【摘要】《商務(wù)英語翻譯》是高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生在高年級開設(shè)的必修課,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯理論基礎(chǔ)與翻譯實踐 能力。筆者針對現(xiàn)行《商務(wù)英語翻譯》課程教學(xué)中存在的問題,將“翻譯工作坊”教學(xué)模式引入《商務(wù)英語翻譯》教學(xué),希望能夠幫助學(xué)生提高其翻譯實踐方面的能力,從而給學(xué)生將來的工作奠定良好的基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語翻譯;翻譯工作坊;翻譯教學(xué)
【作者簡介】呂春敏(1988.02-),女,寧夏銀川人,漢族,寧夏大學(xué)新華學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
【基金項目】寧夏大學(xué)新華學(xué)院2018年度本科教育教學(xué)改革研究項目(項目編號:2018XHJG0013);寧夏大學(xué)新華學(xué)院文法外語系2018年應(yīng)用型課程改革項目。
一、引言
《商務(wù)英語翻譯》是高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的一門必修課,普遍在商務(wù)英語專業(yè)高年級開設(shè),旨在培養(yǎng)出更多的翻譯理論和翻譯實踐能力都比較出色、能夠很好地做好涉外工作,能在商務(wù)領(lǐng)域從事翻譯工作的素質(zhì)和技能都出色的專業(yè)人才。所以,要想培養(yǎng)能夠和市場需要相符合的專業(yè)人才,便必須采取措施做好翻譯教學(xué)模式的改革。
二、翻譯工作坊
“工作坊”一詞源于英文“workshop”,是一種目的明確的、以團(tuán)隊為單位的互助性交流學(xué)習(xí)模式,最初應(yīng)用于教育學(xué)與心理學(xué)研究領(lǐng)域。1964年,美國學(xué)者保羅·恩格爾將其引入翻譯教學(xué),在愛荷華大學(xué)創(chuàng)立了美國第一個翻譯工作坊。根據(jù)美國翻譯理論家根茨勒的解釋,翻譯工作便是將很多翻譯人員聚集在一起,針對翻譯任務(wù)來反復(fù)地進(jìn)行討論,最終形成所有譯員均接受且認(rèn)同的譯文。
國外對翻譯工作坊模式的應(yīng)用研究起步較早。1980年,美國學(xué)者Keeley在美國文學(xué)翻譯者協(xié)會的閉幕式講話中簡明闡述了 翻譯工作坊模式的理論內(nèi)容與實際應(yīng)用。Wolfson(2005)認(rèn)為,翻譯工作坊是一種反思性實踐教學(xué)模式,注重訓(xùn)練譯者在翻譯過程中的理解能力與轉(zhuǎn)化能力。Szyczrbak (2008) 與Wolfson的觀點(diǎn)有異曲同工之處,認(rèn)為翻譯工作坊模式具有較強(qiáng)的操作 性與實踐性,重點(diǎn)訓(xùn)練學(xué)生在各個翻譯環(huán)節(jié)的實踐,并在譯后對其翻譯過程與翻譯行為進(jìn)行反思。
然而,國內(nèi)對翻譯工作坊的應(yīng)用研究起步較晚。經(jīng)筆者檢索發(fā)現(xiàn),國內(nèi)最早涉及翻譯工作坊的論文發(fā)表于2005年,作者主要探索了 “翻譯工作坊”教學(xué)模式在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。在 2010至2020 十年間,涉及翻譯工作坊的學(xué)術(shù)論文有335 篇。2010 年 之前,只有個別學(xué)者注意到翻譯工作坊概念,2011-2013 年間,對于翻譯工作坊的研究人數(shù)逐漸增多,該領(lǐng)域研究達(dá)到一個小高潮 ,發(fā)表82 篇論文。2013年后,關(guān)注“翻譯工作坊”教學(xué)模式的學(xué)者人數(shù)逐漸增加,多數(shù)學(xué)者關(guān)注的重點(diǎn)為“翻譯工作坊”教學(xué)模式在翻譯課堂教學(xué)中的應(yīng)用研究。
三、“翻譯工作坊”在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
《商務(wù)英語翻譯》是高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的一門必修課,普遍在商務(wù)英語專業(yè)高年級開設(shè),旨在培養(yǎng)出更多翻譯理論和翻譯實踐能力都比較出色、能夠很好地做好涉外工作,能在商務(wù)領(lǐng)域從事翻譯工作的素質(zhì)和技能都出色的專業(yè)人才。所以,想要培養(yǎng)能夠和市場需要相符合的專業(yè)人才,便必須采取措施做好翻譯教學(xué)模式的改革。
1.“翻譯工作坊”應(yīng)用于《商務(wù)英語翻譯》教學(xué)的必要性?!渡虅?wù)英語翻譯》教學(xué)開展得成功與否在很大程度上影響著商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生專業(yè)能力以及對語言靈活運(yùn)用的能力。根據(jù)筆者調(diào)查,目前,筆者所在地區(qū)大多數(shù)高校的《商務(wù)英語翻譯》課程依舊采取傳統(tǒng)的教學(xué)模式,而傳統(tǒng)模式下的《商務(wù)英語翻譯》課程的教學(xué)還存在著諸多不足。作為一門面向商務(wù)英語專業(yè)高年級學(xué)生開設(shè)的專業(yè)課,《商務(wù)英語翻譯》課程存在課程內(nèi)容多、課程難度大、課時少等問題。在傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,基于教學(xué)進(jìn)度的考慮,教師只能在課堂上使用 “填鴨式”教學(xué)方式,某種程度上會忽視學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的個體問題及其對新知識、新內(nèi)容的接受程度的差異性。在傳統(tǒng)的《商務(wù)英語翻譯》教學(xué)中,教師會將大部分的時間用于講解翻譯理論、翻譯策略及翻譯方法,由于課時限制,學(xué)生進(jìn)行翻譯實踐的機(jī)會則是少之又少。這樣的教學(xué)方式只是讓學(xué)生被動地接受翻譯理論知識,而喪失了這門課程的實踐性意義?!胺g工作坊”教學(xué)模式正好能解決以上問題。作為教學(xué)模式的一種,通過翻譯工作坊能夠給學(xué)生提供進(jìn)行翻譯訓(xùn)練的平臺,利用合作學(xué)習(xí)和項目學(xué)習(xí)能夠讓學(xué)生在翻譯、合作以及討論的過程中更好地學(xué)習(xí)翻譯,切實提高個人的翻譯能力與翻譯功底,增強(qiáng)團(tuán)隊協(xié)作能力,從而提高自身的語言運(yùn)用能力和實踐能力,給學(xué)生將來更好的翻譯奠定良好的基礎(chǔ)。
2.“翻譯工作坊”在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的實踐。基于“翻譯工作坊”教學(xué)模式,筆者對本校2015級、2016級英語專業(yè)商務(wù)英語方向兩個班級的同學(xué)進(jìn)行了教學(xué)實驗。
2015級商務(wù)英語班學(xué)生人數(shù)為17人,2016級商務(wù)英語班學(xué)生為29人。兩個班級學(xué)生英語水平大致相同,均進(jìn)行了兩年的英語專業(yè)課程學(xué)習(xí),具有相對扎實的英語語言基礎(chǔ),基本了解英漢思維差異與語言差異。為了進(jìn)行教學(xué)效果比對分析,2015級商務(wù)英語班為對照班,沿用傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式與教學(xué)方法;2016級商務(wù)英語班為實驗班,采用“翻譯工作坊”教學(xué)模式。
在對照班的授課過程中,教師沿用傳統(tǒng)的教學(xué)方式,以翻譯理論和翻譯策略講解為主要手段,在理論知識講解結(jié)束后,給學(xué)生進(jìn)行翻譯材料的布置,要求學(xué)生能夠在規(guī)定的時間內(nèi)獨(dú)立完成并上交作業(yè),然后由教師進(jìn)行講解和批改。在實驗班的授課過程中,首先,教師對教材內(nèi)容進(jìn)行解構(gòu),選擇合適的教學(xué)內(nèi)容,做好上午文本素材的分類及篩選工作,根據(jù)教學(xué)的需要選擇適用的措施,根據(jù)翻譯教學(xué)的知識點(diǎn)來進(jìn)行選擇,給學(xué)生提供更多和市場需求相適應(yīng)的內(nèi)容讓學(xué)生學(xué)習(xí),希望能夠縮短教學(xué)和工作的距離。其次,教師采用“翻譯工作坊”教學(xué)模式,將29名學(xué)生分成6組,每組4-5人,在整個《商務(wù)英語翻譯》課程的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生都以工作坊為單位,完成教師布置的各項翻譯任務(wù)。具體的教學(xué)實踐模式如下:
1.課前。翻譯前期是學(xué)生的準(zhǔn)備階段。根據(jù)自愿原則,教師將實驗班的29名同學(xué)分為6組,每組4-5人。各工作坊為自己取名。工作坊采用輪值負(fù)責(zé)制度,旨在確保每次翻譯任務(wù)從籌備到總結(jié)全程有一位組織者負(fù)責(zé)記錄并且協(xié)助團(tuán)隊成員進(jìn)行資料整理。教師在課前提前一周將選定的翻譯材料發(fā)送至課堂派,學(xué)生以“工作坊”為單位,對翻譯材料進(jìn)行解讀與分析,通過圖書館、互聯(lián)網(wǎng)查找相關(guān)資料,將找到的資料發(fā)送至各工作坊微信群,進(jìn)行資料共享。隨后,各工作坊通過騰訊會議、微信等線上平臺進(jìn)行小組討論,分析翻譯材料的文本特點(diǎn),對其文本類型、行文邏輯、語言特點(diǎn)、措辭、結(jié)構(gòu)等進(jìn)行討論。討論結(jié)束后,各工作坊進(jìn) 行獨(dú)立的翻譯,形成小組內(nèi)統(tǒng)一的翻譯版本。
2.課中。實驗班的6個工作坊分別推選代表1,陳述各工作坊對翻譯材料的分析情況,對其他工作坊提出的問題進(jìn)行回答。在文本分析環(huán)節(jié),任課教師主要采取討論形式,教師參與討論,運(yùn)用啟發(fā)式教學(xué)方式,循序漸進(jìn)地引導(dǎo)學(xué)生在討論中習(xí)得翻譯。文本分析環(huán)節(jié)結(jié)束后,各工作坊選派代表2,通過presentation的形式,向教師與其他工作坊展示譯文,并對其翻譯過程中采用的翻譯方法與翻譯策略進(jìn)行解釋與說明。各工作坊展示完畢,教師根據(jù)各工作坊形成的最終譯文,提出譯文中存在普遍問題與典型問題,組織全體學(xué)生就提出的問題進(jìn)行思考與討論。從這個層面來講,“翻譯工作坊”可被視為基于翻譯實踐的研討式教學(xué)。在教學(xué)過程中,教師除了負(fù)責(zé)組織課堂活動有序開展,還需將每次翻譯任務(wù)中所涉及文本的特征以及翻譯該類商務(wù)文本的所使用的翻譯策略、翻譯方法及注意事項進(jìn)行簡明扼要的總結(jié)與歸納,希望能夠幫助學(xué)生認(rèn)識到,翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中,還需要綜合考慮文本類型、文體、語篇等因素。
3.課后。根據(jù)課堂展示與教師點(diǎn)評,各工作坊對譯文進(jìn)行討論與進(jìn)一步修改,提交最終譯文,并撰寫本次翻譯任務(wù)的自我評價總結(jié) 。在評估階段,教師采用多元課程評價方式,將小組自評、小組互評與教師評價相結(jié)合。首先,各工作坊綜合本次翻譯任務(wù)的表現(xiàn),通過自我評價總結(jié)進(jìn)行自我評價;其次,通過課堂展示與課堂討論,學(xué)生應(yīng)認(rèn)真研習(xí)其他工作坊的譯文,對其綜合表現(xiàn)進(jìn)行點(diǎn)評,小組進(jìn)行客觀互評;最后,任課教師綜合學(xué)生的各項能力水平,對其給予更為科學(xué)的評價。通過小組自評、小組互評與教師評價相結(jié)合,本課程形成了客觀、公正、多元的考核體系。
四、結(jié)語
“翻譯工作坊”教學(xué)模式改變了《商務(wù)英語翻譯》課程以“教師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,靈活使用各種教學(xué)方法與教學(xué)手段 ,以學(xué)生為中心,以翻譯任務(wù)為導(dǎo)向,實施任務(wù)型教學(xué),達(dá)到師生互動、生生互動,讓學(xué)生在譯中學(xué)、學(xué)中譯,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用和教師的引導(dǎo)作用,提升學(xué)生對《商務(wù)英語翻譯》課程的學(xué)習(xí)興趣,加強(qiáng)學(xué)生對翻譯理論、翻譯策略及翻譯方法的實際運(yùn)用能力,使學(xué)生有效應(yīng)對各類商務(wù)英語翻譯的實踐性工作。
參考文獻(xiàn):
[1]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[J]. London: Routledge, 1993.
[2]Keeley, E. The state of translation[J]. In Modern Poetryin Translationnos, 1981(3):41-42.
[3]Szczyrbak, M. Reflections on teaching business and legal translation to Polish undergraduate students[J]. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 2008(3):65-81.
[4]Wolfson, L. The contact between text, mind, and one's own word in a translation workshop[J]. Translation Journal and the Author, 2005,34.
[5]艾米娜,孫繼紅.“工作坊”式商務(wù)英語翻譯教學(xué)實踐模式微探[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2013(6):37-38.
[6]霍興.翻譯工作坊教學(xué)模式微探[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報: 社會科學(xué),2016(1):110-114.