劉倩
內(nèi)容摘要:本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的及物性理論為基礎(chǔ),以海子的代表作《面朝大海,春暖花開(kāi)》英譯本為研究對(duì)象,旨在通過(guò)探討詩(shī)歌譯文的及物性特征,從而論證翻譯時(shí)最大程度上與原詩(shī)的過(guò)程類(lèi)型達(dá)成對(duì)等,可以更準(zhǔn)確地傳達(dá)詩(shī)歌的內(nèi)容和思想,從而提高譯文質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:及物性分析 系統(tǒng)功能語(yǔ)法 《面朝大海,春暖花開(kāi)》
1.引言
《面朝大海,春暖花開(kāi)》是海子創(chuàng)作的一首抒情詩(shī)。它表達(dá)了詩(shī)人海子對(duì)質(zhì)樸、單純而自由的人生境界的向往。大多數(shù)學(xué)者對(duì)于《面朝大海,春暖花開(kāi)》的分析多是從文學(xué)批評(píng)的角度出發(fā),在闡釋過(guò)程中難免帶有較強(qiáng)的主觀色彩。國(guó)內(nèi)有關(guān)及物性語(yǔ)篇分析的論文主要從文學(xué)作品、新聞、演講這三類(lèi)主要語(yǔ)料入手,從系統(tǒng)功能語(yǔ)法角度對(duì)詩(shī)歌及其英譯本進(jìn)行及物性分析的文章目前較少。本文是在Halliday的及物性理論的框架下對(duì)海子的《面朝大海,春暖花開(kāi)》及其英譯本進(jìn)行分析,討論翻譯過(guò)程中選取不同的及物性過(guò)程所產(chǎn)生意義變化,從而論證及物性系統(tǒng)為詩(shī)歌翻譯提供了一個(gè)有力的分析工具。
2.及物性系統(tǒng)概述
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)把語(yǔ)言的實(shí)際使用作為研究對(duì)象,制定本學(xué)派的理論體系,并在應(yīng)用過(guò)程中檢驗(yàn)和完善理論。Halliday(1985/1994)把語(yǔ)言的純理功能分成三種:概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)及物性研究最早可以追溯到20世紀(jì)60年代。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派創(chuàng)始人Halliday將及物性的研究對(duì)象從動(dòng)詞擴(kuò)展到小句,對(duì)小句及物性進(jìn)行系統(tǒng)的分析。及物性是表達(dá)概念功能的語(yǔ)義系統(tǒng),是關(guān)于小句表述過(guò)程類(lèi)型以及所涉及的參與者和環(huán)境成分的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)。Halliday(1985/1994)認(rèn)為,人們可以通過(guò)及物性系統(tǒng)把人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn)分成六種不同的過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程。
物質(zhì)過(guò)程表示做某件事的過(guò)程,它一般由動(dòng)作動(dòng)詞體現(xiàn)。該過(guò)程一般有兩個(gè)參與者,即動(dòng)作者和目標(biāo)。心理過(guò)程表示的是“情感”“認(rèn)知”“感覺(jué)”這類(lèi)非動(dòng)作過(guò)程,表明人內(nèi)心世界的發(fā)展變化。心理過(guò)程一般有兩個(gè)參與者。一個(gè)是心理活動(dòng)的主體即“感知者”,另一個(gè)是客體即被感知的“現(xiàn)象”。關(guān)系過(guò)程指的是反映事物之間處于何種關(guān)系的過(guò)程。行為過(guò)程指的是諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢(mèng)、哭笑等生理活動(dòng)過(guò)程。言語(yǔ)過(guò)程指人們通過(guò)講話交流信息的過(guò)程。存在過(guò)程是表示有某物存在的過(guò)程。
3.《面向大海,春暖花開(kāi)》原詩(shī)的及物性分析
面朝大海,春暖花開(kāi)》全詩(shī)共三節(jié),第一節(jié)表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)質(zhì)樸、單純而自由的人生境界的向往,對(duì)永恒、未知世界的探尋精神。第二節(jié)寫(xiě)詩(shī)人找到幸福后無(wú)法抑制的喜悅之情。第三節(jié)寫(xiě)詩(shī)人對(duì)世界的祝福。原詩(shī)的及物性分析如下:
從明天起(環(huán)境成分),
做一個(gè)幸福的人(關(guān)系過(guò)程)喂馬(物質(zhì)過(guò)程)、
劈柴(物質(zhì)過(guò)程)、周游世界(物質(zhì)過(guò)程)
從明天起(環(huán)境成分),關(guān)心糧食和蔬菜(物質(zhì)過(guò)程)
我有一所房子(關(guān)系過(guò)程),
面朝大海(物質(zhì)過(guò)程,環(huán)境成分),
春暖(物質(zhì)過(guò)程)花開(kāi)(物質(zhì)過(guò)程)
從明天起(環(huán)境成分),
和每一個(gè)親人通信(物質(zhì)過(guò)程)告訴他們我的幸福(言語(yǔ)過(guò)程)
那幸福的閃電告訴我的(言語(yǔ)過(guò)程)
我將告訴每一個(gè)人(言語(yǔ)過(guò)程)
給每一條河每座山取一個(gè)溫暖的名字(物質(zhì)過(guò)程)陌生人,
我也為你祝福(物質(zhì)過(guò)程)
愿(心理過(guò)程)你有一個(gè)燦爛的前程
愿(心理過(guò)程)你有情人終成眷屬
愿(心理過(guò)程)你在塵世(環(huán)境成分)獲得幸福(物質(zhì)過(guò)程)
我只愿(心理過(guò)程)面朝大海(物質(zhì)過(guò)程),
春暖(物質(zhì)過(guò)程)花開(kāi)(物質(zhì)過(guò)程)
由以上分析得出,詩(shī)歌中共有及物性過(guò)程23個(gè),其中物質(zhì)過(guò)程共14個(gè)。心理過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程分別是4個(gè)、3個(gè)和2個(gè)。全詩(shī)共出現(xiàn)3次環(huán)境成分,沒(méi)有出現(xiàn)行為過(guò)程和存在過(guò)程。
4.《面朝大海,春暖花開(kāi)》英譯本的分析
《面朝大海,春暖花開(kāi)》是海子的代表作之一,部分學(xué)者對(duì)這首詩(shī)歌進(jìn)行了英譯。本文程業(yè)清的譯文(簡(jiǎn)稱(chēng)“程譯”)。
From tomorrow on(環(huán)境成分),
I will be a happy man(關(guān)系過(guò)程)
feeding horses(物質(zhì)過(guò)程), chopping wood (物質(zhì)過(guò)程)
and traveling around the world(物質(zhì)過(guò)程)
From tomorrow on(環(huán)境成分),
I will care about grain and vegetables(物質(zhì)過(guò)程)
I want a house(物質(zhì)過(guò)程) facing the sea(行為過(guò)程),
with flowers blooming during the warm spring(環(huán)境成分)
通過(guò)上面對(duì)譯文的及物性過(guò)程分析,可以看出譯文的及物性過(guò)程類(lèi)型與原詩(shī)的及物性過(guò)程類(lèi)型大致相同。譯者的譯文實(shí)現(xiàn)了功能上的對(duì)等。這說(shuō)明翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)自己的理解解讀原詩(shī),在選擇詞句時(shí)總會(huì)帶有一定的主觀色彩,呈現(xiàn)給譯文讀者的也總是帶有譯者主觀色彩。
From tomorrow on(環(huán)境成分),
I shall write to every single loved of my mine(物質(zhì)過(guò)程)a
nd tell them how joyful and happy I am(言語(yǔ)過(guò)程)
What that fleeting and intense feeling of happiness has unfolded to me(物質(zhì)過(guò)程)
I shall share with everyone(物質(zhì)過(guò)程)
在第二小節(jié)中,譯文與原詩(shī)的過(guò)程類(lèi)型有所不同,“那幸福的閃電告訴我的我將告訴每一個(gè)人”在程業(yè)清的譯文中是物質(zhì)過(guò)程,而原詩(shī)都屬于言語(yǔ)過(guò)程。另外,“親人”在這個(gè)譯本中被譯為“every single loved of my mine”,將詩(shī)人深刻地感情描繪的更加細(xì)致。程業(yè)清譯的“What that fleeting and intense feeling of happiness has unfolded to me”用詞十分的生動(dòng)形象,采用的是意譯的手法。譯文中雖然沒(méi)有出現(xiàn)“閃電”一詞,但是譯者借用“intense”這個(gè)詞準(zhǔn)確的表現(xiàn)出了“閃電”轉(zhuǎn)瞬即逝的典型特征。
I will give each river and mountain a lovely name(物質(zhì)過(guò)程)
I will also extend my good wishes to you, my new friends(物質(zhì)過(guò)程)
Wishing you a bright future(心理過(guò)程)
May you marry the one you love(心理過(guò)程)
May you find happiness in this mundane world (心理過(guò)程)
What I wish for myself is to face the sea(關(guān)系過(guò)程),
with flowers blooming during the warm spring(環(huán)境成分)
這一節(jié)中,程業(yè)清將“愿”一詞譯為了may引導(dǎo)的表示祈愿句型,將“陌生人”譯為“my new friends”,這樣翻譯更加主觀,能夠表達(dá)出作者的情感。此外,程業(yè)清的譯文將“我只愿面朝大?!庇稍牡男睦磉^(guò)程譯為關(guān)系過(guò)程,對(duì)原詩(shī)的“我只愿”起到了一定強(qiáng)調(diào)作用,揭示了詩(shī)人一種較為樸素的愿望與真摯的情感,表明詩(shī)人已經(jīng)找到真正能獲得幸福感的地方。譯文把“春暖花開(kāi)”譯為with作伴隨狀語(yǔ)表示時(shí)間的環(huán)境成分,突顯了春天所特有的一種生機(jī)勃勃,春意盎然的美好。
5.結(jié)語(yǔ)
本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)及物性角度對(duì)比研究對(duì)比分析了詩(shī)人海子的代表作《面朝大海,春暖花開(kāi)》及其三個(gè)譯文。分析發(fā)現(xiàn),三個(gè)譯文與原詩(shī)歌的及物性過(guò)程類(lèi)型大致相同,做到了與原詩(shī)形式與功能的對(duì)等。這說(shuō)明與傳統(tǒng)翻譯方法相比,概念功能中的及物性理論在英譯詩(shī)歌過(guò)程中具有可行性。
參考文獻(xiàn)
[1]Fairclough, N.1992. Discourse and Social Change[M]. Cambridge: Cambridge Polity Press.
[2]Halliday, M A K. 1985/1994. An Introduction to Functional Grammar [M].London:Edward Arnold.
[3]程業(yè)清,2009,對(duì)《面朝大海,春暖花開(kāi)》的解讀及英文翻譯[J].科教文匯(9).
[4]胡壯麟、朱永生、張德祿、李戰(zhàn)子,2008,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社.
[4]龍日金、彭宣維,2012,現(xiàn)代漢語(yǔ)及物性研究[M].北京:北京大學(xué)出版社.
[5]孫玉紅,2007,在慕生和求死之間的掙扎—讀海子的《面朝大海 春暖花開(kāi)》[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(教學(xué)研究版)(2).
(作者單位:寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)