【摘要】本文通過分析中日兩種語(yǔ)言在量詞的使用上和錯(cuò)位翻譯中的重難點(diǎn),來探究漢日互譯的小技巧。
【關(guān)鍵詞】漢日對(duì)比;語(yǔ)言特點(diǎn);數(shù)詞;量詞;翻譯
【中圖分類號(hào)】H212.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
一、漢語(yǔ)和日語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
漢語(yǔ)在語(yǔ)言形態(tài)分類中屬于孤立語(yǔ)。所謂孤立語(yǔ),就是單詞沒有詞形變化,也沒有構(gòu)形后綴,因此也沒有形態(tài)上的變化。語(yǔ)法關(guān)系主要是依據(jù)語(yǔ)序來傳達(dá)意思。而漢語(yǔ)作為典型的孤立語(yǔ),不僅單詞的詞形沒有變化,在語(yǔ)法關(guān)系上也有部分會(huì)借助前置語(yǔ)之類的虛詞,但是在確定語(yǔ)法關(guān)系上還是主要依賴于語(yǔ)序。如在一個(gè)漢語(yǔ)句子中“他被偷了錢”,“他”是主語(yǔ),“偷”是謂語(yǔ)動(dòng)詞,“錢”是賓語(yǔ),構(gòu)成了一個(gè)簡(jiǎn)單的中文語(yǔ)法體系即“主謂賓”結(jié)構(gòu)。除此之外,在這句話中還借助“前置語(yǔ)”來表達(dá)被動(dòng)的意思。上述所提及的語(yǔ)句是不能調(diào)換語(yǔ)序的,中文每個(gè)詞都是孤立存在的,語(yǔ)序的變換會(huì)使中文在語(yǔ)法上不成立,意思也大相徑庭。
而日語(yǔ)在語(yǔ)言形態(tài)上分類屬于黏著語(yǔ)。所謂黏著語(yǔ),則是通過在詞根的前中后粘貼不同的詞尾來實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法功能。語(yǔ)法意義主要由加在詞根的詞綴來表示,詞綴又分為前綴、中綴和后綴。在日語(yǔ)中,“て、に、を、は”之類的助詞和“れる、られる、せる、させる“之類的助動(dòng)詞也很發(fā)達(dá),它們一般跟在名詞和動(dòng)詞等獨(dú)立詞的后面,進(jìn)而構(gòu)成日語(yǔ)的語(yǔ)法體系。比如上面所提到的中文句子中“他被偷了錢”譯為日語(yǔ)為“彼がお金を盜られた”?!氨恕笔且粋€(gè)代名詞同時(shí)也是一個(gè)獨(dú)立詞,“が”是表示主格的助詞,這樣就構(gòu)成了“私”是一個(gè)主語(yǔ),“お金”是一個(gè)名詞,后面加上一個(gè)表示對(duì)象語(yǔ)的助詞“を”,使“お金”成為句子中表示賓語(yǔ)的成分?!氨Iる”是一個(gè)動(dòng)詞,句子中的“盜られる”是其被動(dòng)態(tài),而“盜られた”是表示過去被偷了,時(shí)態(tài)是過去式,與上述中文中的“了”相對(duì)應(yīng)?!挨欷搿笔莿?dòng)詞的助動(dòng)詞,利用連接后綴來構(gòu)成句子的被動(dòng)形式。這就是黏著語(yǔ)的一大體現(xiàn)。
正因?yàn)闈h語(yǔ)和日語(yǔ)在語(yǔ)言形態(tài)中的差異,也影響了兩種語(yǔ)言在翻譯過程中的語(yǔ)序問題;以下將通過對(duì)兩種語(yǔ)言數(shù)詞和量詞的使用方法以及對(duì)比分析來探索翻譯過程中可使用的小技巧。
二、漢日量詞的研究概述
在學(xué)術(shù)界對(duì)漢語(yǔ)和日語(yǔ)量詞的研究由來已久,最早可追溯于1898年馬建忠的著作《馬氏文通》一書中,書中提到:“故凡物之公民有別稱以記數(shù)者,如車乘馬匹之類,必先之?!痹诖宋闹?,馬建忠先生稱量詞為記數(shù)的別稱,在之后的百余年以來,不乏有學(xué)者給量詞定義,但都沒有給量詞獨(dú)立定類,直到1983年朱德熙先生在《語(yǔ)法講義》一書中明確指出:“量詞是能夠放在數(shù)詞后頭的黏著詞”。根據(jù)朱德熙先生的研究成果,后面的學(xué)者在此基礎(chǔ)上將量詞劃分類別精確到每個(gè)量詞都能歸類清晰,如何杰先生在(2000)年的著作《現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞》研究一書中將量詞進(jìn)行了細(xì)致的分類,此后在日語(yǔ)中量詞也被拿來和漢語(yǔ)量詞進(jìn)行對(duì)比。日語(yǔ)的量詞來源于漢語(yǔ),但隨著時(shí)代的變遷卻又區(qū)別于漢語(yǔ)量詞而存在。
三、漢日互譯中數(shù)詞和量詞的處理方法
一般來說,數(shù)詞是指表示數(shù)目的詞,如一、二、五十、一千、十萬、百萬;量詞通常是用來表示人、事物或動(dòng)作的數(shù)量單位的詞。如個(gè)、輛、對(duì)、瓶、只、條等,量詞常用在數(shù)詞后面來表示一個(gè)完整的意義。所以,簡(jiǎn)單來說,量詞的基本功能就是來表示數(shù)量的單位。
(一)漢語(yǔ)中常出現(xiàn)量詞而日語(yǔ)中很少使用
日語(yǔ)學(xué)習(xí)者都知道日語(yǔ)中的量詞沒有漢語(yǔ)的量詞發(fā)達(dá),而且日語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中并沒有將量詞作為一個(gè)單獨(dú)的詞類來看,而是將其視為“助數(shù)詞”,簡(jiǎn)單來說就是“數(shù)量詞的附屬語(yǔ)”,所以,在句子中尤其是在進(jìn)行漢譯日翻譯工作的時(shí)候要注意到這一點(diǎn),譯為日語(yǔ)時(shí)為符合日本人的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)特別注意“量詞”的使用方法。以下列舉幾個(gè)例子來加以說明。
(1)漢語(yǔ):后面有個(gè)人跟著我們。 日語(yǔ):後に人がついていく。
(2)漢語(yǔ):我想到個(gè)好辦法。 日語(yǔ):いいアイディアが思い出した。
(3)漢語(yǔ):我想吃個(gè)蘋果。 日語(yǔ):りんごを食べたい。
(4)漢語(yǔ):我買了輛新車。 日語(yǔ):新しい車を買った。
(5)漢語(yǔ):路旁邊有只小鳥。 日語(yǔ):道の近くに鳥がいる。
(6)漢語(yǔ):今天看了場(chǎng)電影。 日語(yǔ):今日は映畫を見た。以上六個(gè)例子中都出現(xiàn)了量詞,前三個(gè)例子都出現(xiàn)了“個(gè)”這個(gè)量詞,但是在翻譯成日語(yǔ)時(shí)卻會(huì)將“一つ”省略,這是因?yàn)槿纭耙粋€(gè)”“一只”“一場(chǎng)”“一輛”“一根”都是漢語(yǔ)中才有的特殊表達(dá)方式,由于日語(yǔ)中的量詞沒有此種對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,所以通常省略不譯,如果機(jī)械化直譯只會(huì)讓譯文顯得更加生硬。
(二)漢語(yǔ)和日語(yǔ)的數(shù)量詞語(yǔ)序位置不同
在日語(yǔ)中,如出現(xiàn)“3時(shí)間待つ”“4回試す”“300円安い”等數(shù)量詞的時(shí)候,在涉及到時(shí)間的長(zhǎng)度、動(dòng)作的次數(shù)以及結(jié)果(價(jià)格)的高低比較時(shí),日語(yǔ)的數(shù)量詞位于動(dòng)詞和形容詞的前面,而在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)則位于動(dòng)詞和形容詞的后面。
如:
(7)日語(yǔ):ここで30分待った。 漢語(yǔ):在這里等了30分鐘。
(8)日語(yǔ):スピーチが一回試した。 漢語(yǔ):嘗試了一次演講。
(9)日語(yǔ):この服が800円高かった。漢語(yǔ):這件衣服貴了800日元。
從例(7)(8)(9)三個(gè)句子中可以看出,數(shù)量詞在句中作副詞使用,直接修飾動(dòng)詞或者形容詞。
同時(shí),當(dāng)一個(gè)句子中既有量詞又出現(xiàn)賓語(yǔ)的時(shí)候,日語(yǔ)的結(jié)構(gòu)為“量詞、賓語(yǔ)、動(dòng)詞”,而漢語(yǔ)的表述結(jié)構(gòu)為“動(dòng)詞、量詞、賓語(yǔ)”。這是由于日語(yǔ)是“主賓謂”結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)是“主謂賓”結(jié)構(gòu)。如:
(10)日語(yǔ):2時(shí)間パソコンゲームを遊んだ。 漢語(yǔ):玩了兩個(gè)小時(shí)的電腦。
(11)日語(yǔ):一回の世界旅行をした。 漢語(yǔ):環(huán)游了一次世界。
然而,當(dāng)上述條件中的賓語(yǔ)為代名詞的時(shí)候,在翻譯后的語(yǔ)序也會(huì)發(fā)生改變,當(dāng)一個(gè)句子中既有量詞又有代名詞(賓語(yǔ))的時(shí)候,日語(yǔ)的表述結(jié)構(gòu)為“代名詞(賓語(yǔ))、量詞、動(dòng)詞”,而在譯為漢語(yǔ)的時(shí)候則表述為“動(dòng)詞、代名詞(賓語(yǔ))、量詞”。如:
(12)日語(yǔ):デートする時(shí)、彼女を30分待った。漢語(yǔ):約會(huì)的時(shí)候等了她半個(gè)小時(shí)。
結(jié)合以上情況,在做翻譯練習(xí)的時(shí)候遇見類似的數(shù)詞和量詞的情況應(yīng)該先找準(zhǔn)句子的結(jié)構(gòu),先把主干找出來,之后作副詞的成分就一目了然了。
(三)漢語(yǔ)和日語(yǔ)量詞的虛實(shí)之分
量詞的詞義有實(shí)義與虛義之分,所謂實(shí)義是指量詞具有準(zhǔn)確的計(jì)量性質(zhì)。而虛義則只表示描述動(dòng)作的狀態(tài)而并不真正具有量詞的本意。漢語(yǔ)中有許多量詞都表示虛義,然而日語(yǔ)中的量詞都表示實(shí)義的居多。如李白在《望廬山瀑布》“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”中的“三千尺”在漢語(yǔ)中可表量詞的實(shí)義,則表示計(jì)量長(zhǎng)度;而在此句詩(shī)中的“三千尺”并不是說瀑布由三千尺長(zhǎng),而是描寫瀑布噴涌而出的景象,使其更加生動(dòng),仿佛那高空直落的瀑布,勢(shì)不可擋之狀如在眼前;而日語(yǔ)中的量詞一般都是表示實(shí)義,即使略有表虛義的量詞也多為從漢語(yǔ)中翻譯過去的詞語(yǔ),如:“萬里長(zhǎng)城”譯為日語(yǔ)為“萬里の長(zhǎng)城”,“千里迢迢”譯為日語(yǔ)為“千里はるばる”等,由此可看出漢語(yǔ)中的量詞運(yùn)用靈活性極強(qiáng),這與它的獨(dú)立性是分不開的。而日語(yǔ)中的量詞只是作為助數(shù)詞而存在,不是一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,句法功能相對(duì)于漢語(yǔ)的量詞較弱。
四、結(jié)語(yǔ)
從以上漢語(yǔ)和日語(yǔ)數(shù)量詞的使用差異中可看出漢語(yǔ)數(shù)量詞的使用范圍與日語(yǔ)相比較廣,并且漢語(yǔ)數(shù)量詞的句法功能更強(qiáng),不僅如此,我們?cè)谧龇g練習(xí)的過程中應(yīng)該仔細(xì)把握兩種語(yǔ)言的差異性,具體問題具體分析,在把握句子整體結(jié)構(gòu)的情況下,分析數(shù)量詞在每個(gè)句子中所修飾的成分內(nèi)容是很重要的。
日語(yǔ)的學(xué)習(xí)是一個(gè)由淺入深、由易到難的過程。作為日語(yǔ)難點(diǎn)中的量詞是一個(gè)值得長(zhǎng)期探討的問題。筆者在本文中將自己在翻譯實(shí)踐中遇到的量詞問題簡(jiǎn)單概括說明,從量詞的錯(cuò)位翻譯中可以看出中日量詞的使用差異及修飾成分的不同。
注釋:
①中國(guó)語(yǔ)言文字概況.教育部[引用日期2019-07-15].
②馬建忠.馬氏文通[M].北京:商務(wù)印書館,1983.
③朱德熙.語(yǔ)法講義[M].北京:商務(wù)印書館,1983.
④顧海根.日本語(yǔ)概論(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
⑤韓蘭.漢日量詞對(duì)比研究 [J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2011(12):103-112.
參考文獻(xiàn):
[1]馬建忠.馬氏文通[M].北京:商務(wù)印書館,1983.
[2]朱德熙.語(yǔ)法講義[M].北京:商務(wù)印書館,1983.
[3]教育部.中國(guó)語(yǔ)言文字概況[OL].http://www.moe.edu.cn/jyb_ sjzl/s5990/201711/t20171110_318848.html.
[4]顧海根.日本語(yǔ)概論(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[5]韓蘭.漢日量詞對(duì)比研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2011(12).
[7]遠(yuǎn)藤紹徳,武吉次郎.新編東方中國(guó)語(yǔ)講座·翻訳篇[M].日本:東方書店,1990 .
[8]黃若芙.漢語(yǔ)量詞“個(gè)”與其在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)用法的比較分析[J].語(yǔ)言應(yīng)用研究,2017.
[9]張延凱.日語(yǔ)數(shù)詞在句中的位置和意思[J].語(yǔ)法園地,2011(9).
[10]秦禮君.日漢用言修飾語(yǔ)位移現(xiàn)象比較[J].外語(yǔ)研究,2007(3).
作者簡(jiǎn)介:涂穎穎(1995-),女,漢族,江西余干縣人,學(xué)生,翻譯碩士,上海大學(xué)日語(yǔ)筆譯專業(yè),研究方向:日語(yǔ)翻譯。