冉明志
摘要:作為一個(gè)具有跨學(xué)科性質(zhì)的生態(tài)學(xué)翻譯研究途徑,生態(tài)翻譯學(xué)是運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究。不斷的實(shí)踐表明運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論確實(shí)能夠使譯文更切實(shí)、更“接地氣”。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),分析研究生態(tài)翻譯學(xué)在攀西地區(qū)旅游公示語中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);旅游公示語;翻譯;攀西地區(qū)
在2019年召開的亞洲文明對(duì)話大會(huì)上,習(xí)近平同志在開幕式致辭中提到:“文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展”不同的地理環(huán)境造就不同的文明,中國(guó)幅員遼闊,地形復(fù)雜多樣,故而產(chǎn)生了許多不同的人文景觀、風(fēng)俗習(xí)慣、民族文化。在當(dāng)今這個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化,文化多樣化的世界,全球更要加強(qiáng)文明的交流與借鑒。旅游則是途徑之一,通過旅游可以快速的了解一個(gè)地方的民風(fēng)民情、文化風(fēng)俗、歷史文化。而旅游公示語、旅游宣傳文本資料的翻譯會(huì)在旅游中起到舉足輕重的作用。一個(gè)好的旅游翻譯文本會(huì)提升游客對(duì)該地區(qū)的好感度,從而提升游客量。
一、生態(tài)翻譯學(xué)與三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)是由中國(guó)學(xué)者提出的一個(gè)全新的概念。生態(tài)翻譯學(xué)主要以翻譯適應(yīng)選擇論和三維轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)。其中翻譯適應(yīng)選擇論被概括為“以達(dá)爾文‘適應(yīng)/選擇學(xué)說的基本原理和思想為指導(dǎo),以‘翻譯即適應(yīng)與選擇的主題概念為基調(diào)、以‘譯者為中心的翻譯理念為核心、能夠?qū)Ψg本體作出新解的翻譯理論范式”(胡庚申,2004:181)“三維轉(zhuǎn)換”是生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法,指的是語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。不同語系有著不同的語言表達(dá)方式,譯者要設(shè)身處地從讀者出發(fā),要“胸懷讀者”,在翻譯過程中進(jìn)行對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這就是“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”;不同的國(guó)家地區(qū)有著不同的文化,文化的獨(dú)特性要求譯者在翻譯過程中必須關(guān)注雙語文化內(nèi)涵傳遞與闡釋,這就是“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”;中文博大精深,多用雙關(guān)、反語、比喻等,有時(shí)一字之差意思卻相差甚遠(yuǎn),所以譯者在翻譯過程中要關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這便是“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。
二、生態(tài)翻譯學(xué)視野下的旅游公示語翻譯
2.1 語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
不同的語系有著不同的語言表達(dá)方式、使用習(xí)慣,英語重形合,漢語重意合;漢語含蓄,英語直接;漢語多對(duì)仗工整,前后押韻,一語雙關(guān),多用典故。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)設(shè)身處地為讀者著想,考慮到翻譯生態(tài)環(huán)境,再進(jìn)行語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,做到準(zhǔn)確達(dá)意,生動(dòng)直觀。
例如,西昌市有條旅游公示語叫:“邛海重生,西昌更美”這句公示語簡(jiǎn)短八個(gè)字,對(duì)仗工整,不難理解。“重生”在現(xiàn)代漢語中的意思是指機(jī)體的組織或器官的某部分喪失或受到損傷后,重新生長(zhǎng)。這條公示語是為了改善邛海濕地被污染的生態(tài)環(huán)境而提出的,邛海濕地的生態(tài)環(huán)境和西昌息息相關(guān),只有保護(hù)好邛海濕地,西昌才能更美。前半句“邛海重生”是后半句“西昌更美”的前提條件,換句話說,“西昌更美”是因?yàn)椤摆龊V厣?,是伴隨著“邛海重生”而發(fā)生的。所以官方譯本很好的考慮到了這兩個(gè)短句之間的關(guān)系,給出的譯本為:“A More Beautiful Xichang with a Reborn Qionghai Lake”,“with”將這兩句的關(guān)系處理的恰到好處。
2.2 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,在進(jìn)行翻譯時(shí),不能期待外國(guó)讀者跟我們一樣對(duì)中國(guó)那么了解,要“胸懷讀者”,將中國(guó)特有的文化轉(zhuǎn)換成外國(guó)讀者易于接受、易于理解的表達(dá),才算做到在文化維間的完美轉(zhuǎn)換。
被稱為香格里拉之源的木里藏族自治區(qū)有條旅游公示語是:“隱秘木里;藏在川滇藏邊界的桃花源”這句公示語里的“桃花源”一詞出自東晉文學(xué)家陶淵明作的《桃花源記》指避世隱居的地方,也指理想的境地。并不是指種滿桃花的地方,而是理想的境界,如天堂一般美好的地方,應(yīng)譯為“paradise”;“川滇藏”分別是四川省、云南省、西藏自治區(qū)的簡(jiǎn)稱。“桃花源”和“川滇藏”都是極具中國(guó)文化的表達(dá),所以這句公示語應(yīng)譯為:“Hidden Muli: a Paradise on the Border of Sichuan, Yunnan and Tibet”。
2.3 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中要去適應(yīng)讀者,完整的表達(dá)原文所包含的交際意圖,實(shí)現(xiàn)原文的交際目的。中文往往含蓄,且對(duì)用詞會(huì)不斷斟酌,力爭(zhēng)用最委婉最得體的話抒發(fā)胸臆。這樣有利有弊,對(duì)于外國(guó)人來說,這樣會(huì)讓他們覺得中文的博大精深,但也不利于他們完全理解意思。所以,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該化繁為簡(jiǎn),直截了當(dāng)?shù)淖g出原文最核心的意思,以達(dá)到交際的目的。
前面提到的會(huì)理縣,會(huì)理縣因“川原并會(huì),政平頌理”而得名。會(huì)理位于金沙江邊、又與云南接壤(高原地形)自然是“川原并會(huì)”,“政平頌理”則是指會(huì)理縣政治穩(wěn)定、人民生活安定。這句公示語想要傳遞的意思就是:會(huì)理縣是一個(gè)地形多樣,政治穩(wěn)定、人民安居樂業(yè)的好地方,所以在翻譯時(shí),應(yīng)該化繁為簡(jiǎn),譯為:“Intersection of Plateau and Rivers, a Harmonious Place”。還有另外一句公示語:“歡樂彝族年,紅火會(huì)理游”這句的交際意圖就是邀請(qǐng)游客來會(huì)理縣開開心心、紅紅火火地過彝族年。所以這句也可以直截了當(dāng)?shù)淖g出交際意圖:“Visit Huili to Enjoy the New Year of Yi People”。
三、結(jié)語
隨著四川南向門戶的不斷建設(shè),攀西地區(qū)肩上的責(zé)任將越來越重,攀西地區(qū)具有豐富的礦產(chǎn)資源,豐富的自然資源,是中國(guó)乃至全世界不可多得的“聚寶盆”,攀西地區(qū)以海納百川,有容乃大的姿態(tài)迎接著各地人民、各族文化,不斷融合、發(fā)展,不斷一步步走出去。習(xí)近平同志在亞洲文明對(duì)話大會(huì)上說:“今日之中國(guó),不僅是中國(guó)之中國(guó),而且是亞洲之中國(guó)、世界之中國(guó)”同樣地,攀西地區(qū)亦是如此。未來的攀西地區(qū)必將一步一步地走出去。
參考文獻(xiàn)
[1] 四川旅游局公布各城市宣傳語中英文對(duì)照:http://opinion.chengdu.cn/topic/2014-05/13/content_1427728_4.htm
[2] 攀西地區(qū):360百科https://baike.so.com/doc/ 5382096- 5618446.html
[3] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國(guó)翻譯,2011(2).
[4] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004.