• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Gardening the Universe with Chinese Tang Poetry Translation:An Interview with Frederick Turner

    2019-11-28 02:36:31萬(wàn)雪梅
    外國(guó)語(yǔ)文研究 2019年4期
    關(guān)鍵詞:翻譯

    萬(wàn)雪梅

    Abstract: Frederick Turner is not only a poet, but also a translator besides he is a Founder Professor of Arts and Humanities at the University of Texas at Dallas with a PhD degree from Oxford University. As a “universal poet” (Golden) with multicultural and cross-disciplinary background, Frederick Turners “collaborative venture” (Turner 2008) translation of Chinese Tang Poetry has been attracting attention increasingly since its published (2009). The following interview with him, conducted from September 2016 to August 2018, firstly tells us why Frederick Turner translated the Tang poems and what standard he used to choose them from the numerous Tang poems; secondly, discusses how Tang poetry reflects the Chinese cultural tradition including Confucianism, Daoism and Buddhism, and taking the poems of Du Fu, Li Bai and Wang Wei for examples; thirdly, explores how translating Tang poetry might intersect with being a consultant for NASA and how Tang poems function in the context of space, ecology, music and salvation.

    Key words: Frederick Turner; Chinese Tang Poetry; translation; Chinese Cultural Spirit

    Author: Wan Xuemei, Ph.D. in literature, is professor of English at the school of Foreign Languages, Jiangsu University (Zhenjiang 212013, China). Her research interests include English and American literature and Chinese culture. E-mail: wanxuemei@ujs.edu.cn

    標(biāo)題:翻譯中國(guó)唐詩(shī) 守護(hù)宇宙家園——弗雷德里克·特納教授訪談錄

    內(nèi)容摘要:弗雷德里克·特納,牛津大學(xué)博士畢業(yè),達(dá)拉斯德州大學(xué)人文藝術(shù)學(xué)院教授,同時(shí)也是詩(shī)人和翻譯家,已出版著作近40部。繼“詩(shī)歌、詩(shī)學(xué)與科幻史詩(shī)”的訪談之后,筆者針對(duì)他的《唐詩(shī)選譯》(2009),再次對(duì)其進(jìn)行了訪談,探究了他的譯詩(shī)緣起和擇譯標(biāo)準(zhǔn);他在其唐詩(shī)譯詩(shī)中所表達(dá)的中國(guó)文化精神;他翻譯唐詩(shī)與其為美國(guó)國(guó)家航空航天局作顧問(wèn)的交互影響,以及他有關(guān)唐詩(shī)里所蘊(yùn)含的音樂(lè)、生態(tài)和救世等方面的共同體思想。此研究旨在對(duì)落實(shí)“堅(jiān)定文化自信”具有一定的啟示意義。

    關(guān)鍵詞:弗雷德里克·特納;唐詩(shī);翻譯;中國(guó)文化精神

    Xuemei Wan (Wan for short hereafter): Dear Professor Turner, thank you very much for your acceptance of this interview. We Chinese appreciate you deeply because, though your work transects and borrows from several rather disparate fields, they know you have translated some Chinese Tang Poetry since I have published two articles introducing you to them though they havent seen you. To our surprise, you are not a Sinologist, but “a major poet of our time” according to The Dallas Morning News (September 2, 1990; July 6, 2012) in western countries. How, when and why did you pay attention to Chinese Tang poems and translate some of them into English? We know some Sinologists who are so interested in ancient Chinese poetry that they have published a lot in this field. For example, Paul Demiéville observes that in a tiny Chinese poem we can see thousands of images, which are all about human life, and its reflection in magic art...Further, we can see in it the boundless Chinese territory, the universe in harmony with it, and the echo from the inner heart beyond what language could describe (Qian V). You may know more about Ezra Pound, who was greatly influenced by Chinese classical poetry including the imagery. Nowadays, in American Sinology, Stephen Owen from Harvard University has done a great deal in the study of Chinese literature and in translating Chinese Tang Poetry. For example, his doctoral dissertation is on Han Yus and Meng Jiaos poems. Also in his spare time, he has translated and edited all of Du Fus poems, 1400, and published them in the book, The Poetry of Du Fu (2016). We are not sure whether you know him. But perhaps you have read some of Ezra Pounds translation of Chinese Tang poetry. What about your opinion on his translation? Are there any differences or relationships between yours and his?

    Frederick Turner (Turner for short hereafter): I fell in love at a distance with the poems of the Tang period through various English translations, including those in Robert Paynes The White Pony, and others by Kenneth Rexroth, Witter Bynner, and of course Ezra Pound. We all owe a great debt to Stephen Owen for his meticulous literal translations, which can serve in the future as a valuable “trot” for true poetic translation.

    I was unsatisfied with all the translations I had found, sensing that there was much greater richness in the originals that was not expressed in the translations. They failed usually on two or three counts out of four: grace of language, musical rhythm and rhyme, literal accuracy, and appropriateness of tone and style. The best translations were by Pound, in my opinion, but Pound pays no attention to the sound of the poems in Chinese and to the strict skillful regularity of their formal composition. What was good about Pounds work was its intimacy, the confident sense that he had got into the mind of the poet he was translating, as a fellow poet. He was infinitely better, if less accurate, than the clumsy and stilted versions produced by western sinologists or by Chinese scholars whose second language was English. His translations were also better than those that imitated the style of nineteenth century romantic poetry or, alternately, wanted to make the translation sound weird and Chinese rather than human. Poets speak fundamentally in “Humanese”—the prelinguistic language of childhood and dreams—and have to translate it into their own native language. I became convinced that the only good poetry translations would have to involve at the final stage a poet whose native language is the language of the translation, and who is a skilled and original poet in his or her own right, that is, is skilled at translating Humanese into their national language. Very important is the translators ability to read the mind of the original creator of the text, as we read the mind of a close friend.

    When I met my co-translator, Yongzhao Deng, he was my student writing a dissertation comparing the philosophy of Chinese medicine with that of Western medicine. I proposed to him that we translate a few Tang poems together, and we found that the partnership worked so well that we embarked on an anthology of his and my favorites.

    What drew me to spend three years of my poetic life on translating these poems was not just the pleasure of the task, but the sense that I had found in them a philosophical vision that very much resembled my own. I think I was born a Daoist, or at least acquired a Daoist way of perceiving the world during my boyhood in central Africa. As I say in my introduction to our collection, Tang poetry celebrates the inner Chi of the world.? One might say that for the Tang poet Time is not a dimension or a space but a dragon-like energy, an enlivening and animating breath that makes every twig and snowflake shine and transform itself.? Chi is not just a dynamic that takes place in time, but the core property of time itself. Chi is both the increase of entropy that constitutes time for thermodynamics, and the self-organizing growth of information that takes place in evolutionary processes.? The beauty experience, the shiver of epiphanic delight in every good Tang poem, is a recognition of the promise and power of that energy, the perpetual dawning of the world.

    In Du Fus “Spring Night with Happy Rain” the wild turbulence of wind and rain and flood and cloud resolves in the last two lines into a spring dawn, suddenly full of soaked flowers, and a human city.? It is a tiny epitome of the evolution of the universe through the branching of Chi into Yin and Yang, and the continuation of the branching process, drawn by the whispered attractors inherent in the turbulence into the complex forms of flowers and cities:

    A good rain knows the season when its right,

    In spring, on time, it makes things sprout and grow.

    Follow the wind, sneak out into the night:

    All moist things whisper silently and slow.

    Above the wild path, black clouds fill the air,

    The boat-lamp on the flood the only glow;

    At dawn you see wet mounds of crimson where

    The heavy flowers of Chengdu hang down low. (Turner, Poems from the Tang 63)

    The very form of the classic Tang five-character double quatrain exemplifies the mysterious Chi-process of nature.? The first line is the Tao of the poem, emerging out of the namelessness of the preceding silence.? The second, often forming a couplet with the first, constitutes both its elaboration and its binary contrast, the yang to its yin or the yin to its yang.? The third and fourth echo the relationship between the first and second, but with a further twist.? Then the second quatrain takes the theme of the first but in a different key and at a different scale.? The universal becomes the particular, the particular is suddenly generalized into a vast universal vision; in either case the correspondence between the form of the macrocosm and the form of the microcosm, their “scaling” or “self-similar” property, as fractal geometricians call it, is suddenly brought to mind.? But the last line, though it rhymes with some crucial ending earlier in the poem, usually pushes out into some further encounter or development, leaving the reader on the edge of an ineffable discovery of his or her own.? The whole poem is a cube of two lines, 2x2x2, suggesting the further implications of its exponential power law.

    Wan: Whats your standard in choosing nearly 150 poems from the whole body of the Tang Poetry for your translation? (I counted them several times. Are there 145 in all except 2 poems from Song Dynasty?)

    Turner: We chose poems that satisfied the following criteria:

    1. They were part of the traditional canon of Tang poetry (with a few exceptions for works we felt belonged to the Tang in spirit if not in date).

    2. They covered the period fairly well from beginning to end.

    3. The major poets would be more strongly represented than the minor poets, and there would be an attempt to indicate the range of a given poet in subject and feeling.

    4. There would be a fairly broad selection, not just the most important poets.

    5. The poems were philosophically interesting, as well as poetically beautiful.

    6. We liked and were moved by the poems.

    Wan: For us, China is a country of poems, and Tang Poetry reached the summit in reflecting the Chinese national spirit. In some degree, we could say the major roots of Chinese civilization are Confucianism, Daoism and Buddhism. We can find representatives among Tang Poets whose ideas echo them, such as Du Fu. We would say Du Fu is a realistic poet, but at the same time, we think his thought reflects his large concern for both the Chinese people and their society in a Confucian way. Were glad to notice youve chosen 24 of Du Fus poems. Can you comment on him?

    Turner: Du Fu is one of the worlds greatest poets, and as you rightly suggest, his greatness is partly due to the seamless and elegant way he combines and focuses together the fundamental worldviews of the three great Chinese religions—the social morality of Confucianism, the naturalism of Dao, and the mystical spirituality of Buddhism.

    I personally feel deeply at home with Du Fu. He is like my better self, the self I would like to be, the self I am for brief moments of generosity, attention and sensitivity. He shows that irony can be part of the makeup of a good man that great courage can coexist with humility, extreme empathy, and noble impartiality. He is the Confucian man, the dutiful man, the helpful man, the compassionate man who feels the sufferings and joys of others. So his art, his mastery of the poetic forms, is not an expression of dominance but of submission, both to the tradition of Chinese poetry and to Nature itself. His nature poetry is not a way of showing off his ingenuity but an attempt to speak the language of the wind, the flower, the willow, the bird, the river. He is the Daoist man, the man who recognizes himself as a part of Nature. And beyond both the Confucian and the Daoist, he is the Buddhist man, who knows that in the disappearance of the self is the liberation of the soul. His meditative poems calm me and release me from myself into a vast and lucid vision of the universe.

    He possesses a certain quality of temperament that is, to me, very Chinese: I see it in some of my Chinese relatives by marriage. It is a kind of moral earnestness, a sincerity that is not na?ve but a part of wisdom. It is present, though rarer, in a few Western writers: I see it in such figures as George Herbert, William Wordsworth, Walt Whitman, and Thomas Hardy. Perhaps in early Tolstoy too, but Du Fu doesnt have the increasingly ideological slant of the older Tolstoy.

    Wan: Among all the Tang poets, we also find you pay much more attention to Li Bai and Wang Wei along with Du Fu than to the other 47 Tang poets. Among all the 50 you chose from Tang Dynasty, you translated 24 of Du Fus poems, the most, 15 of Li Bais and 14 of Wang Weis. Normally Du Fu is known as the “Saint of Poetry,” and we consider Li Bai a great romanticist poet who has been crowned as the “Fairy Poet.” As to Wang Wei, he is famous for the Buddhist thought in his poems, so he was called the “Buddhist Poet.” How do you measure them? What about your feelings when you translated them?

    Turner: I love Li Bai partly because he expresses a side of me that I normally must suppress—the visionary, the drunkard, the space-traveler, the “dharma bum” (in the words of Jack Kerouac). He has a sort of inextinguishable thirst, an anxiety, a yearning, a passionate sense that paradise is just around the corner but can never be captured, a recognition of the brevity and preciousness of life, that is one of the things that distinguish humans from other animals. His roaring, despairing comic wit is irresistible. He reminds me of Fran?ois Villon, and of some of Shakespeares characters, like Mercutio in Romeo and Juliet, or the mighty Falstaff.

    When I was younger I hitch-hiked across Europe and America, drinking with whoever would drink with me; both lonely and at home on the road, searching for some kind of perfection I could never capture and hold. For Li Bai on his travels the heavens, or rather the fairy kingdom, opened up in the clouds to his imagination. But the gates of fairyland close very quickly, leaving one outside. I felt that too.

    This all sounds very wild and disordered, but great poetic genius, as in Li Bais case, can somehow master the chaos with exquisite poetic control and technique. Li Bais poem “Drinking Alone Under the Moon” is, I realized, a perfect sonnet—Li Bai had independently invented the sonnet form about 700 years before the great European poets of the Renaissance:

    Drinking Alone under the Moon? ?Li Bai

    Among the flowers with one lone jug of wine

    I drink without a friend to drink with me.

    But Ill lift up my cup, invite the moon,

    So with my shadow we will make up three.

    The moons immune, though, to debauchery,

    And my poor shadow follows me in vain;

    Still, Moon and Shadow are my company—

    The joys of spring may never come again.

    So as I sing, Moon wanders aimlessly,

    And as I dance, poor tangled Shadow reels;

    Sober, we were in perfect harmony,

    Now, drunk, theres no connection of our heels;

    But, careless of this world, were bound, one day,

    To meet together in the Milky Way. (Turner, “Translating the Tang Poets” 257)

    For me Wang Wei is the perfect nature poet. In terms of sheer beauty, the evocation of a scene with all its acoustic, tactile, and visual aura, nobody excels him. Detail by significant detail he builds up a tiny vignette that somehow encapsulates a whole world of feeling and perception. He is the most painterly of the three greatest Tang poets; he draws us into the scene he paints with such deft little brush strokes.

    What a wealth of lovely verbal art the Tang poets gave us! I came across them later in my life, but they came at just the right time for me as a poet, teaching me that one does not need a hundred lines to bring a scene or an incident exactly and powerfully into presence for a reader. Sometimes a single line can do it, sometimes four, but the detail has to be exact.

    Wan: Besides, we are attracted by a title of an article on you, “Universal Poet: Frederick Turner is shaking the literary world with his ideas about mankinds rightful place in the cosmos” by Gayle Golden firstly published in Dallas Morning News on Sep. 2, 1990, and then retrieved on 6 July 2012. Could you say something about your ideas the author tried to conclude? Do they accord to your true ideas? Are there any relationships with Chinese Tang poetry?

    Turner: When I received my own vocation or call to be a poet, I was about 10 years old, living in Zambia, central Africa, with my anthropologist parents, Victor and Edie Turner, who have since become well known. I was in my fathers truck, driving through the forest, and I had a sudden, almost blinding, vision of the world around me in every detail—each leaf, flower, and wild fruit stood out with exact precision and amazing intricacy. I already knew that with a microscope one could see more and more details as one increased the magnification, and I felt I saw it all. I was astonished, and at the same time surprised that I wasnt astonished all the time, which would have been the appropriate reaction to the staggeringly ordered (yet dynamical and disordered) miracle of the world. Following this realization was another, even more shocking and marvelous: inside me there was a consciousness that was perceiving the world—and where did it come from, what was it? I was looking at me, and I was looking at the me that was looking at the me. I immediately resolved to spend my life telling people about it—at that time I did not realize that to do so was to be a poet, but I understood it later when I read the Hindu Upanishads, which describe mystical experience in a similar way.

    Of course, many poets, including those of the Tang period, have had the same experience and described it in exquisite images. But perhaps because of my scientific background—my parents were social scientists, my brother a physicist—I took a different path from many poets who see their experience as an alternative to science in understanding the world. For me there was no contradiction, and in fact scientific curiosity was actually a quest for the renewal of that wise childlike wonder. In the old myths of the poet, the Greek Orpheus, the Hebrew Solomon, and Vyasa, the poet of the Mahabharata, are all able to speak the languages of the physical world, of rocks and trees and animals. This I regard as the work of science, to name things as they ought rightly to be named. So science for me is an essential pre-requisite for poetry.

    After my early epiphany, I embarked on a lifelong project of educating myself in all the major branches of science, to give myself a vocabulary that would be powerful enough and exact enough to convey the meaning as well as the impression of the originating experience. So, though I have always written plenty of short lyric poems describing a moment of visionary insight, I have placed my major effort into much larger works, epic stories with many characters and a thoroughgoing scientific theme. I did this in an effort to create a whole imaginative world that would illustrate not just the moment of insight but the massive evolutionary process of time that the insight catches a glimpse of.

    And I wanted to join the epic poets in creating not just a beautiful verbal object, but an environment, a place, so to speak, where my readers might wander and make their own discoveries, as I had in Africa.

    Wan: Likewise, we are impressed by an interview with you by Gerry OSullivan and Carl Pletsch with the title of “Inventing Arcadia” in the column on “Restoration Ecology” in The Humanist, November/December, 1993. It seems to us that you may have ideas similar to those of many Chinese Scholars, let alone Tang poets thought on human and nature. We think humanity and nature are One, which means there is harmony between them, not conflict. For example, in Cui Hus “Inscribed on a Door in the South Neighborhood of the Capital,” we can read, “The pink peach-blossoms and her face gave back each others glow”(Turner, Poems from the Tang 104). This line tells us that the girl and peach-blossoms are very close to each other. But whats more, it seems that the peach-blossoms may know the girls beauty and happiness so they glow hers. In Chinese, to describe a girls beauty, we would say the color of her face is like a peach-blossoms. We would depict a falling-in-love girls blush as the color of a peach-blossom. Anyway, there is a harmony or union between the girl and the peach blossoms, part of Big Nature. What are your ideas on “humanity and nature,” or we can say “ecology”?

    Turner: Many thanks for pointing out this lovely illustration of the idea that we share, of the unity of humanity and nature. I became very interested in the idea of humanity as a gardener of the planet, and perhaps of other planets as well. I wrote an essay for a national magazine (Harpers) on the subject of the American garden, in which I researched the great European gardens of the past as the traditional theme on which America played its great variations. Soon afterwards I was contacted by William R. Jordan III, a major authority on environmental restoration, and by Carl Hodges, a revolutionary ocean agronomist and geo-engineer, and under their influence turned my efforts toward a new environmentalist philosophy. That philosophy saw human action as not just repairing the damage that human beings had done, by means of closing down the future of our species, but rather as the enterprise of improving the world of nature on our planet, beyond anything that nature had contrived already. Indeed, I saw us as natures way of propagating and evolving itself through conscious mindfulness and artistic creativity. I bought a couple of acres of Texas farmland and started a project to bring it back to the original Texas prairie, acquiring native Texas seeds and plants and achieving a sometimes amazing display of flowers.

    The goal for me was not just harmony, which can be static, but an ever-renewing creative transcendence. Harmony is the goal and the incentive, but as in music variation and surprise are essential, so in an evolving environment mutation, recombination, and new speciation challenge the existing balance and can lead to more beautiful and refined forms of being. We see this, for instance, in the evolution of flying insects 400 million years ago, which provided a way of carrying plant pollen and seeds across long distances, and triggered the emergence of the angiosperms, the flowering plants and trees. This emergence must have involved huge transformations in the worlds ecosystem, just as a great new poet, like Shakespeare or Li Bai, can change a whole culture.

    This mixture of harmony and challenge is examined by Daniel Botkin in Discordant Harmonies: A New Ecology for the Twenty-First Century and by Douglas Hofstadter in his G?del, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. I see it in some of the new Chinese architecture, for instance the famous Beijing National Stadium, known as the Birds Nest, and in the “Forest City” buildings proposed for Nanjing by the Italian architect Stefano Boeri.

    The girl and the peach in the poem are both products of a vast adaptive dynamical process that requires the splitting of human chromosomes and their chaotic reshuffling in the process of sexual reproduction. That splitting and recombination drives the evolution of species. The beauty of the peach and the girl is the sweet inducement to a further adventure of both species into the future. And the splitting and recombination of words in poetry, so that they mean something new, is what helps drive human culture.

    Wan: Dear Dr. Turner, I guess you may have noticed the musicality in Chinese Tang Poetry. There is a famous saying by Su Shi (1037-1101), a Chinese writer, poet, painter, calligrapher, pharmacologist, gastronome, and a statesman of the Song dynasty on Wang Weis poems, “There is a painting in his poem and there is a poem in his painting.” In fact, I strongly agree that there is also “sound” (Luo 60) or music in a poem. That is to say, one poem could be read, heard and watched. In fact, there is also a tradition of “music” not only reflected in Chinese poetry, but also in the spirit of Chinese culture, which could be traced back to Confucianism, Daoism, and Buddhism. For example, the essence of Confucianism is ritual and music. We also have the saying, “To alter old customs and habits, no way is much better than to listen to the suitable music.” From your book, Beauty: The Value of Values (1992), we know your brilliant ideas on Music. As to the musicality in Chinese Tang poetry and its function, wed love to hear your remarks.

    Turner: Ive already touched on music in this interview, but I should say a few words about the music of poetry, that is, prosody. Music is the art of sound; prosody is the art of the sound of words. Sound is itself vibrations in time, and so one might say that music is fundamentally the purest art of time itself, the essence of chi. The highest tone or note we can hear is about 20,000 hertz; the lowest is about 2,000 herz. But we can also hear timbres and textures and scrapings and buzzes, that are combinations of rhythms we can hear and iterated alterations of the original tones, the “colors” of music. At a lower frequency still, perhaps at a rate of 10 herz (the alpha frequency of the brain), we hear beats and rhythms, and as those beats approach human biological rhythms, such as 3 herz (the human reaction time), 1 herz (the heartbeat), or 0.3 herz (the human “present moment” and the length of the human poetic line), they have significant effects on the human nervous system. Longer rhythms, such as the day and the year, or musical movements, or (in writing) the paragraph, the chapter, and the full story, have their own subjective characteristics. Music is made out of all these rhythmic frequencies, contrived so that they echo or teasingly contradict each other at different scales, so that a piece of music can have, for instance, a simple tonal melody, a harsh timbre, a complex but regular rhythm, and an unusual relationship of musical movements.

    Poetic prosody is a special case of this music. Poetic meter is limited by the constraints of grammar and pronunciation, but it does use tone, beat, syllable-length, number of syllables per line, lines, and stanzas. Prescribed combinations of syllables (short and long, heavy and light, tone-changing and tone unchanging) can also be used, and ornaments like rhyme and alliteration. In different human cultures some of these elements can be prescribed, others left to the poets art. Tight forms prescribe many of them; looser forms prescribe fewer. Some languages, like Chinese and Vietnamese, use tone as part of the meaning of an individual word; others, like English and French, use tone to indicate grammatical or logical distinctions or emotional emphasis.

    The key to all music, non-verbal and verbal, is repetition and variation. Repetition creates expectation in the hearer, and establishes a tonal/rhythmic language (a tune or beat) that is then varied upon to make musical meaning. A merely repetitive beat is at first comforting, then boring, then deeply irritating. The expectation must be surprisingly contradicted, only to be reaffirmed at a higher level of meaning. At the other extreme, total lack of repetition, as in much modernist serious music and modernist free verse, establishes no expectations and therefore cannot generate meaning by variation. It does not establish a common language between performer and hearer; the hearer is literally not on the same wavelength as the performer. Information theory tells us we must establish a shared carrier-wave for communication to be possible. But to simply send out a carrier-wave conveys no information. Information is a distortion of a regular rhythmic medium, as in radio, by frequency (FM) or by amplitude (AM). Free verse can still communicate by means of the prescribed rules of the lexicon and of grammar, and special emphasis and odd word choices; but it cannot communicate musically. Music and prosody are processed on the right hemisphere of the brain, far from the verbal areas on the left hemisphere, and the emotional effect is different.

    For me the problem with most translations of Tang poetry is that they neglect the music of the original (or when they try, they do so clumsily, violating the grace of English poetry). I set myself to reproduce the Tang poems sweet rhymes, elegant metrical simplicity, and delightful planned surprises and departures from the expected “carrier-wave.” I spent a lot of time just listening to the poems in Chines, even without understanding their lexical meaning. Very often when that meaning was revealed by my co-translator, it was pretty close to what I had divined from the sound of it.

    The special wisdom of Confucianism is for me the vision of an ethics that is based on the most private and emotional bonds of blood and family, but extends outwards step by step to embrace a whole nation and by extension, the whole human race. Those who criticize Confucianism as being too much of a “hive” system of morality are quite wrong, I believe: after all, Confucius starts with the just individual in constructing his hierarchy of just relationships, so one could even call him an individualist at bottom. When the Confucian ethic is combined with personal and political freedom, a robust market, a just rule of law from which nobody is exempt (even the governors), active environmental science, and a democratic system of representation, it can be a creative system for the healing of the world.

    But for all the gifts of human civilizations to be effective in dealing with our climate crisis, we must recover our ancient cultural knowledge, and educate our children in the classics of the whole world. The answers are there in many traditions, and they are the more accurate the more they are combined with each other. This was my project in my most recent epic poem, Apocalypse (2016), which describes a catastrophic change in the sea level and the climate, and an international effort to heal and garden the whole planet. In the poem I referred back again and again to the deepest cultural wisdom of many cultures, and China is a central actor in the drama. And I do not think that I could have achieved the economy and clarity of the verse that was required, without my apprenticeship translating the Tang poems.

    Works Cited

    Cheng, David Hong. On Lao Tzu. Belmont: Wadsworth Thomson Learning Inc., 2000.

    Golden, Gayle. “Universal Poet: Frederick Turner is shaking the literary world with his ideas about mankinds rightful place in the cosmos.” The Dallas Morning News Sept. 02, 1990.

    H?chsman, Hyun. “Preface.” On Chuang Tzu.? Belmont: Wadsworth, Thomson Learning, Inc., 2001.

    Hu-sterk, Florence. “Tang Landscape Poetry and the ‘Three Distance of Goo Xi.” French Sinologists Essays On Chinese Literature: Chinese Classical Poetry. Trans. Xuemei Wan. Ed. Linsen Qian. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

    Luo, Lianggong. “Poetics of Sound in African American Poetry.” Foreign Literature Studies 1 (2015): 60-70.

    Pound, Ezra. “Immediate Need of Confucius.” Essays on Ignorance and the Decline of American Civilization. Ed. Noel Stock. Chicago: Henry Rognery Company, 1960.

    Qian, Linsen. “Preface: Chinese Classical Poetry in France.” French Sinologists Essays On Chinese? ?Literature: Chinese Classical Poetry. Ed. Linsen Qian. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

    Schulte, Rainer. “What is Translation?” Translation Review 83.1 (2012): 1-4.

    Turner, Frederick. “Translating Albanian Folk Poetry: A Collaborative Venture.” Translation Review 76.1 (2008): 58-64.

    ---. Poems from the Tang (Ebook). Sept. 11, 2019.

    ---. “Translating the Tang Poets: A Personal View by a Western Poet and Reader.” Translating China for Western Readers: Reflective, Critical, and Practical Essays. Ed. Mingdong Gu. Albany: SUNY Press, 2014.

    Wu, Yao-yu. The Taoist Tradition in Chinese Thought. Los Angeles: Ethnographies Press, 1991.

    責(zé)任編輯:魏家海

    猜你喜歡
    翻譯
    從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
    計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
    淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
    人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
    從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
    中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
    淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
    本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    精品国产国语对白av| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 热99久久久久精品小说推荐| 丝瓜视频免费看黄片| 又紧又爽又黄一区二区| 在线观看舔阴道视频| 伦理电影免费视频| 国产成人免费观看mmmm| 国产精品成人在线| 啪啪无遮挡十八禁网站| 精品少妇黑人巨大在线播放| 美女中出高潮动态图| 十八禁高潮呻吟视频| 99热全是精品| a级毛片黄视频| 色老头精品视频在线观看| 亚洲欧美一区二区三区久久| 中国国产av一级| 亚洲精品国产一区二区精华液| 青草久久国产| 日本av免费视频播放| 久久中文字幕一级| 啦啦啦 在线观看视频| 热99久久久久精品小说推荐| 十八禁网站免费在线| 成年人免费黄色播放视频| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 精品一区二区三卡| 好男人电影高清在线观看| 悠悠久久av| 一级黄色大片毛片| 黄色视频在线播放观看不卡| 老司机深夜福利视频在线观看 | 亚洲中文字幕日韩| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 午夜91福利影院| 国精品久久久久久国模美| 青青草视频在线视频观看| 国产成人啪精品午夜网站| 2018国产大陆天天弄谢| 中文字幕人妻熟女乱码| 这个男人来自地球电影免费观看| 国产福利在线免费观看视频| 久久人妻熟女aⅴ| 久久中文字幕一级| 国产在线免费精品| 国产精品久久久久久精品古装| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡 | 最黄视频免费看| 亚洲精品中文字幕在线视频| 热re99久久国产66热| 亚洲色图综合在线观看| 一级毛片精品| 日本av手机在线免费观看| 国产高清videossex| 国产精品一区二区在线不卡| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 亚洲精品国产一区二区精华液| 人妻久久中文字幕网| 夫妻午夜视频| 久久久久久久精品精品| 久久国产亚洲av麻豆专区| 我的亚洲天堂| 久久热在线av| 高潮久久久久久久久久久不卡| 亚洲色图综合在线观看| 窝窝影院91人妻| 丰满迷人的少妇在线观看| 精品少妇久久久久久888优播| 丁香六月欧美| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 99久久人妻综合| av在线老鸭窝| 在线观看免费视频网站a站| 亚洲成人免费av在线播放| 国产精品成人在线| 国产免费福利视频在线观看| 俄罗斯特黄特色一大片| 国产免费福利视频在线观看| av网站免费在线观看视频| 麻豆av在线久日| 青草久久国产| 99香蕉大伊视频| 一区二区av电影网| 老司机午夜福利在线观看视频 | 亚洲精品国产精品久久久不卡| 国产在线免费精品| 俄罗斯特黄特色一大片| 久久久久久久久久久久大奶| 麻豆国产av国片精品| 日韩制服骚丝袜av| 久久久国产一区二区| 搡老乐熟女国产| 青青草视频在线视频观看| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 国产福利在线免费观看视频| 视频在线观看一区二区三区| 成年人黄色毛片网站| 99热国产这里只有精品6| 少妇人妻久久综合中文| 久久久久视频综合| av天堂久久9| 色视频在线一区二区三区| 国产99久久九九免费精品| 大片免费播放器 马上看| 又黄又粗又硬又大视频| 美女国产高潮福利片在线看| 久久久久国产精品人妻一区二区| 黄色 视频免费看| 日韩欧美国产一区二区入口| 新久久久久国产一级毛片| 亚洲欧美色中文字幕在线| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 亚洲久久久国产精品| 黑丝袜美女国产一区| 久久免费观看电影| 国产极品粉嫩免费观看在线| 777米奇影视久久| 丰满迷人的少妇在线观看| 91精品国产国语对白视频| 热re99久久国产66热| 国产成+人综合+亚洲专区| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 久久国产精品影院| 不卡一级毛片| 精品亚洲成a人片在线观看| 另类亚洲欧美激情| 捣出白浆h1v1| 丝袜美腿诱惑在线| 国产成人影院久久av| 免费人妻精品一区二区三区视频| 亚洲美女黄色视频免费看| 99久久国产精品久久久| 老司机午夜福利在线观看视频 | 一级片免费观看大全| bbb黄色大片| 欧美中文综合在线视频| 久久青草综合色| 中文字幕av电影在线播放| 一本综合久久免费| 欧美人与性动交α欧美软件| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 蜜桃国产av成人99| 日韩欧美国产一区二区入口| 精品一区二区三卡| 亚洲久久久国产精品| 国产亚洲精品久久久久5区| 国产免费一区二区三区四区乱码| 成人影院久久| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 成人国产av品久久久| 69av精品久久久久久 | 精品久久久久久久毛片微露脸 | 免费观看a级毛片全部| 免费不卡黄色视频| 欧美另类亚洲清纯唯美| 天堂8中文在线网| 亚洲av成人一区二区三| 久久久久网色| 久热爱精品视频在线9| 麻豆乱淫一区二区| 亚洲精品第二区| 老汉色∧v一级毛片| 成年av动漫网址| 国产主播在线观看一区二区| 久久久水蜜桃国产精品网| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 久久99热这里只频精品6学生| 黑人操中国人逼视频| 女性被躁到高潮视频| 亚洲成人免费电影在线观看| 一个人免费看片子| 久久中文看片网| 国产有黄有色有爽视频| 久久性视频一级片| av又黄又爽大尺度在线免费看| 国产精品一区二区免费欧美 | 热99久久久久精品小说推荐| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 69av精品久久久久久 | tocl精华| 大片电影免费在线观看免费| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 国产日韩欧美视频二区| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 久久中文看片网| 精品国产乱码久久久久久男人| 18在线观看网站| 亚洲成国产人片在线观看| 亚洲精品国产色婷婷电影| 男男h啪啪无遮挡| 亚洲专区国产一区二区| 欧美 日韩 精品 国产| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 91精品三级在线观看| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 亚洲五月婷婷丁香| 国产成人免费观看mmmm| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 老司机亚洲免费影院| www.自偷自拍.com| 久久中文看片网| 精品国产乱码久久久久久男人| 久久香蕉激情| 人妻久久中文字幕网| 国产1区2区3区精品| av免费在线观看网站| 日本五十路高清| 一二三四社区在线视频社区8| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 桃红色精品国产亚洲av| 成年女人毛片免费观看观看9 | 999精品在线视频| 午夜影院在线不卡| 岛国毛片在线播放| 老鸭窝网址在线观看| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 搡老乐熟女国产| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区 | 国产高清videossex| 黄色a级毛片大全视频| 丝袜脚勾引网站| 国产一区有黄有色的免费视频| 国产免费现黄频在线看| av超薄肉色丝袜交足视频| 成人国语在线视频| 久久 成人 亚洲| 麻豆乱淫一区二区| 嫩草影视91久久| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 捣出白浆h1v1| 最近最新免费中文字幕在线| 在线av久久热| 欧美乱码精品一区二区三区| 久久久久久久大尺度免费视频| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 亚洲天堂av无毛| 国产精品一区二区在线不卡| 女性被躁到高潮视频| 新久久久久国产一级毛片| 一个人免费在线观看的高清视频 | www.精华液| 老司机亚洲免费影院| tube8黄色片| 国产在线免费精品| 美女主播在线视频| 青春草亚洲视频在线观看| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 国产精品欧美亚洲77777| 免费日韩欧美在线观看| 国产在线观看jvid| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 老司机午夜十八禁免费视频| 国产精品一区二区免费欧美 | 男女边摸边吃奶| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 99久久国产精品久久久| 色视频在线一区二区三区| 老司机在亚洲福利影院| 国产在线观看jvid| 日韩视频一区二区在线观看| 69精品国产乱码久久久| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 丝袜脚勾引网站| 在线观看免费视频网站a站| 高清黄色对白视频在线免费看| 亚洲国产欧美在线一区| 日韩免费高清中文字幕av| 嫩草影视91久久| 成人免费观看视频高清| 99久久国产精品久久久| 午夜福利视频精品| 999精品在线视频| 久久av网站| 在线观看免费日韩欧美大片| 多毛熟女@视频| 热99国产精品久久久久久7| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 亚洲精品粉嫩美女一区| 日本一区二区免费在线视频| 久久99热这里只频精品6学生| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 久热这里只有精品99| 亚洲精品中文字幕一二三四区 | 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 中文字幕最新亚洲高清| 久久国产精品影院| 久久久欧美国产精品| a级毛片在线看网站| 大码成人一级视频| 国产在视频线精品| 午夜福利视频在线观看免费| 亚洲性夜色夜夜综合| 成人国产av品久久久| av一本久久久久| 亚洲专区国产一区二区| 在线永久观看黄色视频| 十八禁人妻一区二区| 久久久精品94久久精品| 国产精品免费视频内射| 午夜福利一区二区在线看| 亚洲国产欧美一区二区综合| 午夜激情久久久久久久| 97人妻天天添夜夜摸| 久热这里只有精品99| a在线观看视频网站| 成人三级做爰电影| 老熟妇乱子伦视频在线观看 | 纵有疾风起免费观看全集完整版| 日韩中文字幕视频在线看片| av不卡在线播放| 在线观看一区二区三区激情| 久久人妻熟女aⅴ| 久久久国产一区二区| 国产精品99久久99久久久不卡| 人妻 亚洲 视频| 欧美成狂野欧美在线观看| 看免费av毛片| 91字幕亚洲| 大香蕉久久网| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 一个人免费看片子| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区 | 91精品伊人久久大香线蕉| 欧美在线黄色| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频 | 天堂中文最新版在线下载| 精品欧美一区二区三区在线| 色婷婷久久久亚洲欧美| 一区二区日韩欧美中文字幕| 久久99一区二区三区| 欧美中文综合在线视频| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 国产一区二区激情短视频 | 狠狠精品人妻久久久久久综合| 午夜福利在线免费观看网站| 老司机午夜福利在线观看视频 | 久久影院123| 少妇粗大呻吟视频| 精品久久久久久久毛片微露脸 | 在线十欧美十亚洲十日本专区| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 一进一出抽搐动态| 欧美乱码精品一区二区三区| 搡老岳熟女国产| 亚洲av国产av综合av卡| 看免费av毛片| 99国产极品粉嫩在线观看| 99国产精品一区二区蜜桃av | 亚洲中文av在线| 大码成人一级视频| 久热爱精品视频在线9| 捣出白浆h1v1| 亚洲成国产人片在线观看| 一边摸一边做爽爽视频免费| 精品少妇黑人巨大在线播放| av片东京热男人的天堂| 午夜福利影视在线免费观看| 日韩精品免费视频一区二区三区| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| netflix在线观看网站| 欧美黑人精品巨大| 后天国语完整版免费观看| 久久 成人 亚洲| 搡老岳熟女国产| 亚洲五月婷婷丁香| 真人做人爱边吃奶动态| 午夜免费成人在线视频| 精品福利永久在线观看| 色视频在线一区二区三区| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 亚洲av日韩在线播放| xxxhd国产人妻xxx| 男女午夜视频在线观看| 国产精品av久久久久免费| 美女扒开内裤让男人捅视频| 亚洲欧美激情在线| 国产成人精品在线电影| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 一区二区三区激情视频| 叶爱在线成人免费视频播放| 精品一区在线观看国产| 91字幕亚洲| 美女大奶头黄色视频| 国产99久久九九免费精品| 亚洲伊人色综图| 国产免费福利视频在线观看| 久久热在线av| 精品亚洲乱码少妇综合久久| av网站免费在线观看视频| 99久久综合免费| 午夜福利一区二区在线看| 十八禁人妻一区二区| 搡老熟女国产l中国老女人| 亚洲成人国产一区在线观看| 少妇人妻久久综合中文| 一二三四在线观看免费中文在| 成人免费观看视频高清| 高清av免费在线| 国产一级毛片在线| 亚洲欧美精品自产自拍| 看免费av毛片| 精品一品国产午夜福利视频| 日本一区二区免费在线视频| 亚洲五月色婷婷综合| 国产三级黄色录像| 多毛熟女@视频| 精品人妻一区二区三区麻豆| av有码第一页| 国产激情久久老熟女| 日韩中文字幕欧美一区二区| 亚洲欧美精品自产自拍| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 日本欧美视频一区| 91国产中文字幕| 91九色精品人成在线观看| 亚洲,欧美精品.| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| av免费在线观看网站| 黄色视频,在线免费观看| 久久热在线av| 欧美在线黄色| 国产精品偷伦视频观看了| 亚洲成人手机| 国产精品久久久人人做人人爽| 色婷婷av一区二区三区视频| 国产精品一二三区在线看| 91av网站免费观看| 国产一区二区 视频在线| 亚洲欧美色中文字幕在线| 99热国产这里只有精品6| av免费在线观看网站| 黄色视频,在线免费观看| 黄色怎么调成土黄色| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 精品国产乱码久久久久久小说| 又紧又爽又黄一区二区| 丝袜美腿诱惑在线| 精品国产乱子伦一区二区三区 | 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 亚洲成人手机| 欧美激情 高清一区二区三区| 大码成人一级视频| 中文字幕制服av| 国产成人影院久久av| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 久久中文看片网| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 国产av国产精品国产| 他把我摸到了高潮在线观看 | 国产区一区二久久| 欧美日韩亚洲高清精品| 麻豆av在线久日| 免费日韩欧美在线观看| 成人免费观看视频高清| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 免费少妇av软件| 国产一区二区在线观看av| 欧美日韩黄片免| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 一本久久精品| 亚洲国产日韩一区二区| 久久午夜综合久久蜜桃| 男女无遮挡免费网站观看| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 成人av一区二区三区在线看 | 99国产精品一区二区三区| 十八禁网站网址无遮挡| 欧美大码av| av欧美777| 久久久久国产一级毛片高清牌| 男人舔女人的私密视频| 欧美精品一区二区免费开放| 久久久精品区二区三区| 黑丝袜美女国产一区| 精品一区在线观看国产| 老熟妇仑乱视频hdxx| 国产av精品麻豆| 精品久久蜜臀av无| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 无遮挡黄片免费观看| 一个人免费在线观看的高清视频 | 精品国产一区二区三区久久久樱花| 极品人妻少妇av视频| 欧美亚洲日本最大视频资源| 亚洲国产日韩一区二区| 中国国产av一级| 国产精品国产av在线观看| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 国产亚洲精品第一综合不卡| 亚洲熟女精品中文字幕| 午夜两性在线视频| 丝袜人妻中文字幕| 欧美日韩av久久| 精品福利永久在线观看| 国产精品熟女久久久久浪| 天堂中文最新版在线下载| 丰满少妇做爰视频| 90打野战视频偷拍视频| 在线观看免费高清a一片| 日韩三级视频一区二区三区| 国产精品一区二区免费欧美 | 久久久国产一区二区| 一个人免费看片子| 色婷婷av一区二区三区视频| 亚洲九九香蕉| 亚洲av成人一区二区三| 国产一区二区激情短视频 | 99精品欧美一区二区三区四区| 国产精品欧美亚洲77777| 青春草视频在线免费观看| 欧美一级毛片孕妇| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 在线av久久热| 国产野战对白在线观看| 成人国产av品久久久| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡 | 国产精品免费大片| 男女无遮挡免费网站观看| 大片电影免费在线观看免费| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 狂野欧美激情性xxxx| 日本91视频免费播放| 热99re8久久精品国产| 亚洲av成人不卡在线观看播放网 | 久久久久久久国产电影| 后天国语完整版免费观看| 婷婷成人精品国产| 青草久久国产| 韩国高清视频一区二区三区| 国产精品偷伦视频观看了| 日韩中文字幕欧美一区二区| 亚洲精华国产精华精| 国产日韩欧美视频二区| 国产精品成人在线| 飞空精品影院首页| 中文字幕人妻熟女乱码| 12—13女人毛片做爰片一| 18在线观看网站| 亚洲熟女毛片儿| 嫁个100分男人电影在线观看| 欧美成人午夜精品| 久久性视频一级片| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 久久99一区二区三区| 亚洲专区字幕在线| 国产av精品麻豆| 欧美人与性动交α欧美软件| 天堂中文最新版在线下载| 国产老妇伦熟女老妇高清| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 亚洲精品成人av观看孕妇| 国产精品偷伦视频观看了| 啦啦啦啦在线视频资源| 久久久国产成人免费| 婷婷色av中文字幕| 欧美日韩一级在线毛片| 久久精品国产a三级三级三级| 亚洲国产av影院在线观看| 午夜影院在线不卡| www.熟女人妻精品国产| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 亚洲精品av麻豆狂野| 亚洲性夜色夜夜综合| 老司机影院成人| 一级片免费观看大全| 亚洲专区国产一区二区| 欧美日韩成人在线一区二区| 丝袜在线中文字幕| 国产成人av教育| 91成人精品电影| 欧美另类亚洲清纯唯美| 国产精品久久久人人做人人爽| 男女高潮啪啪啪动态图| 欧美激情 高清一区二区三区| 精品国内亚洲2022精品成人 | av一本久久久久| 免费在线观看完整版高清| 久久久久久久精品精品| 一个人免费在线观看的高清视频 | 男人添女人高潮全过程视频| 高清av免费在线| 亚洲成人国产一区在线观看| 黄色怎么调成土黄色| 午夜福利在线免费观看网站| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 色精品久久人妻99蜜桃| 在线观看www视频免费| 女警被强在线播放| 日本91视频免费播放| 夫妻午夜视频| 国产精品二区激情视频| 美女福利国产在线| 天堂中文最新版在线下载| 久久久久国产精品人妻一区二区| 久久精品亚洲av国产电影网| 少妇粗大呻吟视频| 操美女的视频在线观看| 人妻 亚洲 视频| 日本av手机在线免费观看| 成人亚洲精品一区在线观看| 中文字幕精品免费在线观看视频| 五月开心婷婷网| 高清欧美精品videossex| 电影成人av| 国产一级毛片在线| 国产97色在线日韩免费| 欧美黑人精品巨大| 国产av国产精品国产|