• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英籍漢學(xué)家白亞仁的譯者慣習(xí)探析

    2019-11-28 02:36:31汪寶榮崔潔
    外國語文研究 2019年4期
    關(guān)鍵詞:第七天翻譯策略

    汪寶榮 崔潔

    內(nèi)容摘要:本文嘗試探討余華作品主要英譯者、英籍漢學(xué)家白亞仁的譯者慣習(xí),具體體現(xiàn)在翻譯選材、翻譯觀、翻譯策略三方面。白亞仁偏愛翻譯反映普通中國人生活或真實描寫或批判當(dāng)代中國、人情味較濃、語言幽默生動、簡潔樸實的作品;他主張譯作應(yīng)忠于原作的內(nèi)容和思想,但不宜過分拘泥于原作的形式和結(jié)構(gòu);他在翻譯《第七天》時采用的個性化翻譯策略包括:刪繁就簡,將間接引語改為直接引語,針對中國文化專有詞總體上采用歸化為主、異化為輔的策略。

    關(guān)鍵詞:白亞仁;譯者慣習(xí);翻譯觀;《第七天》;翻譯策略

    Abstract: This article attempts to explore the translators habitus of Allan Barr, the British sinologist and primary English-language translator of Yu Huas works, by considering his selection of the original texts for translation, views on translation and translation strategies. Allan Barr tends to translate contemporary Chinese works which mirror ordinary Chinese life and depict or critique contemporary China, are of high human interest, humorous and plain in language use. He maintains that a translation should be faithful to the original text in terms of its message and intentions, but should not stay too close to the original form and structure. His personalized translation strategies in Yu Huas The Seventh Day include occasional condensation, changing indirect speech to direct speech, and a general tendency to domesticate Chinese culture-specific items.

    Key words: Allan Barr; translators habitus; views on translation; The Seventh Day; translation strategy

    Authors: Wang Baorong is professor of translation studies at Zhejiang University of Finance and Economics (Hangzhou 310018, China) and Hangzhou Normal University (Hangzhou 311121, China). His research interests include the translation and dissemination of Chinese literature and culture, socio-translation studies and Chinese translation history. E-mail: 13285815890@163.com. Cui Jie is MA student at the School of Foreign Languages, Zhejiang University of Finance and Economics (Hangzhou 310018, China). She does translation studies research. E-mail: 503213045@qq.com

    一、引言

    余華是最具國際影響力的中國當(dāng)代作家之一,尤以《活著》《兄弟》等聞名。他的最新長篇小說《第七天》由英籍漢學(xué)家白亞仁(A. H. Barr)翻譯,2015年由美國蘭登書屋(Random House)旗下的萬神殿圖書公司(Pantheon Books)出版。這部作品以荒誕的筆觸和鬼魂敘事講述了一個普通人在去世后七天內(nèi)的經(jīng)歷,暴露了當(dāng)今中國的諸多社會問題。作品一經(jīng)出版即在國內(nèi)引發(fā)爭議:黃江蘇(“減法”盡頭,如何做文學(xué)的“加法”? 79)認(rèn)為,盡管這部作品在藝術(shù)探索、情感體驗、現(xiàn)實關(guān)懷方面都保持了很高水準(zhǔn),但在人物內(nèi)在的豐富性、時代弊病的深刻透視上存在缺陷,未能寫出靈魂的深度和建構(gòu)時代精神;吳樹橋(文學(xué)與當(dāng)下中國的現(xiàn)實景觀 111)認(rèn)為,“第一人稱敘述者曖昧不明的立場讓那些新聞故事讀起來更像是一些荒誕的冷笑話,讓人覺得諷刺,卻缺少反省”;一篇網(wǎng)評指出:這本書“拿到手一看,遍地的現(xiàn)實碎片,想看的是中國的《百年孤獨(dú)》,眼前直播的卻是《新聞30分》。想象的眼前繁花似錦,腳下踏著的是黃葉滿地,這種被迫的失望讓人氣悶。”①

    這部在國內(nèi)頗受爭議甚至差評的小說,其英文版出版后卻引起不小的轟動。我們找到英文版出版后兩年內(nèi)英語國家刊發(fā)的書評28篇。其中,影響力較高的普及性媒體有《紐約時報》《華爾街日報》《紐約客》《國際紐約時報》及美國的全國公共廣播電臺;學(xué)術(shù)性刊物有美國的《科克斯評論》《紐約書評》《新奧爾良評論》等;圖書行業(yè)雜志有《出版人周刊》《圖書館雜志》等。加拿大、新西蘭、澳大利亞的全國性大報也登載了書評。幾位書評人對白譯的評價頗高:卡爾富斯在《紐約時報》指出,“白亞仁的翻譯技藝嫻熟但稍遜靈氣”(Kalfus,Broke Souls);懷特在《華爾街日報》指出,“余華描寫了瀕臨精神破產(chǎn)的當(dāng)代中國社會和一個腐敗成災(zāi)的國度,由于白亞仁精彩的翻譯,這種感受清晰地再現(xiàn)在英譯本中”(White,Death with Chinese Characteristics);羅杰斯在《新西蘭郵報》指出,“余華擅長運(yùn)用新鮮、有效的隱喻,它們在白亞仁一流的譯文中得以保留”(Rogers,Deathly chill);英格蘭在澳大利亞《廣告人報》指出,“余華善于運(yùn)用巧妙的寓言和討人喜歡的幽默,而白亞仁的翻譯有效地襯托出余華話中帶刺的幻想”(England,Well Read)。

    《第七天》在英語世界獲得好評,白亞仁無疑功不可沒,但目前對其人其譯的研究尚不多見。本文借用布迪厄(P. Bourdieu)的場域理論和西梅奧尼(D. Simeoni)的“譯者慣習(xí)”(translators habitus)概念,考察白亞仁的職業(yè)發(fā)展軌跡及譯者慣習(xí),并著重分析其《第七天》英譯本中的某些個性化翻譯策略。

    二、場域理論與“譯者慣習(xí)”概念

    “場域”“資本”“慣習(xí)”是布迪厄場域理論的三大基石。該理論博大精深,這三個核心概念本身也頗為復(fù)雜,可參見以下釋解:王悅晨、汪寶榮(葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過程社會學(xué)分析 21)。本文重點論述譯者慣習(xí),因而須對“慣習(xí)”的特性稍作說明。布迪厄認(rèn)為,慣習(xí)具有主體性和能動性(即能生成行動策略),也具有開放性和不斷累積的特點?!伴_放性”是指慣習(xí)的結(jié)構(gòu)會隨著個體經(jīng)歷而改變,“持久穩(wěn)定”并不意味著慣習(xí)是永遠(yuǎn)不變的(Bourdieu and Wacquant, An Invitation to Reflexive Sociology 133)。行為者在某個時期循著其社會軌跡養(yǎng)成的慣習(xí)既構(gòu)成后來養(yǎng)成的慣習(xí)的基礎(chǔ),也會被后者重新結(jié)構(gòu)(Bourdieu, Outline of a Theory of Practice 86-87),也即慣習(xí)與資本一樣是不斷積累的。個體慣習(xí)之所以互不相同,是因為“個體的社會運(yùn)行軌跡具有獨(dú)特性”(Bourdieu, The Logic of Practice 59)。故此可通過追溯其職業(yè)發(fā)展軌跡分析一位譯者的個人慣習(xí)。

    “場域”“資本”“慣習(xí)”相互建構(gòu),體現(xiàn)在以下公式中:[(慣習(xí))(資本)]+場域=實踐(Bourdieu, Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste 101)。以上實踐模式是指:個體在社會化即家庭熏陶、教育、職業(yè)培訓(xùn)等過程中養(yǎng)成個人慣習(xí),同時通過教育和培訓(xùn)獲取學(xué)歷、職稱、職位等文化資本,通過社交活動或加入某個機(jī)構(gòu)團(tuán)體獲得社會資本,然后帶著慣習(xí)和初始文化資本及社會資本進(jìn)入某個場域,參與該場域的實踐。換言之,“當(dāng)行為者的個人慣習(xí)與他在場域占據(jù)的位置即擁有的資本相遇,也即其心理結(jié)構(gòu)與社會結(jié)構(gòu)相對應(yīng)的時候,實踐就發(fā)生了”(Wacquant, Pierre Bourdieu 269)。而參與場域?qū)嵺`又會不斷形塑行為者的慣習(xí),使其慣習(xí)按場域自身邏輯、規(guī)律和規(guī)則做出自我調(diào)整,以便在場域爭斗中獲取特定利益,進(jìn)而不斷積累符號資本。

    西梅奧尼假設(shè)“有一種特定的翻譯慣習(xí)”,即“在翻譯轉(zhuǎn)換過程中居間促成文化產(chǎn)品生產(chǎn)的既被預(yù)先結(jié)構(gòu)又具有結(jié)構(gòu)功能的行為者”的性情傾向系統(tǒng)(Simeoni, The Pivotal Status of the Translators Habitus 1)。他指出我們都有一種“社會慣習(xí)”,但并非所有人都有一種“專門的職業(yè)慣習(xí)”,“一個人成為譯者需要將其社會慣習(xí)細(xì)化為一種專門慣習(xí),而前提是把翻譯場域視為一個專業(yè)場域”;“翻譯產(chǎn)品無非就是分布不同的社會慣習(xí)或?qū)iT慣習(xí)的產(chǎn)物,而譯者慣習(xí)被翻譯場域的規(guī)則所支配”(18-19)。換言之,譯者慣習(xí)在場域中生成翻譯實踐和翻譯產(chǎn)品,而場域規(guī)則或結(jié)構(gòu)又制約或形塑譯者慣習(xí)。西梅奧尼還指出,主動或被動順從于現(xiàn)行社會規(guī)范是譯者慣習(xí)的基本特征(7-8)。迄今該假說既被證實,也被質(zhì)疑(汪寶榮,西方社會翻譯學(xué)核心研究領(lǐng)域 82)?!白g者慣習(xí)”概念可用于解釋翻譯實踐的生成、譯者行為和決策及其對譯本面貌及風(fēng)格的影響,但西梅奧尼沒有闡明譯者慣習(xí)體現(xiàn)在哪些方面。目前一般認(rèn)為,譯者慣習(xí)主要體現(xiàn)在個體化的翻譯選材、翻譯策略、翻譯觀(或思想)等方面(邢杰,譯者“思維習(xí)慣”13)。

    三、白亞仁的譯者慣習(xí):翻譯選材與翻譯觀

    白亞仁1954年生于加拿大,在英國長大,1977年畢業(yè)于劍橋大學(xué)中文系。1977-1978年在復(fù)旦大學(xué)修習(xí)中國古典文學(xué)。返回英國后入劍橋大學(xué)讀研究生,隨后入牛津大學(xué),以研究蒲松齡《聊齋志異》的論文獲博士學(xué)位(羅丹,今古文學(xué)我為路,中西文化譯作橋 65-66)。目前任教于美國加州波摩納學(xué)院(Pomona College)亞洲語言文學(xué)系,專攻明清文言小說。在其職業(yè)生涯前20年,白亞仁基本上都是“老老實實地從事古典文學(xué)研究”,“偶爾才讀一些當(dāng)代文學(xué)作品”。2000年初,他讀到余華的《黃昏里的男孩》,為其所吸引,決心將其譯成英語(白亞仁,一位業(yè)余翻譯家的自白書 31-32)。這是他主動介入中國當(dāng)代文學(xué)翻譯場域的起點。白亞仁最初試譯當(dāng)代作品,一方面是想“換換口味,獲得片刻輕松”,因為研究明清文學(xué)“相當(dāng)辛苦”,而翻譯中國當(dāng)代文學(xué)省事得多;另一方面,他對某些中國當(dāng)代作品英譯本不很滿意,覺得他能譯得更好??傊盟约旱脑捳f,“偷懶和不自量力相結(jié)合”促使他走上翻譯之路(同上 31-32)。但在2018年11月13 日回復(fù)筆者的郵件中,白亞仁指出他“喜歡做翻譯”,因為翻譯帶給他“一種不同于學(xué)術(shù)研究的滿足感”。

    白亞仁在上述郵件中還透露,除了《黃昏里的男孩》,他翻譯的余華作品都由余華和他商議,在確定選題后向出版社提議翻譯出版計劃,出版社同意并簽約后即由他著手翻譯。余華作品英文版幾乎全由蘭登書屋出版。白亞仁翻譯的《在細(xì)雨中呼喊》《十個詞匯里的中國》分別于2007、2011年出版,而《黃昏里的男孩》直到2014年才得以出版,一個重要原因是在美國,“短篇小說集的市場前景遠(yuǎn)不如長篇小說”(高方、余華,“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線”61)。隨后,蘭登書屋又推出《第七天》(2015)和《四月三日事件》②。隨著這些譯作先后出版,尤其《十個詞匯里的中國》《第七天》廣受關(guān)注和好評,白亞仁確立了在翻譯場域的聲譽(yù),其譯者慣習(xí)也基本上形塑完成。

    白亞仁在翻譯選材方面的慣習(xí)主要體現(xiàn)為:如原作是小說,偏愛反映普通中國人生活、情節(jié)悲慘、人情味較濃、能打動美國讀者的作品;如原作是非虛構(gòu)作品(如《十個詞匯里的中國》),則偏愛真實描寫或批判當(dāng)代中國社會和政治的、能讓美國讀者看到一個真實中國的作品(白亞仁,漫談非虛構(gòu)作品的翻譯和出版 44-45);喜歡語言幽默生動、簡潔樸實、可讀性強(qiáng)的作品。余華的中后期作品大多屬于“溫情寫作”或“強(qiáng)攻現(xiàn)實寫作”(黃江蘇79),且語言風(fēng)格上具有以上特點,這正是白亞仁自主選擇或愿意翻譯余華作品的原因。例如,《黃昏里的男孩》吸引了他,是因為它“可讀性很強(qiáng)”、“語言生動簡潔幽默”、“反映普通中國人的生活”、“人情味較濃”、“美國讀者會感到新鮮”(白亞仁,一位業(yè)余翻譯家的自白書 32)。應(yīng)余華的約請而翻譯的《第七天》同樣符合其翻譯選材慣習(xí):一是該作品充盈著志怪因素(包括鬼魂敘事),與他長期研究《聊齋志異》形塑的學(xué)者慣習(xí)相吻合;二是真切反映了普通中國人的生活,揭露了當(dāng)代中國存在的貧富分化、司法不公、暴力拆遷等社會問題;三是以父子情深為主線,講述了一個苦難與溫情的、很有人情味的故事(吳樹橋110)。

    白亞仁在翻譯觀或翻譯原則方面的慣習(xí)可歸納為:譯作應(yīng)忠于原作的內(nèi)容和思想,盡量再現(xiàn)原作帶給其讀者的感受,但不宜過分拘泥于原作的形式和結(jié)構(gòu),也即在追求充分性的同時,也應(yīng)注重譯文的可讀性、可接受性及目標(biāo)讀者的反應(yīng)。朱振武、羅丹指出,作為學(xué)者型譯者的白亞仁高度忠實于原作,同時也有著強(qiáng)烈的文化自覺,因而能恰當(dāng)把握中西方文化鴻溝和閱讀差異,“在傳神與達(dá)意之間掌控著平衡點”(文化自覺與源語旨?xì)w的恰當(dāng)平衡58)。事實上,主張協(xié)調(diào)處理忠實與通順、充分性與可接受性的沖突是很多西方學(xué)者型譯者堅持的翻譯原則:“西方漢學(xué)家一般走學(xué)術(shù)性翻譯的路子,譯文忠實、流暢兼顧”(汪寶榮,中國文學(xué)譯介傳播模式社會學(xué)分析 4)。在《一位業(yè)余翻譯家的自白書》一文中,白亞仁指出:譯者必須是一個“敏感和警覺的聆聽者”,那樣“才不會將原文直接、機(jī)械地翻譯出來,而能發(fā)掘?qū)ο螅ǔ霭l(fā))語言的內(nèi)涵,以充分表達(dá)原著的意思,重新創(chuàng)造原著帶給它的讀者的種種感受”;譯者應(yīng)堅持“忠于原著的原則”,但不宜過分拘泥于原作的內(nèi)容和形式,那樣就不能翻譯成與原文同樣自然、通順的英語;有的譯文看似十分忠實,卻是非常不成功的(即可讀性很差),因為“它過于尊重原文,而不顧及英文的敘述方式”(白亞仁 32-34)。由于中文小說語言、形式上的差異往往對西方讀者構(gòu)成更大的挑戰(zhàn),加之西方讀者“接受品味的差異”,有時譯者需要適當(dāng)改變原文的本來面貌(白亞仁,文化差異及翻譯策略),如插入原文中沒有的一個小細(xì)節(jié),以達(dá)到譯者認(rèn)為必要的藝術(shù)效果;這種譯文字面上遠(yuǎn)離原文,“但它的精神反而離原文最近”(白亞仁,一位業(yè)余翻譯家的自白書 35-36)。白亞仁認(rèn)為,文學(xué)作品翻譯不是學(xué)術(shù)著作翻譯,為了不影響譯作的可讀性,不宜“頻繁地加注釋”,而應(yīng)盡量用其他方法為讀者提供必要的背景知識(漫談非虛構(gòu)作品的翻譯和出版 43)。如針對韓寒雜文中常見的諧音雙關(guān),白亞仁指出,“如果找不到合適的對應(yīng)的句子,我寧可舍棄(雙關(guān)),因為我不想在后邊加個注解:‘這個在中文里是很好笑的”(于麗麗,白亞仁:接觸一個“非虛構(gòu)”的中國)。

    四、白亞仁的譯者慣習(xí):《第七天》的翻譯策略

    除了翻譯選材與翻譯觀,譯者慣習(xí)還體現(xiàn)在翻譯策略的運(yùn)用上。本節(jié)分析《第七天》英譯本的某些翻譯策略,由此可窺見白亞仁在翻譯策略方面的慣習(xí)。

    4.1 刪繁就簡

    刪繁就簡指把原作中的某些次要內(nèi)容刪去不譯或?qū)⒎睆?fù)難懂的內(nèi)容簡化的翻譯策略,使譯文讀來更簡潔順暢。白亞仁指出,出版社編輯審讀譯稿后,常常發(fā)回修改意見,“這些修改意見或許可以歸納為‘請你少告訴我一些事情。余華的寫作風(fēng)格十分簡潔,而不止一個英文編輯曾建議中國作者刪除他們認(rèn)為不必要的內(nèi)容”,這是因為中文小說往往過度依賴“告訴”,而不夠重視“顯示”,而這不符合西方讀者的閱讀期待(白亞仁,文化差異及翻譯策略)。在追求文風(fēng)簡潔的大環(huán)境下,白亞仁主動適應(yīng)美國的出版慣例,逐步養(yǎng)成了改繁復(fù)為簡潔的譯者慣習(xí)。顯然,這種譯文更容易被出版社編輯接受,譯本才能順利面世。原作《第七天》十分精簡,故此白亞仁基本上照實翻譯,但在某些地方仍采用了刪繁就簡的策略,例如:

    (1)到第七日,

    神造物的工已經(jīng)完畢,

    就在第七日歇了他一切的工,

    安息了?!杜f約·創(chuàng)世記》(余華,《第七天》扉頁)

    英譯:無

    關(guān)于上例原文刪去不譯的原因,白亞仁在回復(fù)筆者的郵件中如是解釋:“余華在《第七天》出版前發(fā)給我的書稿電子版中并沒有這個題記;原作出版后,我覺得西方讀者對《圣經(jīng)》的開首了然于胸,也沒有必要將此題記譯出來,以免影響讀者的閱讀興趣?!?/p>

    (2)然后他感嘆起來,真是人靠衣裝佛靠金裝。(余華,《第七天》83)

    英譯:“Its true what they say,” he added. “Clothes make the man.”(Yu,The Seventh Day 78)

    原文描寫主人公楊飛的父親帶他去買衣服,試完裝后楊飛立馬變得帥氣,于是他的父親說出了“人靠衣裝佛靠金裝”這句俗語。白亞仁僅譯出“人靠衣裝”,省譯了“佛靠金裝”,顯然是為了避免重復(fù)冗余(因為此處并不涉及“佛”),同時可以回避棘手的“佛”字,以免給西方讀者造成不必要的困惑。

    4.2 改間接引語為直接引語

    余華在《第七天》中描寫人物對話時習(xí)慣于用間接引語,而白亞仁傾向于將其譯成直接引語,以便“顧及英文的敘述方式”(白亞仁,一位業(yè)余翻譯家的自白書 34),從而符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。例如:

    (3)兩個歹徒光天化日之下走到他面前,問他附近有警察嗎?他說沒有。歹徒再問他,真的沒有?他說,肯定沒有。(余華 36)

    英譯:Two strangers approached him in broad daylight and asked, “Have you seen any police around?”

    “No, I havent,” he said.

    “Are you sure?” they pressed him.

    “Absolutely,” he replied.(Yu 34)

    原文從全知視角描寫一個小人物被歹徒搶劫時雙方的對話,但采用了間接引語。白亞仁將其譯成直接引語,譯文不僅更為直接生動,而且避免了人稱混亂,區(qū)分了三人的對話。又如:

    (4)我生母絮絮叨叨說了很久,抱怨自己的家是一個爛攤子,說操持這樣的一個家太累了。(余華 90)

    英譯:She babbled on and on. “What a mess this family is!” she said, “Its so exhausting, managing this kind of household!”(Yu 85)

    原文描寫楊飛的生母哭訴這個家“金玉其外,敗絮其中”,白亞仁改用直接引語翻譯原文的間接引語,使目標(biāo)讀者有一種親臨現(xiàn)場的感覺,更能體會人物的心理,增進(jìn)閱讀體驗。

    4.3 文化專有詞翻譯策略:歸化為主,異化為輔

    在郵件訪談中,筆者問:“《第七天》中出現(xiàn)了不少中國成語、俗語,您在翻譯這些成語俗語時是如何考慮的?哪一種翻譯策略用得較多,歸化翻譯還是異化翻譯?”白亞仁答復(fù):“關(guān)于用什么方法翻譯這些短語,我沒有始終如一的立場。我通常會考慮可選的不同譯法,然后選用在特定語境中似乎效果最佳的一種譯法。有時我更傾向于用直譯,有時用更地道的英語表達(dá)法翻譯似乎更合適?!?③

    筆者通過人工統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),《第七天》共出現(xiàn)68個成語、25個俗語(因譯者對重復(fù)出現(xiàn)的成語或俗語采用了不同譯法,表中予以重復(fù)統(tǒng)計)。白亞仁對成語、俗語采用的翻譯策略分別統(tǒng)計如下:

    (5)他囊中羞澀,木然地站在那里。(余華 82)

    英譯:Suddenly aware of the limits to his budget, he stood there dumbly. (Yu 77)

    原文描寫楊飛和其養(yǎng)父在商場買衣物,老人由于沒錢給孩子買高檔衣物而感到窘迫。成語“囊中羞澀”是經(jīng)濟(jì)不寬?;驔]錢的一種委婉說法,白亞仁沒有將其直譯,而是譯成“預(yù)算有限”,這一地道的英語表達(dá)法更利于英文讀者輕松理解作者的原意。又如,“水到渠成”譯作“proceed smoothly”,“叫苦不迭”譯作“at its wits end”,走的都是明顯歸化的路子。另一方面,白亞仁有時也會設(shè)法保留漢語成語的文化異質(zhì)性,如將“狼心狗肺”譯成“wolves hearts and dogs lungs”,為英文讀者提供了領(lǐng)略漢語成語之美、之異的機(jī)會。

    (6)(李月珍)然后感嘆在這個笑貧不笑娼的社會里,勢利的女人越來越多。(余華 48)

    英譯:And she bemoaned the fact that there were more and more such women in this society where you get more respect if youre a whore than if youre poor. (Yu 46)

    余華借用這句俗語旨在暴露、抨擊當(dāng)今中國社會盛行的不顧禮義廉恥的拜金主義。這里的“娼”不一定專指娼婦,也泛指為了謀取富貴生活而不擇手段的人。白亞仁沒有進(jìn)行意譯,而是將“笑貧不笑娼”直譯為“you get more respect if youre a whore than if youre poor”。顯然,該異化譯文忠實保留了中文俗語的原汁原味,其理由應(yīng)該是譯者推斷英文讀者不難理解這句譯文的意思。以下是一個俗語歸化翻譯的實例:

    (7)她心酸地說:“他一直在做縮頭烏龜?!保ㄓ嗳A 123)

    英譯:“He kept his head down the whole time, the little creep,” she said bitterly. (Yu 118)

    原文描寫鼠妹在陰間遇到楊飛,向他抱怨自己的男朋友是“縮頭烏龜”。這個俗語指某人遇到棘手的問題躲起來,而不出面解決,就像一只把頭縮進(jìn)去的烏龜。白亞仁可能考慮到如將“縮頭烏龜”直譯為“a tortoise retracting its head into its shell”,不能令英語讀者獲得相同的聯(lián)想意義,因而選用“l(fā)ittle creep”對其進(jìn)行歸化處理?!發(fā)ittle creep”為非正式英語表達(dá)法,指“讓人討厭或感到不快的人”(an annoying or unpleasant person)④,譯文既能大致上表達(dá)鼠妹對其男朋友的怨恨之情,也避免了直譯加注的繁瑣,使閱讀更輕松順暢。

    五、結(jié)論

    白亞仁從專注于學(xué)術(shù)研究轉(zhuǎn)向業(yè)余翻譯中國當(dāng)代文學(xué)尤其余華作品,可用場域理論和譯者慣習(xí)概念做出解釋:他研究文言小說的學(xué)者慣習(xí)及其偶爾讀當(dāng)代文學(xué)的業(yè)余愛好和對中國當(dāng)代文學(xué)英譯本的不滿,使他萌發(fā)了翻譯當(dāng)代小說的想法,即當(dāng)其職業(yè)慣習(xí)與其初始資本相遇,白亞仁順理成章地介入中國當(dāng)代小說翻譯場域。隨著由他翻譯的幾部余華作品在美國先后出版,并獲得廣泛關(guān)注和好評,白亞仁確立了在翻譯場域的聲譽(yù),積累了不少符號資本,同時其譯者慣習(xí)也基本上形塑完成。在翻譯選材方面,白亞仁偏愛反映普通中國人生活或真實描寫或批判當(dāng)代中國社會和政治、人情味較濃、語言幽默生動、簡潔樸實、可讀性較強(qiáng)的作品。余華的中后期作品大多有著以上題材或主題,且語言風(fēng)格上具有以上特點,這正是白亞仁自主選擇或樂意翻譯余華作品的原因所在。白亞仁的翻譯觀可以歸納為:譯作應(yīng)忠于原作的內(nèi)容和思想,盡量再現(xiàn)原作帶給其讀者的感受,但不宜過分拘泥于原作的形式和結(jié)構(gòu),也即在追求充分性的同時注重譯文的可讀性、可接受性及讀者反應(yīng)。他在翻譯《第七天》時采用的個性化翻譯策略包括:刪繁就簡,將間接引語改為直接引語,針對成語、俗語等中國文化專有詞總體上采用了歸化為主、異化為輔的策略。

    迄今翻譯出版了5本余華作品的白亞仁是余華在英語世界的首席“代言人”,為余華贏得國際聲譽(yù)做出了重要貢獻(xiàn),但目前對他的研究相當(dāng)有限。本文是白亞仁譯者慣習(xí)研究的初步嘗試,希望能引發(fā)更多更深入的研究。

    注釋【Notes】

    ① https://book.douban.com/subject/24540864/。

    ② Yu, Hua. The April 3rd Incident: Stories. Trans. Allan H. Barr. New York: Pantheon Books, 2018.

    ③ 歸化翻譯指“在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格以便最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略”;異化翻譯指“在一定程度上保留原文的異域性、故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯策略”(Shuttleworth and Cowie, Dictionary of Translation Studies 43-44, 59)。白亞仁所說的“直譯”和“用更地道的英語表達(dá)法翻譯”大體上分別相當(dāng)于“異化翻譯”和“歸化翻譯”。

    ④ https://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/creep_2.

    引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

    白亞仁:一位業(yè)余翻譯家的自白書?!斗g家的對話》。中國作家協(xié)會外聯(lián)部編。北京:作家出版社,2011:31-36。

    [Barr, Allan. “The Confessions of an Amateur Translator.” Translators Dialogue. Ed. Liaison Department of the Chinese Writers Association. Beijing: Writers Press, 2011: 32-36.]

    ——:漫談非虛構(gòu)作品的翻譯和出版?!斗g家的對話II》。中國作家協(xié)會外聯(lián)部編。北京:作家出版社,2012:41-45。

    [---. “On the Translation and Publishing of Non-fiction.” Translators Dialogue II. Ed. Liaison Department of the Chinese Writers Association. Beijing: Writers Press, 2012: 41-45.]

    ——:文化差異及翻譯策略?!段乃噲蟆?,2014-08-20(007版)。

    [---. “Cultural Differences and Translation Strategies.” Literature and Art Newspaper, Aug. 20, 2014.]

    Bourdieu, Pierre. Outline of a Theory of Practice. Trans. Richard Nice. Cambridge: Cambridge UP, 1977.

    ---. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Trans. Richard Nice. Cambridge, MA: Harvard UP, 1984.

    ---. The Logic of Practice. Trans. Richard Nice. Cambridge: Polity Press, 1990.

    --- and Loic J. D. Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press, 1992.

    England, Katharine. “Well Read: Review of The Seventh Day.” The Advertiser Feb.7 (2015): 27.

    高方、余華:“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線”——作家余華訪談錄?!吨袊g》3(2014):59-63。

    [Gao, Fang and Yu Hua. “Respecting the Original Text is the Translators Bottom Line: An Interview with Yu Hua.” Chinese Translators Journal 3 (2014): 59-63.]

    黃江蘇:“減法”盡頭,如何做文學(xué)的“加法”?——論余華的創(chuàng)作歷程與癥結(jié)。《浙江師范大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)3(2016):79-84。

    [Huang, Jiangsu. “On Yu Huas Writing Life and Dilemma.” Journal of Zhejiang Normal University (Social Sciences Edition.) 3 (2016): 79-84.]

    Kalfus, Ken. “Broke Souls: Review of The Seventh Day.” The New York Times Mar. 22 (2015): 22.

    羅丹:今古文學(xué)我為路,中西文化譯作橋——白亞仁的譯介歷程?!稘h學(xué)家的中國文學(xué)英譯歷程》。朱振武等編。上海:華東理工大學(xué)出版社,2017:65-81。

    [Luo, Dan. “Allan Barrs Translation Life.” Profiles of Western Sinologists Translating Chinese Literature into English. Ed. Zhu Zhenwu et al. Shanghai: East China University of Science and Technology Press, 2017: 65-81.]

    Rogers, Anna. “Deathly Chill: Review of The Seventh Day.” The Dominion Post Feb. 21 (2015): 28.

    Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1997.

    Simeoni, Daniel. “The Pivotal Status of the Translators Habitus.” Target 10.1 (1998): 1-39.

    Wacquant, Loic. “Pierre Bourdieu.” Key Sociological Thinkers. 2nd. ed. Ed. Rob Stones. London and New York: Palgrave Macmillan, 2006. 261-277.

    汪寶榮:葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過程社會學(xué)分析。《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》12(2014):20-30。

    [Wang, Baorong. “A Sociological Analysis of the Production of Red Sorghum Translated by Howard Goldblatt.” Journal of Beijing International Studies University 12 (2014): 20-30.]

    ——:西方社會翻譯學(xué)核心研究領(lǐng)域:述評及啟示?!督夥跑娡鈬Z學(xué)院學(xué)報》6(2018):81-89。

    [---. “Major Research Areas of Western Socio-Translation Studies.” Journal of PLA University of Foreign Languages 6 (2018): 81-89.]

    ——:中國文學(xué)譯介傳播模式社會學(xué)分析?!渡虾7g》2(2019):1-6。

    [---. “Sociological Analysis of Translation and Dissemination Modes for Chinese Literature.” Shanghai Journal of Translators 2 (2019): 1-6.]

    王悅晨:從社會學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀?!吨袊g》1(2011):5-13。

    [Wang, Yuechen. “Translation through a Bourdieusian Sociological Lens.” Chinese Translators Journal 1 (2011): 5-13.]

    White, Cameron. “Death with Chinese Characteristics: Review of The Seventh Day.” Wall Street Journal Mar. 26 (2015): 2.

    吳樹橋:文學(xué)與當(dāng)下中國的現(xiàn)實景觀——評余華新作《第七天》?!缎≌f評論》5(2013):107-111。

    [Wu, Shuqiao. “Literature and Contemporary Chinas Reality: Review of Yu Huas The Seventh Day.” Fiction Review 5 (2013): 107-111.]

    邢杰:譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角。《中國翻譯》5(2007):10-15。

    [Xing, Jie. “The Translators Habitus: A New Perspective on Descriptive Translation Studies.” Chinese Translators Journal 5 (2007): 10-15.]

    余華:《第七天》。北京:新星出版社,2013。

    [Yu, Hua. The Seventh Day. Beijing: New Star Press, 2013.]

    ---. The Seventh Day: A Novel. Trans. Allan Barr. New York: Pantheon Books, 2015.

    于麗麗:白亞仁:接觸一個“非虛構(gòu)”的中國。《新京報》2012-08-25(C05版)。

    [Yu, Lili. “Allan Barr: Approaching a Non-fictional China.” The Beijing News, Aug. 25, 2012.]

    朱振武、羅丹:文化自覺與源語旨?xì)w的恰當(dāng)平衡——以白亞仁的譯介策略為例。《山東外語教學(xué)》6(2015):56-66。

    [Zhu, Zhenwu and Luo Dan. “Balancing Cultural Consciousness and the Original Text Intentions: The Case of Allan Barrs Translation of Yu Huas Fiction.” Shandong Foreign Language Teaching 6 (2015): 56-66.]

    責(zé)任編輯:魏家海

    猜你喜歡
    第七天翻譯策略
    淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    國際會展用語特點及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    論余華《第七天》的敘事藝術(shù)
    《第七天》死亡敘述的延續(xù)和先鋒敘述的繼承
    戲劇之家(2016年17期)2016-10-17 12:55:37
    淺談余華小說《第七天》的敘事特色
    《第七天》:暴力與死亡敘事的溫柔轉(zhuǎn)變
    延河(2015年4期)2015-08-12 22:54:03
    余華《第七天》的言說與困境
    欧美精品一区二区免费开放| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 亚洲精品国产av成人精品| 人妻一区二区av| 国产av国产精品国产| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 亚洲国产日韩一区二区| 国产有黄有色有爽视频| 国产日韩欧美在线精品| 亚洲va在线va天堂va国产| 99热网站在线观看| 亚洲精品日韩av片在线观看| av福利片在线观看| 欧美高清成人免费视频www| 国产精品人妻久久久久久| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 国产高清有码在线观看视频| 91aial.com中文字幕在线观看| 成人午夜精彩视频在线观看| 亚洲av综合色区一区| 丰满少妇做爰视频| 亚洲精品aⅴ在线观看| 日日啪夜夜爽| 亚洲国产成人一精品久久久| 国产成人午夜福利电影在线观看| 国产一区有黄有色的免费视频| 亚洲高清免费不卡视频| 国产伦理片在线播放av一区| 黄色视频在线播放观看不卡| 丰满迷人的少妇在线观看| 一区二区av电影网| freevideosex欧美| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 偷拍熟女少妇极品色| 国产精品无大码| 国产精品不卡视频一区二区| 51国产日韩欧美| 亚洲,一卡二卡三卡| 亚州av有码| 国产精品成人在线| 边亲边吃奶的免费视频| 免费看光身美女| 国产成人aa在线观看| 国产精品三级大全| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 国产乱人偷精品视频| 精品国产国语对白av| 国产午夜精品一二区理论片| 极品少妇高潮喷水抽搐| 久久久久久久久久久丰满| 老司机影院成人| 精品一区二区免费观看| 我的老师免费观看完整版| 性高湖久久久久久久久免费观看| 嫩草影院入口| 午夜激情久久久久久久| 欧美精品国产亚洲| 91久久精品电影网| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 丝袜在线中文字幕| 亚洲精品成人av观看孕妇| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 99热6这里只有精品| 人妻人人澡人人爽人人| 日韩制服骚丝袜av| 91精品一卡2卡3卡4卡| 国产深夜福利视频在线观看| 久久6这里有精品| 国产伦精品一区二区三区视频9| 亚洲精品自拍成人| 制服丝袜香蕉在线| 国产精品成人在线| 99热国产这里只有精品6| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 香蕉精品网在线| 国产一级毛片在线| 少妇人妻精品综合一区二区| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 在线观看av片永久免费下载| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 热99国产精品久久久久久7| 99热这里只有是精品在线观看| 亚洲精品一区蜜桃| h视频一区二区三区| 国产色婷婷99| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 一级片'在线观看视频| 在线观看三级黄色| 少妇人妻久久综合中文| 日本vs欧美在线观看视频 | 国产日韩一区二区三区精品不卡 | 日韩免费高清中文字幕av| 大码成人一级视频| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 国产精品一区二区三区四区免费观看| 纯流量卡能插随身wifi吗| 男人爽女人下面视频在线观看| 99久国产av精品国产电影| 亚洲成人手机| 国产黄片视频在线免费观看| 亚洲av福利一区| 亚洲怡红院男人天堂| 人人妻人人澡人人看| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 欧美日韩在线观看h| 九九在线视频观看精品| 亚洲经典国产精华液单| 成人免费观看视频高清| 成人免费观看视频高清| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | a级毛片免费高清观看在线播放| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 在线天堂最新版资源| 亚洲经典国产精华液单| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 国产色爽女视频免费观看| 国产精品一区二区性色av| 街头女战士在线观看网站| 国产熟女欧美一区二区| 观看免费一级毛片| 热re99久久精品国产66热6| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 日韩成人av中文字幕在线观看| 大片电影免费在线观看免费| av在线播放精品| 久久久久久人妻| 五月开心婷婷网| 欧美97在线视频| 亚洲av男天堂| 色吧在线观看| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 日本爱情动作片www.在线观看| 免费黄网站久久成人精品| 精品国产露脸久久av麻豆| 九色成人免费人妻av| 精品人妻熟女av久视频| 国产日韩欧美在线精品| 女人久久www免费人成看片| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 麻豆乱淫一区二区| 亚洲四区av| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 青春草国产在线视频| 欧美成人午夜免费资源| 九草在线视频观看| 国产亚洲欧美精品永久| 亚洲精品456在线播放app| 一个人看视频在线观看www免费| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 久久久午夜欧美精品| 看免费成人av毛片| 在线播放无遮挡| 中文字幕人妻丝袜制服| 深夜a级毛片| 在线观看av片永久免费下载| 精品人妻偷拍中文字幕| 一级毛片 在线播放| 六月丁香七月| 国产精品不卡视频一区二区| 亚洲精品色激情综合| 国产日韩欧美视频二区| 国产成人精品福利久久| 精品久久久久久电影网| 免费观看性生交大片5| 国产中年淑女户外野战色| 国产精品久久久久成人av| 国产黄片视频在线免费观看| 老司机亚洲免费影院| 人妻系列 视频| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 国产 一区精品| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 中文字幕久久专区| 街头女战士在线观看网站| 亚洲精品国产色婷婷电影| 亚洲va在线va天堂va国产| 大香蕉97超碰在线| 一级黄片播放器| 又爽又黄a免费视频| 极品少妇高潮喷水抽搐| 99久久人妻综合| 午夜免费男女啪啪视频观看| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 在线观看免费高清a一片| 欧美97在线视频| 在线观看免费日韩欧美大片 | 午夜91福利影院| 国产成人aa在线观看| 性色avwww在线观看| 国产精品久久久久成人av| 一区二区三区免费毛片| 久久精品国产亚洲网站| 国产色婷婷99| 99久久精品一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 欧美bdsm另类| av免费观看日本| 街头女战士在线观看网站| 一级毛片 在线播放| 黑人高潮一二区| 国产精品女同一区二区软件| 高清欧美精品videossex| 一级黄片播放器| 成年av动漫网址| 亚洲国产精品成人久久小说| 日韩 亚洲 欧美在线| 免费人成在线观看视频色| 免费观看在线日韩| 色吧在线观看| 久久久精品94久久精品| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 久久综合国产亚洲精品| 精品一区二区三区视频在线| 青春草国产在线视频| 一个人免费看片子| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 一二三四中文在线观看免费高清| 亚洲国产精品999| 99久久中文字幕三级久久日本| 99热6这里只有精品| 99re6热这里在线精品视频| 边亲边吃奶的免费视频| 这个男人来自地球电影免费观看 | 国产精品99久久久久久久久| 高清av免费在线| 三上悠亚av全集在线观看 | 中文字幕制服av| 三级国产精品欧美在线观看| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 久久青草综合色| 久久国内精品自在自线图片| 自线自在国产av| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 天堂俺去俺来也www色官网| 国产精品国产av在线观看| 亚洲av男天堂| 中文字幕免费在线视频6| 久久免费观看电影| 性色avwww在线观看| 午夜免费男女啪啪视频观看| 中文欧美无线码| 日韩成人av中文字幕在线观看| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 七月丁香在线播放| 高清不卡的av网站| 秋霞伦理黄片| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 亚洲精品456在线播放app| 亚洲精品aⅴ在线观看| 六月丁香七月| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 久久99精品国语久久久| 久久99蜜桃精品久久| 一区二区av电影网| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 亚洲成人手机| 极品教师在线视频| 免费看不卡的av| 国产精品福利在线免费观看| 午夜福利影视在线免费观看| 国产精品一区二区在线观看99| 成人影院久久| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 国产精品久久久久久精品电影小说| 精品久久久精品久久久| 激情五月婷婷亚洲| 美女福利国产在线| 简卡轻食公司| a级一级毛片免费在线观看| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 久久6这里有精品| 国产伦精品一区二区三区四那| 日韩大片免费观看网站| 国产乱人偷精品视频| 亚洲熟女精品中文字幕| 妹子高潮喷水视频| 欧美三级亚洲精品| 九色成人免费人妻av| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 亚洲美女搞黄在线观看| 国产日韩欧美亚洲二区| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 午夜av观看不卡| 偷拍熟女少妇极品色| 欧美3d第一页| 人妻 亚洲 视频| 99热网站在线观看| 亚洲精品一区蜜桃| 99久久精品热视频| av线在线观看网站| 国产伦精品一区二区三区视频9| 国产乱来视频区| 国产高清不卡午夜福利| 多毛熟女@视频| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 国产中年淑女户外野战色| 少妇精品久久久久久久| 亚洲精品自拍成人| 国产男人的电影天堂91| 一级毛片 在线播放| 久久人人爽人人爽人人片va| 欧美xxxx性猛交bbbb| 高清午夜精品一区二区三区| 精品久久久精品久久久| 人体艺术视频欧美日本| 能在线免费看毛片的网站| 亚洲中文av在线| 18禁在线播放成人免费| av在线app专区| 免费大片黄手机在线观看| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 成年人午夜在线观看视频| 三级国产精品片| 免费观看无遮挡的男女| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 国产精品国产三级国产专区5o| 日日啪夜夜爽| 在线观看av片永久免费下载| 乱系列少妇在线播放| 国产av精品麻豆| 毛片一级片免费看久久久久| 美女中出高潮动态图| 最新的欧美精品一区二区| 婷婷色综合大香蕉| 日韩三级伦理在线观看| 日日撸夜夜添| 亚洲欧美清纯卡通| 乱码一卡2卡4卡精品| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 在线观看美女被高潮喷水网站| av女优亚洲男人天堂| 一本大道久久a久久精品| 国产精品伦人一区二区| 成人综合一区亚洲| 久久热精品热| 国内精品宾馆在线| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 亚洲成人手机| 国产午夜精品一二区理论片| 成人国产麻豆网| 美女内射精品一级片tv| 老女人水多毛片| 边亲边吃奶的免费视频| 人人澡人人妻人| 在线观看www视频免费| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 久久久久久伊人网av| 精品少妇久久久久久888优播| 国产伦理片在线播放av一区| 天美传媒精品一区二区| 国产成人freesex在线| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 美女国产视频在线观看| 在线免费观看不下载黄p国产| 欧美 日韩 精品 国产| 内射极品少妇av片p| 成人国产麻豆网| 女性被躁到高潮视频| 日本欧美视频一区| 久久免费观看电影| 国产精品女同一区二区软件| 新久久久久国产一级毛片| 中文欧美无线码| 午夜福利视频精品| 丁香六月天网| 制服丝袜香蕉在线| 国产成人91sexporn| 我要看黄色一级片免费的| 中文字幕人妻丝袜制服| 激情五月婷婷亚洲| 秋霞在线观看毛片| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 欧美精品国产亚洲| 成年人午夜在线观看视频| 人妻 亚洲 视频| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 国产精品久久久久久精品电影小说| 国产成人精品无人区| 亚洲高清免费不卡视频| videos熟女内射| 亚洲无线观看免费| 国产免费又黄又爽又色| 国产精品成人在线| 午夜免费鲁丝| 国产精品久久久久久久久免| 久久久国产精品麻豆| 精品一区在线观看国产| 涩涩av久久男人的天堂| 亚洲av中文av极速乱| 国产淫片久久久久久久久| .国产精品久久| 久久午夜综合久久蜜桃| 妹子高潮喷水视频| 亚洲中文av在线| 久久精品国产自在天天线| 国产日韩一区二区三区精品不卡 | 五月玫瑰六月丁香| 欧美xxxx性猛交bbbb| 国产高清不卡午夜福利| 色哟哟·www| 三上悠亚av全集在线观看 | 婷婷色综合www| 伊人久久精品亚洲午夜| 久久人人爽人人爽人人片va| 欧美日韩亚洲高清精品| 在线观看av片永久免费下载| 天堂俺去俺来也www色官网| 少妇人妻一区二区三区视频| 国产精品久久久久久久久免| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 男男h啪啪无遮挡| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 蜜桃在线观看..| 最黄视频免费看| 久久国内精品自在自线图片| 久久鲁丝午夜福利片| 搡老乐熟女国产| 精品亚洲成a人片在线观看| 街头女战士在线观看网站| 97精品久久久久久久久久精品| 亚洲精品亚洲一区二区| 如何舔出高潮| 日本vs欧美在线观看视频 | 久久午夜综合久久蜜桃| 黄色一级大片看看| 一级毛片我不卡| 免费观看在线日韩| av国产久精品久网站免费入址| 日本黄色日本黄色录像| 美女国产视频在线观看| 亚洲国产色片| 亚洲久久久国产精品| 视频区图区小说| 午夜激情福利司机影院| 大陆偷拍与自拍| 亚洲国产精品一区三区| 观看免费一级毛片| 少妇丰满av| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 一级毛片 在线播放| 久久婷婷青草| 黄色怎么调成土黄色| 国产精品一区二区在线观看99| 91精品国产国语对白视频| 亚洲在久久综合| 丰满迷人的少妇在线观看| 精品人妻一区二区三区麻豆| 街头女战士在线观看网站| 极品人妻少妇av视频| 成年av动漫网址| 五月伊人婷婷丁香| 建设人人有责人人尽责人人享有的| .国产精品久久| 亚洲情色 制服丝袜| 精品亚洲成a人片在线观看| 亚洲天堂av无毛| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 99re6热这里在线精品视频| 黑人猛操日本美女一级片| 日本91视频免费播放| 视频区图区小说| 99热这里只有是精品50| 精品一区在线观看国产| 国产欧美亚洲国产| 男人和女人高潮做爰伦理| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 国产91av在线免费观看| 一级片'在线观看视频| 尾随美女入室| 久久97久久精品| 久久精品国产亚洲av涩爱| 搡老乐熟女国产| 精品亚洲成国产av| 久久国产乱子免费精品| 日韩 亚洲 欧美在线| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 亚洲自偷自拍三级| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 精品人妻偷拍中文字幕| 国产精品久久久久久精品电影小说| 这个男人来自地球电影免费观看 | 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 爱豆传媒免费全集在线观看| 丰满饥渴人妻一区二区三| 国产免费福利视频在线观看| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 夜夜爽夜夜爽视频| 看非洲黑人一级黄片| 国产精品国产三级国产专区5o| 黑人猛操日本美女一级片| 香蕉精品网在线| 丰满人妻一区二区三区视频av| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 欧美日韩亚洲高清精品| 深夜a级毛片| 国产69精品久久久久777片| 波野结衣二区三区在线| 久久6这里有精品| 亚洲,欧美,日韩| 2018国产大陆天天弄谢| 亚洲美女搞黄在线观看| 看非洲黑人一级黄片| 99热6这里只有精品| 欧美 日韩 精品 国产| 亚洲人与动物交配视频| 赤兔流量卡办理| 久久久久久伊人网av| 18禁动态无遮挡网站| 国产真实伦视频高清在线观看| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 欧美精品国产亚洲| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 男人和女人高潮做爰伦理| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 久久97久久精品| 大话2 男鬼变身卡| 免费看日本二区| 搡女人真爽免费视频火全软件| 久久久久久久久久久丰满| 99热网站在线观看| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | av国产精品久久久久影院| 欧美一级a爱片免费观看看| 色吧在线观看| av在线老鸭窝| 大片电影免费在线观看免费| 欧美一级a爱片免费观看看| 日韩大片免费观看网站| 少妇熟女欧美另类| 成人毛片a级毛片在线播放| 亚洲四区av| 国产精品一区二区性色av| 韩国av在线不卡| 亚洲综合色惰| 国产成人一区二区在线| 最后的刺客免费高清国语| 亚洲精品,欧美精品| 涩涩av久久男人的天堂| 高清av免费在线| 尾随美女入室| 最近中文字幕高清免费大全6| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 亚洲怡红院男人天堂| 亚洲成人一二三区av| 天天操日日干夜夜撸| 精品一区二区三区视频在线| 国产精品久久久久久久电影| 2021少妇久久久久久久久久久| 永久网站在线| 99久久精品国产国产毛片| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 最近2019中文字幕mv第一页| 少妇人妻 视频| 免费看不卡的av| 最近手机中文字幕大全| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 国产91av在线免费观看| 美女国产视频在线观看| 精品人妻一区二区三区麻豆| 99久久精品热视频| 99久久人妻综合| 欧美bdsm另类| 免费在线观看成人毛片| 男女啪啪激烈高潮av片| 国产美女午夜福利| 亚洲精品aⅴ在线观看| 久久久久国产精品人妻一区二区| 婷婷色麻豆天堂久久| 国产日韩欧美视频二区| 久久久午夜欧美精品| 久久久久久久大尺度免费视频| 国产成人91sexporn| 欧美97在线视频| 成人国产av品久久久| 十八禁高潮呻吟视频 | 国产亚洲精品久久久com| 全区人妻精品视频| av女优亚洲男人天堂| 日日啪夜夜撸| 丝袜在线中文字幕| 久久久久精品久久久久真实原创| 两个人免费观看高清视频 | 蜜桃在线观看..| 久久久久人妻精品一区果冻| 久久亚洲国产成人精品v| 久久综合国产亚洲精品| 不卡视频在线观看欧美| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 国产伦理片在线播放av一区| 日韩强制内射视频| 国产成人一区二区在线| 黄色毛片三级朝国网站 | 在线观看美女被高潮喷水网站| 人体艺术视频欧美日本| 国产精品久久久久久久久免| 男女国产视频网站| 亚洲成人av在线免费| 黄色视频在线播放观看不卡| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 晚上一个人看的免费电影| 美女国产视频在线观看| 久久久久久久亚洲中文字幕| √禁漫天堂资源中文www|