā),深入分析了語言深處的兩大意義:邏輯連貫意義與專業(yè)知識意義。在此基礎上推斷出聽辨理解能力深與淺的判斷標準以及聽辨的重要性。其次,本文單獨選擇母語為漢語的傳譯員進行分析,主要對這些傳譯員在漢英傳譯中聽辨理解能力的問題進行深度說明,最后強調傳譯員在積極學習英語的同時,也不能過于忽視母語含義的深層次理解。故此,筆者希望翻譯學界可以有更多相關學者能夠對該話題展開深入探討,鼓勵其他學者進行更權威、深入的研究,借此讓廣大傳譯員能夠快速提升自身聽辨理解能力。
參考文獻:
[1]周昭延(Chiu Yin Roger Chow).英漢交傳中筆記失誤導致的錯譯和漏譯問題及其對策研究[D].上海外國語大學,2020.
[2]黃慶建.西南科技大學馬克思主義學院一帶一路國際論壇漢英交替?zhèn)髯g實踐報告[D].西南科技大學,2020.
[3]李俠.基于英語專業(yè)學生的英漢/漢英交替?zhèn)髯g筆記實證研究[J].甘肅廣播電視大學學報,2020(3):47-51.
[4]王劍娜.預制語塊在交替?zhèn)髯g中的有效性實證研究[J].上海理工大學學報:社會科學版,2020(2):132-137.
[5]石鴻碩.翻譯補償理論指導下模擬漢英交傳中語篇的銜接與連貫實踐報告[D].遼寧師范大學,2020.
[6]陳雨杭.精力分配模式視角下的《超級工程3》漢英模擬交傳誤譯成因與應對策略實踐報告[D].遼寧師范大學,2020.
[7]黃慧.基于語料庫的記者招待會漢英交傳口譯中人稱代詞顯化現象研究[D].天津科技大學,2019.