• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Gardening the Universe with Chinese Tang Poetry Translation:An Interview with Frederick Turner

    2019-11-28 02:36:31萬雪梅
    外國語文研究 2019年4期
    關鍵詞:翻譯

    萬雪梅

    Abstract: Frederick Turner is not only a poet, but also a translator besides he is a Founder Professor of Arts and Humanities at the University of Texas at Dallas with a PhD degree from Oxford University. As a “universal poet” (Golden) with multicultural and cross-disciplinary background, Frederick Turners “collaborative venture” (Turner 2008) translation of Chinese Tang Poetry has been attracting attention increasingly since its published (2009). The following interview with him, conducted from September 2016 to August 2018, firstly tells us why Frederick Turner translated the Tang poems and what standard he used to choose them from the numerous Tang poems; secondly, discusses how Tang poetry reflects the Chinese cultural tradition including Confucianism, Daoism and Buddhism, and taking the poems of Du Fu, Li Bai and Wang Wei for examples; thirdly, explores how translating Tang poetry might intersect with being a consultant for NASA and how Tang poems function in the context of space, ecology, music and salvation.

    Key words: Frederick Turner; Chinese Tang Poetry; translation; Chinese Cultural Spirit

    Author: Wan Xuemei, Ph.D. in literature, is professor of English at the school of Foreign Languages, Jiangsu University (Zhenjiang 212013, China). Her research interests include English and American literature and Chinese culture. E-mail: wanxuemei@ujs.edu.cn

    標題:翻譯中國唐詩 守護宇宙家園——弗雷德里克·特納教授訪談錄

    內容摘要:弗雷德里克·特納,牛津大學博士畢業(yè),達拉斯德州大學人文藝術學院教授,同時也是詩人和翻譯家,已出版著作近40部。繼“詩歌、詩學與科幻史詩”的訪談之后,筆者針對他的《唐詩選譯》(2009),再次對其進行了訪談,探究了他的譯詩緣起和擇譯標準;他在其唐詩譯詩中所表達的中國文化精神;他翻譯唐詩與其為美國國家航空航天局作顧問的交互影響,以及他有關唐詩里所蘊含的音樂、生態(tài)和救世等方面的共同體思想。此研究旨在對落實“堅定文化自信”具有一定的啟示意義。

    關鍵詞:弗雷德里克·特納;唐詩;翻譯;中國文化精神

    Xuemei Wan (Wan for short hereafter): Dear Professor Turner, thank you very much for your acceptance of this interview. We Chinese appreciate you deeply because, though your work transects and borrows from several rather disparate fields, they know you have translated some Chinese Tang Poetry since I have published two articles introducing you to them though they havent seen you. To our surprise, you are not a Sinologist, but “a major poet of our time” according to The Dallas Morning News (September 2, 1990; July 6, 2012) in western countries. How, when and why did you pay attention to Chinese Tang poems and translate some of them into English? We know some Sinologists who are so interested in ancient Chinese poetry that they have published a lot in this field. For example, Paul Demiéville observes that in a tiny Chinese poem we can see thousands of images, which are all about human life, and its reflection in magic art...Further, we can see in it the boundless Chinese territory, the universe in harmony with it, and the echo from the inner heart beyond what language could describe (Qian V). You may know more about Ezra Pound, who was greatly influenced by Chinese classical poetry including the imagery. Nowadays, in American Sinology, Stephen Owen from Harvard University has done a great deal in the study of Chinese literature and in translating Chinese Tang Poetry. For example, his doctoral dissertation is on Han Yus and Meng Jiaos poems. Also in his spare time, he has translated and edited all of Du Fus poems, 1400, and published them in the book, The Poetry of Du Fu (2016). We are not sure whether you know him. But perhaps you have read some of Ezra Pounds translation of Chinese Tang poetry. What about your opinion on his translation? Are there any differences or relationships between yours and his?

    Frederick Turner (Turner for short hereafter): I fell in love at a distance with the poems of the Tang period through various English translations, including those in Robert Paynes The White Pony, and others by Kenneth Rexroth, Witter Bynner, and of course Ezra Pound. We all owe a great debt to Stephen Owen for his meticulous literal translations, which can serve in the future as a valuable “trot” for true poetic translation.

    I was unsatisfied with all the translations I had found, sensing that there was much greater richness in the originals that was not expressed in the translations. They failed usually on two or three counts out of four: grace of language, musical rhythm and rhyme, literal accuracy, and appropriateness of tone and style. The best translations were by Pound, in my opinion, but Pound pays no attention to the sound of the poems in Chinese and to the strict skillful regularity of their formal composition. What was good about Pounds work was its intimacy, the confident sense that he had got into the mind of the poet he was translating, as a fellow poet. He was infinitely better, if less accurate, than the clumsy and stilted versions produced by western sinologists or by Chinese scholars whose second language was English. His translations were also better than those that imitated the style of nineteenth century romantic poetry or, alternately, wanted to make the translation sound weird and Chinese rather than human. Poets speak fundamentally in “Humanese”—the prelinguistic language of childhood and dreams—and have to translate it into their own native language. I became convinced that the only good poetry translations would have to involve at the final stage a poet whose native language is the language of the translation, and who is a skilled and original poet in his or her own right, that is, is skilled at translating Humanese into their national language. Very important is the translators ability to read the mind of the original creator of the text, as we read the mind of a close friend.

    When I met my co-translator, Yongzhao Deng, he was my student writing a dissertation comparing the philosophy of Chinese medicine with that of Western medicine. I proposed to him that we translate a few Tang poems together, and we found that the partnership worked so well that we embarked on an anthology of his and my favorites.

    What drew me to spend three years of my poetic life on translating these poems was not just the pleasure of the task, but the sense that I had found in them a philosophical vision that very much resembled my own. I think I was born a Daoist, or at least acquired a Daoist way of perceiving the world during my boyhood in central Africa. As I say in my introduction to our collection, Tang poetry celebrates the inner Chi of the world.? One might say that for the Tang poet Time is not a dimension or a space but a dragon-like energy, an enlivening and animating breath that makes every twig and snowflake shine and transform itself.? Chi is not just a dynamic that takes place in time, but the core property of time itself. Chi is both the increase of entropy that constitutes time for thermodynamics, and the self-organizing growth of information that takes place in evolutionary processes.? The beauty experience, the shiver of epiphanic delight in every good Tang poem, is a recognition of the promise and power of that energy, the perpetual dawning of the world.

    In Du Fus “Spring Night with Happy Rain” the wild turbulence of wind and rain and flood and cloud resolves in the last two lines into a spring dawn, suddenly full of soaked flowers, and a human city.? It is a tiny epitome of the evolution of the universe through the branching of Chi into Yin and Yang, and the continuation of the branching process, drawn by the whispered attractors inherent in the turbulence into the complex forms of flowers and cities:

    A good rain knows the season when its right,

    In spring, on time, it makes things sprout and grow.

    Follow the wind, sneak out into the night:

    All moist things whisper silently and slow.

    Above the wild path, black clouds fill the air,

    The boat-lamp on the flood the only glow;

    At dawn you see wet mounds of crimson where

    The heavy flowers of Chengdu hang down low. (Turner, Poems from the Tang 63)

    The very form of the classic Tang five-character double quatrain exemplifies the mysterious Chi-process of nature.? The first line is the Tao of the poem, emerging out of the namelessness of the preceding silence.? The second, often forming a couplet with the first, constitutes both its elaboration and its binary contrast, the yang to its yin or the yin to its yang.? The third and fourth echo the relationship between the first and second, but with a further twist.? Then the second quatrain takes the theme of the first but in a different key and at a different scale.? The universal becomes the particular, the particular is suddenly generalized into a vast universal vision; in either case the correspondence between the form of the macrocosm and the form of the microcosm, their “scaling” or “self-similar” property, as fractal geometricians call it, is suddenly brought to mind.? But the last line, though it rhymes with some crucial ending earlier in the poem, usually pushes out into some further encounter or development, leaving the reader on the edge of an ineffable discovery of his or her own.? The whole poem is a cube of two lines, 2x2x2, suggesting the further implications of its exponential power law.

    Wan: Whats your standard in choosing nearly 150 poems from the whole body of the Tang Poetry for your translation? (I counted them several times. Are there 145 in all except 2 poems from Song Dynasty?)

    Turner: We chose poems that satisfied the following criteria:

    1. They were part of the traditional canon of Tang poetry (with a few exceptions for works we felt belonged to the Tang in spirit if not in date).

    2. They covered the period fairly well from beginning to end.

    3. The major poets would be more strongly represented than the minor poets, and there would be an attempt to indicate the range of a given poet in subject and feeling.

    4. There would be a fairly broad selection, not just the most important poets.

    5. The poems were philosophically interesting, as well as poetically beautiful.

    6. We liked and were moved by the poems.

    Wan: For us, China is a country of poems, and Tang Poetry reached the summit in reflecting the Chinese national spirit. In some degree, we could say the major roots of Chinese civilization are Confucianism, Daoism and Buddhism. We can find representatives among Tang Poets whose ideas echo them, such as Du Fu. We would say Du Fu is a realistic poet, but at the same time, we think his thought reflects his large concern for both the Chinese people and their society in a Confucian way. Were glad to notice youve chosen 24 of Du Fus poems. Can you comment on him?

    Turner: Du Fu is one of the worlds greatest poets, and as you rightly suggest, his greatness is partly due to the seamless and elegant way he combines and focuses together the fundamental worldviews of the three great Chinese religions—the social morality of Confucianism, the naturalism of Dao, and the mystical spirituality of Buddhism.

    I personally feel deeply at home with Du Fu. He is like my better self, the self I would like to be, the self I am for brief moments of generosity, attention and sensitivity. He shows that irony can be part of the makeup of a good man that great courage can coexist with humility, extreme empathy, and noble impartiality. He is the Confucian man, the dutiful man, the helpful man, the compassionate man who feels the sufferings and joys of others. So his art, his mastery of the poetic forms, is not an expression of dominance but of submission, both to the tradition of Chinese poetry and to Nature itself. His nature poetry is not a way of showing off his ingenuity but an attempt to speak the language of the wind, the flower, the willow, the bird, the river. He is the Daoist man, the man who recognizes himself as a part of Nature. And beyond both the Confucian and the Daoist, he is the Buddhist man, who knows that in the disappearance of the self is the liberation of the soul. His meditative poems calm me and release me from myself into a vast and lucid vision of the universe.

    He possesses a certain quality of temperament that is, to me, very Chinese: I see it in some of my Chinese relatives by marriage. It is a kind of moral earnestness, a sincerity that is not na?ve but a part of wisdom. It is present, though rarer, in a few Western writers: I see it in such figures as George Herbert, William Wordsworth, Walt Whitman, and Thomas Hardy. Perhaps in early Tolstoy too, but Du Fu doesnt have the increasingly ideological slant of the older Tolstoy.

    Wan: Among all the Tang poets, we also find you pay much more attention to Li Bai and Wang Wei along with Du Fu than to the other 47 Tang poets. Among all the 50 you chose from Tang Dynasty, you translated 24 of Du Fus poems, the most, 15 of Li Bais and 14 of Wang Weis. Normally Du Fu is known as the “Saint of Poetry,” and we consider Li Bai a great romanticist poet who has been crowned as the “Fairy Poet.” As to Wang Wei, he is famous for the Buddhist thought in his poems, so he was called the “Buddhist Poet.” How do you measure them? What about your feelings when you translated them?

    Turner: I love Li Bai partly because he expresses a side of me that I normally must suppress—the visionary, the drunkard, the space-traveler, the “dharma bum” (in the words of Jack Kerouac). He has a sort of inextinguishable thirst, an anxiety, a yearning, a passionate sense that paradise is just around the corner but can never be captured, a recognition of the brevity and preciousness of life, that is one of the things that distinguish humans from other animals. His roaring, despairing comic wit is irresistible. He reminds me of Fran?ois Villon, and of some of Shakespeares characters, like Mercutio in Romeo and Juliet, or the mighty Falstaff.

    When I was younger I hitch-hiked across Europe and America, drinking with whoever would drink with me; both lonely and at home on the road, searching for some kind of perfection I could never capture and hold. For Li Bai on his travels the heavens, or rather the fairy kingdom, opened up in the clouds to his imagination. But the gates of fairyland close very quickly, leaving one outside. I felt that too.

    This all sounds very wild and disordered, but great poetic genius, as in Li Bais case, can somehow master the chaos with exquisite poetic control and technique. Li Bais poem “Drinking Alone Under the Moon” is, I realized, a perfect sonnet—Li Bai had independently invented the sonnet form about 700 years before the great European poets of the Renaissance:

    Drinking Alone under the Moon? ?Li Bai

    Among the flowers with one lone jug of wine

    I drink without a friend to drink with me.

    But Ill lift up my cup, invite the moon,

    So with my shadow we will make up three.

    The moons immune, though, to debauchery,

    And my poor shadow follows me in vain;

    Still, Moon and Shadow are my company—

    The joys of spring may never come again.

    So as I sing, Moon wanders aimlessly,

    And as I dance, poor tangled Shadow reels;

    Sober, we were in perfect harmony,

    Now, drunk, theres no connection of our heels;

    But, careless of this world, were bound, one day,

    To meet together in the Milky Way. (Turner, “Translating the Tang Poets” 257)

    For me Wang Wei is the perfect nature poet. In terms of sheer beauty, the evocation of a scene with all its acoustic, tactile, and visual aura, nobody excels him. Detail by significant detail he builds up a tiny vignette that somehow encapsulates a whole world of feeling and perception. He is the most painterly of the three greatest Tang poets; he draws us into the scene he paints with such deft little brush strokes.

    What a wealth of lovely verbal art the Tang poets gave us! I came across them later in my life, but they came at just the right time for me as a poet, teaching me that one does not need a hundred lines to bring a scene or an incident exactly and powerfully into presence for a reader. Sometimes a single line can do it, sometimes four, but the detail has to be exact.

    Wan: Besides, we are attracted by a title of an article on you, “Universal Poet: Frederick Turner is shaking the literary world with his ideas about mankinds rightful place in the cosmos” by Gayle Golden firstly published in Dallas Morning News on Sep. 2, 1990, and then retrieved on 6 July 2012. Could you say something about your ideas the author tried to conclude? Do they accord to your true ideas? Are there any relationships with Chinese Tang poetry?

    Turner: When I received my own vocation or call to be a poet, I was about 10 years old, living in Zambia, central Africa, with my anthropologist parents, Victor and Edie Turner, who have since become well known. I was in my fathers truck, driving through the forest, and I had a sudden, almost blinding, vision of the world around me in every detail—each leaf, flower, and wild fruit stood out with exact precision and amazing intricacy. I already knew that with a microscope one could see more and more details as one increased the magnification, and I felt I saw it all. I was astonished, and at the same time surprised that I wasnt astonished all the time, which would have been the appropriate reaction to the staggeringly ordered (yet dynamical and disordered) miracle of the world. Following this realization was another, even more shocking and marvelous: inside me there was a consciousness that was perceiving the world—and where did it come from, what was it? I was looking at me, and I was looking at the me that was looking at the me. I immediately resolved to spend my life telling people about it—at that time I did not realize that to do so was to be a poet, but I understood it later when I read the Hindu Upanishads, which describe mystical experience in a similar way.

    Of course, many poets, including those of the Tang period, have had the same experience and described it in exquisite images. But perhaps because of my scientific background—my parents were social scientists, my brother a physicist—I took a different path from many poets who see their experience as an alternative to science in understanding the world. For me there was no contradiction, and in fact scientific curiosity was actually a quest for the renewal of that wise childlike wonder. In the old myths of the poet, the Greek Orpheus, the Hebrew Solomon, and Vyasa, the poet of the Mahabharata, are all able to speak the languages of the physical world, of rocks and trees and animals. This I regard as the work of science, to name things as they ought rightly to be named. So science for me is an essential pre-requisite for poetry.

    After my early epiphany, I embarked on a lifelong project of educating myself in all the major branches of science, to give myself a vocabulary that would be powerful enough and exact enough to convey the meaning as well as the impression of the originating experience. So, though I have always written plenty of short lyric poems describing a moment of visionary insight, I have placed my major effort into much larger works, epic stories with many characters and a thoroughgoing scientific theme. I did this in an effort to create a whole imaginative world that would illustrate not just the moment of insight but the massive evolutionary process of time that the insight catches a glimpse of.

    And I wanted to join the epic poets in creating not just a beautiful verbal object, but an environment, a place, so to speak, where my readers might wander and make their own discoveries, as I had in Africa.

    Wan: Likewise, we are impressed by an interview with you by Gerry OSullivan and Carl Pletsch with the title of “Inventing Arcadia” in the column on “Restoration Ecology” in The Humanist, November/December, 1993. It seems to us that you may have ideas similar to those of many Chinese Scholars, let alone Tang poets thought on human and nature. We think humanity and nature are One, which means there is harmony between them, not conflict. For example, in Cui Hus “Inscribed on a Door in the South Neighborhood of the Capital,” we can read, “The pink peach-blossoms and her face gave back each others glow”(Turner, Poems from the Tang 104). This line tells us that the girl and peach-blossoms are very close to each other. But whats more, it seems that the peach-blossoms may know the girls beauty and happiness so they glow hers. In Chinese, to describe a girls beauty, we would say the color of her face is like a peach-blossoms. We would depict a falling-in-love girls blush as the color of a peach-blossom. Anyway, there is a harmony or union between the girl and the peach blossoms, part of Big Nature. What are your ideas on “humanity and nature,” or we can say “ecology”?

    Turner: Many thanks for pointing out this lovely illustration of the idea that we share, of the unity of humanity and nature. I became very interested in the idea of humanity as a gardener of the planet, and perhaps of other planets as well. I wrote an essay for a national magazine (Harpers) on the subject of the American garden, in which I researched the great European gardens of the past as the traditional theme on which America played its great variations. Soon afterwards I was contacted by William R. Jordan III, a major authority on environmental restoration, and by Carl Hodges, a revolutionary ocean agronomist and geo-engineer, and under their influence turned my efforts toward a new environmentalist philosophy. That philosophy saw human action as not just repairing the damage that human beings had done, by means of closing down the future of our species, but rather as the enterprise of improving the world of nature on our planet, beyond anything that nature had contrived already. Indeed, I saw us as natures way of propagating and evolving itself through conscious mindfulness and artistic creativity. I bought a couple of acres of Texas farmland and started a project to bring it back to the original Texas prairie, acquiring native Texas seeds and plants and achieving a sometimes amazing display of flowers.

    The goal for me was not just harmony, which can be static, but an ever-renewing creative transcendence. Harmony is the goal and the incentive, but as in music variation and surprise are essential, so in an evolving environment mutation, recombination, and new speciation challenge the existing balance and can lead to more beautiful and refined forms of being. We see this, for instance, in the evolution of flying insects 400 million years ago, which provided a way of carrying plant pollen and seeds across long distances, and triggered the emergence of the angiosperms, the flowering plants and trees. This emergence must have involved huge transformations in the worlds ecosystem, just as a great new poet, like Shakespeare or Li Bai, can change a whole culture.

    This mixture of harmony and challenge is examined by Daniel Botkin in Discordant Harmonies: A New Ecology for the Twenty-First Century and by Douglas Hofstadter in his G?del, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. I see it in some of the new Chinese architecture, for instance the famous Beijing National Stadium, known as the Birds Nest, and in the “Forest City” buildings proposed for Nanjing by the Italian architect Stefano Boeri.

    The girl and the peach in the poem are both products of a vast adaptive dynamical process that requires the splitting of human chromosomes and their chaotic reshuffling in the process of sexual reproduction. That splitting and recombination drives the evolution of species. The beauty of the peach and the girl is the sweet inducement to a further adventure of both species into the future. And the splitting and recombination of words in poetry, so that they mean something new, is what helps drive human culture.

    Wan: Dear Dr. Turner, I guess you may have noticed the musicality in Chinese Tang Poetry. There is a famous saying by Su Shi (1037-1101), a Chinese writer, poet, painter, calligrapher, pharmacologist, gastronome, and a statesman of the Song dynasty on Wang Weis poems, “There is a painting in his poem and there is a poem in his painting.” In fact, I strongly agree that there is also “sound” (Luo 60) or music in a poem. That is to say, one poem could be read, heard and watched. In fact, there is also a tradition of “music” not only reflected in Chinese poetry, but also in the spirit of Chinese culture, which could be traced back to Confucianism, Daoism, and Buddhism. For example, the essence of Confucianism is ritual and music. We also have the saying, “To alter old customs and habits, no way is much better than to listen to the suitable music.” From your book, Beauty: The Value of Values (1992), we know your brilliant ideas on Music. As to the musicality in Chinese Tang poetry and its function, wed love to hear your remarks.

    Turner: Ive already touched on music in this interview, but I should say a few words about the music of poetry, that is, prosody. Music is the art of sound; prosody is the art of the sound of words. Sound is itself vibrations in time, and so one might say that music is fundamentally the purest art of time itself, the essence of chi. The highest tone or note we can hear is about 20,000 hertz; the lowest is about 2,000 herz. But we can also hear timbres and textures and scrapings and buzzes, that are combinations of rhythms we can hear and iterated alterations of the original tones, the “colors” of music. At a lower frequency still, perhaps at a rate of 10 herz (the alpha frequency of the brain), we hear beats and rhythms, and as those beats approach human biological rhythms, such as 3 herz (the human reaction time), 1 herz (the heartbeat), or 0.3 herz (the human “present moment” and the length of the human poetic line), they have significant effects on the human nervous system. Longer rhythms, such as the day and the year, or musical movements, or (in writing) the paragraph, the chapter, and the full story, have their own subjective characteristics. Music is made out of all these rhythmic frequencies, contrived so that they echo or teasingly contradict each other at different scales, so that a piece of music can have, for instance, a simple tonal melody, a harsh timbre, a complex but regular rhythm, and an unusual relationship of musical movements.

    Poetic prosody is a special case of this music. Poetic meter is limited by the constraints of grammar and pronunciation, but it does use tone, beat, syllable-length, number of syllables per line, lines, and stanzas. Prescribed combinations of syllables (short and long, heavy and light, tone-changing and tone unchanging) can also be used, and ornaments like rhyme and alliteration. In different human cultures some of these elements can be prescribed, others left to the poets art. Tight forms prescribe many of them; looser forms prescribe fewer. Some languages, like Chinese and Vietnamese, use tone as part of the meaning of an individual word; others, like English and French, use tone to indicate grammatical or logical distinctions or emotional emphasis.

    The key to all music, non-verbal and verbal, is repetition and variation. Repetition creates expectation in the hearer, and establishes a tonal/rhythmic language (a tune or beat) that is then varied upon to make musical meaning. A merely repetitive beat is at first comforting, then boring, then deeply irritating. The expectation must be surprisingly contradicted, only to be reaffirmed at a higher level of meaning. At the other extreme, total lack of repetition, as in much modernist serious music and modernist free verse, establishes no expectations and therefore cannot generate meaning by variation. It does not establish a common language between performer and hearer; the hearer is literally not on the same wavelength as the performer. Information theory tells us we must establish a shared carrier-wave for communication to be possible. But to simply send out a carrier-wave conveys no information. Information is a distortion of a regular rhythmic medium, as in radio, by frequency (FM) or by amplitude (AM). Free verse can still communicate by means of the prescribed rules of the lexicon and of grammar, and special emphasis and odd word choices; but it cannot communicate musically. Music and prosody are processed on the right hemisphere of the brain, far from the verbal areas on the left hemisphere, and the emotional effect is different.

    For me the problem with most translations of Tang poetry is that they neglect the music of the original (or when they try, they do so clumsily, violating the grace of English poetry). I set myself to reproduce the Tang poems sweet rhymes, elegant metrical simplicity, and delightful planned surprises and departures from the expected “carrier-wave.” I spent a lot of time just listening to the poems in Chines, even without understanding their lexical meaning. Very often when that meaning was revealed by my co-translator, it was pretty close to what I had divined from the sound of it.

    The special wisdom of Confucianism is for me the vision of an ethics that is based on the most private and emotional bonds of blood and family, but extends outwards step by step to embrace a whole nation and by extension, the whole human race. Those who criticize Confucianism as being too much of a “hive” system of morality are quite wrong, I believe: after all, Confucius starts with the just individual in constructing his hierarchy of just relationships, so one could even call him an individualist at bottom. When the Confucian ethic is combined with personal and political freedom, a robust market, a just rule of law from which nobody is exempt (even the governors), active environmental science, and a democratic system of representation, it can be a creative system for the healing of the world.

    But for all the gifts of human civilizations to be effective in dealing with our climate crisis, we must recover our ancient cultural knowledge, and educate our children in the classics of the whole world. The answers are there in many traditions, and they are the more accurate the more they are combined with each other. This was my project in my most recent epic poem, Apocalypse (2016), which describes a catastrophic change in the sea level and the climate, and an international effort to heal and garden the whole planet. In the poem I referred back again and again to the deepest cultural wisdom of many cultures, and China is a central actor in the drama. And I do not think that I could have achieved the economy and clarity of the verse that was required, without my apprenticeship translating the Tang poems.

    Works Cited

    Cheng, David Hong. On Lao Tzu. Belmont: Wadsworth Thomson Learning Inc., 2000.

    Golden, Gayle. “Universal Poet: Frederick Turner is shaking the literary world with his ideas about mankinds rightful place in the cosmos.” The Dallas Morning News Sept. 02, 1990.

    H?chsman, Hyun. “Preface.” On Chuang Tzu.? Belmont: Wadsworth, Thomson Learning, Inc., 2001.

    Hu-sterk, Florence. “Tang Landscape Poetry and the ‘Three Distance of Goo Xi.” French Sinologists Essays On Chinese Literature: Chinese Classical Poetry. Trans. Xuemei Wan. Ed. Linsen Qian. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

    Luo, Lianggong. “Poetics of Sound in African American Poetry.” Foreign Literature Studies 1 (2015): 60-70.

    Pound, Ezra. “Immediate Need of Confucius.” Essays on Ignorance and the Decline of American Civilization. Ed. Noel Stock. Chicago: Henry Rognery Company, 1960.

    Qian, Linsen. “Preface: Chinese Classical Poetry in France.” French Sinologists Essays On Chinese? ?Literature: Chinese Classical Poetry. Ed. Linsen Qian. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

    Schulte, Rainer. “What is Translation?” Translation Review 83.1 (2012): 1-4.

    Turner, Frederick. “Translating Albanian Folk Poetry: A Collaborative Venture.” Translation Review 76.1 (2008): 58-64.

    ---. Poems from the Tang (Ebook). Sept. 11, 2019.

    ---. “Translating the Tang Poets: A Personal View by a Western Poet and Reader.” Translating China for Western Readers: Reflective, Critical, and Practical Essays. Ed. Mingdong Gu. Albany: SUNY Press, 2014.

    Wu, Yao-yu. The Taoist Tradition in Chinese Thought. Los Angeles: Ethnographies Press, 1991.

    責任編輯:魏家海

    猜你喜歡
    翻譯
    從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
    計算機輔助翻譯與教學設計探討
    淺談英漢翻譯中的望文生義現象
    人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
    從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
    中國文學作品外譯策略研究
    淺談漢語顏色詞的解析及英譯
    本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    在线播放无遮挡| 综合色av麻豆| 九九热线精品视视频播放| 最近最新免费中文字幕在线| 国产v大片淫在线免费观看| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 国产毛片a区久久久久| 亚洲精品亚洲一区二区| 九九热线精品视视频播放| 一本一本综合久久| 国产精品一区二区免费欧美| 在线天堂最新版资源| 国产精品av视频在线免费观看| 国产黄色小视频在线观看| aaaaa片日本免费| 国产av麻豆久久久久久久| 亚洲电影在线观看av| 成人av一区二区三区在线看| 国产精品98久久久久久宅男小说| 亚洲欧美日韩高清专用| 成人无遮挡网站| 国模一区二区三区四区视频| 1024手机看黄色片| 99热6这里只有精品| 欧美一级毛片孕妇| 免费在线观看亚洲国产| 色播亚洲综合网| 亚洲av第一区精品v没综合| 两个人视频免费观看高清| 青草久久国产| 99精品久久久久人妻精品| 桃红色精品国产亚洲av| 久久久久久久精品吃奶| 亚洲av电影在线进入| 国产精品女同一区二区软件 | 亚洲无线观看免费| 欧美激情久久久久久爽电影| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 在线播放无遮挡| 波多野结衣高清无吗| 国产精品日韩av在线免费观看| 国产欧美日韩一区二区精品| 成人精品一区二区免费| 嫩草影视91久久| 久久久久久国产a免费观看| 麻豆成人午夜福利视频| 老师上课跳d突然被开到最大视频 久久午夜综合久久蜜桃 | 精品久久久久久久末码| 欧美乱妇无乱码| 一本一本综合久久| 免费看日本二区| 级片在线观看| 老师上课跳d突然被开到最大视频 久久午夜综合久久蜜桃 | 欧美性感艳星| 日本免费a在线| 1024手机看黄色片| 午夜久久久久精精品| 亚洲中文日韩欧美视频| 日韩国内少妇激情av| 亚洲色图av天堂| 全区人妻精品视频| 亚洲真实伦在线观看| 欧美午夜高清在线| 极品教师在线免费播放| 久久久久国内视频| 窝窝影院91人妻| 亚洲专区中文字幕在线| 日韩欧美免费精品| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 俄罗斯特黄特色一大片| 亚洲久久久久久中文字幕| 国产黄片美女视频| 一二三四社区在线视频社区8| 一本一本综合久久| 91九色精品人成在线观看| 人人妻人人澡欧美一区二区| 午夜免费激情av| 美女高潮的动态| 99国产精品一区二区三区| 国产成人系列免费观看| av视频在线观看入口| 亚洲avbb在线观看| 亚洲中文字幕日韩| 90打野战视频偷拍视频| 99久久综合精品五月天人人| 国产精品久久久久久久电影 | 午夜精品一区二区三区免费看| 国产高潮美女av| 亚洲精品粉嫩美女一区| 很黄的视频免费| 免费av观看视频| 欧美日本亚洲视频在线播放| 夜夜爽天天搞| 99久久成人亚洲精品观看| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 亚洲av成人av| av片东京热男人的天堂| 亚洲专区国产一区二区| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 无人区码免费观看不卡| 欧美日韩国产亚洲二区| 高清日韩中文字幕在线| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 亚洲午夜理论影院| 久久这里只有精品中国| 成人性生交大片免费视频hd| 一个人看视频在线观看www免费 | 看黄色毛片网站| 国产男靠女视频免费网站| 69人妻影院| 国产精品 欧美亚洲| 成年女人看的毛片在线观看| a级毛片a级免费在线| 欧美中文日本在线观看视频| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 亚洲内射少妇av| 一级黄片播放器| 国产伦在线观看视频一区| 国产一区二区在线观看日韩 | 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲精品色激情综合| 熟女人妻精品中文字幕| 欧美激情久久久久久爽电影| 国产精品,欧美在线| 好男人在线观看高清免费视频| 成人精品一区二区免费| 久久亚洲精品不卡| 国产真实乱freesex| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 亚洲人成网站高清观看| 神马国产精品三级电影在线观看| 老鸭窝网址在线观看| 最新美女视频免费是黄的| 我的老师免费观看完整版| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 午夜久久久久精精品| 一进一出抽搐gif免费好疼| 综合色av麻豆| 精品久久久久久久久久久久久| 欧美三级亚洲精品| 免费看美女性在线毛片视频| 亚洲人成网站高清观看| www日本黄色视频网| 一区二区三区免费毛片| 国产精品野战在线观看| 欧美av亚洲av综合av国产av| 毛片女人毛片| 欧美+日韩+精品| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 99视频精品全部免费 在线| 天堂动漫精品| 成人亚洲精品av一区二区| 国产视频一区二区在线看| 久久香蕉国产精品| 特大巨黑吊av在线直播| 日韩中文字幕欧美一区二区| 香蕉丝袜av| 国产av一区在线观看免费| 一区二区三区高清视频在线| 亚洲av熟女| 国产精品一区二区免费欧美| 国产av在哪里看| 天天躁日日操中文字幕| 亚洲中文日韩欧美视频| 高清日韩中文字幕在线| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 天天躁日日操中文字幕| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 亚洲国产色片| 一个人看视频在线观看www免费 | 757午夜福利合集在线观看| 亚洲,欧美精品.| 99热6这里只有精品| 特级一级黄色大片| 99国产综合亚洲精品| 国产亚洲精品av在线| 手机成人av网站| 亚洲精品成人久久久久久| 国产成人福利小说| 欧美成人一区二区免费高清观看| 老司机午夜十八禁免费视频| 在线看三级毛片| 免费在线观看日本一区| 黄色成人免费大全| 少妇人妻一区二区三区视频| 国产高清视频在线观看网站| 毛片女人毛片| 真实男女啪啪啪动态图| 一区二区三区激情视频| 99久久精品热视频| 午夜激情欧美在线| 婷婷精品国产亚洲av| 有码 亚洲区| 特大巨黑吊av在线直播| 精品电影一区二区在线| 午夜福利在线观看吧| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 色噜噜av男人的天堂激情| 精品欧美国产一区二区三| 内射极品少妇av片p| 亚洲av美国av| 校园春色视频在线观看| 午夜福利在线在线| 日韩亚洲欧美综合| 老司机在亚洲福利影院| 国产精品精品国产色婷婷| 国产精品永久免费网站| 亚洲成人精品中文字幕电影| 一级作爱视频免费观看| 色视频www国产| 人人妻人人看人人澡| 免费看a级黄色片| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 无人区码免费观看不卡| 日韩欧美在线乱码| 国产野战对白在线观看| 99久久无色码亚洲精品果冻| 精品午夜福利视频在线观看一区| 少妇熟女aⅴ在线视频| 婷婷六月久久综合丁香| 最后的刺客免费高清国语| 国内精品久久久久精免费| 日韩欧美 国产精品| 欧美性感艳星| 又爽又黄无遮挡网站| 国产亚洲精品一区二区www| 男女下面进入的视频免费午夜| 性色avwww在线观看| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 最好的美女福利视频网| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 亚洲精品色激情综合| 欧美日韩一级在线毛片| 在线播放无遮挡| 精品久久久久久,| 51午夜福利影视在线观看| 国产单亲对白刺激| 国产精品99久久久久久久久| 日韩欧美精品v在线| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 亚洲精品456在线播放app | 在线播放国产精品三级| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 国产真实乱freesex| 欧美最新免费一区二区三区 | 成人无遮挡网站| 中文资源天堂在线| 99精品欧美一区二区三区四区| 老司机福利观看| 中文字幕av成人在线电影| 午夜老司机福利剧场| 成人永久免费在线观看视频| 午夜福利免费观看在线| 成人一区二区视频在线观看| 久久久久久久久久黄片| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 俺也久久电影网| 国产免费男女视频| 天天添夜夜摸| 看片在线看免费视频| 免费av毛片视频| www国产在线视频色| 国产爱豆传媒在线观看| 国产亚洲精品久久久com| 日本熟妇午夜| 免费观看人在逋| 成人一区二区视频在线观看| 亚洲国产欧洲综合997久久,| xxx96com| 精品国产美女av久久久久小说| 性欧美人与动物交配| 国产高潮美女av| 日韩欧美精品免费久久 | 男女下面进入的视频免费午夜| 国产中年淑女户外野战色| 亚洲中文字幕日韩| 久久久久国内视频| av福利片在线观看| 一个人观看的视频www高清免费观看| 在线国产一区二区在线| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 国产 一区 欧美 日韩| 亚洲精品成人久久久久久| 精品无人区乱码1区二区| 欧美三级亚洲精品| 69人妻影院| 日本一本二区三区精品| 免费看光身美女| 欧美乱码精品一区二区三区| 1000部很黄的大片| 国产精品爽爽va在线观看网站| 老司机午夜十八禁免费视频| 韩国av一区二区三区四区| 在线视频色国产色| 18禁在线播放成人免费| 91麻豆av在线| 国产老妇女一区| 亚洲精品国产精品久久久不卡| www国产在线视频色| 中文亚洲av片在线观看爽| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 欧美中文日本在线观看视频| 亚洲美女黄片视频| 女人被狂操c到高潮| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 欧美色视频一区免费| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 色播亚洲综合网| 日韩国内少妇激情av| 嫩草影院精品99| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 日本精品一区二区三区蜜桃| 高清在线国产一区| 免费av毛片视频| xxx96com| 97超视频在线观看视频| 精品久久久久久久久久免费视频| 日本精品一区二区三区蜜桃| 国产在线精品亚洲第一网站| 美女黄网站色视频| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 亚洲一区高清亚洲精品| 神马国产精品三级电影在线观看| aaaaa片日本免费| 又粗又爽又猛毛片免费看| 欧美色视频一区免费| 精品国产亚洲在线| 日韩亚洲欧美综合| 国产高潮美女av| tocl精华| 国产免费一级a男人的天堂| 美女cb高潮喷水在线观看| av天堂中文字幕网| 日韩欧美精品免费久久 | 久久久久亚洲av毛片大全| 欧美日韩福利视频一区二区| 日韩免费av在线播放| 午夜精品在线福利| 色哟哟哟哟哟哟| 国产精华一区二区三区| 国产一级毛片七仙女欲春2| 黄片大片在线免费观看| 亚洲电影在线观看av| www.www免费av| 欧美最新免费一区二区三区 | 一进一出抽搐动态| 久久欧美精品欧美久久欧美| 国产美女午夜福利| 精品人妻1区二区| 免费在线观看成人毛片| 亚洲自拍偷在线| 在线看三级毛片| 婷婷精品国产亚洲av在线| 少妇人妻精品综合一区二区 | 国产欧美日韩一区二区三| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 18+在线观看网站| 色综合站精品国产| 中文资源天堂在线| 一夜夜www| 搞女人的毛片| 欧美在线一区亚洲| 女同久久另类99精品国产91| 十八禁人妻一区二区| 日本成人三级电影网站| 69av精品久久久久久| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 给我免费播放毛片高清在线观看| 国产一级毛片七仙女欲春2| 亚洲av免费高清在线观看| 不卡一级毛片| 亚洲人成电影免费在线| 99国产极品粉嫩在线观看| 在线看三级毛片| 最好的美女福利视频网| 婷婷丁香在线五月| 国产免费av片在线观看野外av| 高清在线国产一区| 欧美黑人欧美精品刺激| 窝窝影院91人妻| 成年女人永久免费观看视频| 国产熟女xx| 午夜亚洲福利在线播放| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 久久精品91无色码中文字幕| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 日本免费一区二区三区高清不卡| 欧美日韩福利视频一区二区| 国产男靠女视频免费网站| 欧美3d第一页| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 国产av一区在线观看免费| 宅男免费午夜| 中文字幕久久专区| 中文字幕熟女人妻在线| 老司机深夜福利视频在线观看| 日日干狠狠操夜夜爽| 国产精品国产高清国产av| 久久亚洲真实| 国产午夜福利久久久久久| 亚洲国产色片| 免费看a级黄色片| 国产单亲对白刺激| 99久久精品热视频| 国产色婷婷99| 最近视频中文字幕2019在线8| 久久精品国产综合久久久| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 天天一区二区日本电影三级| 中国美女看黄片| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 欧美日韩福利视频一区二区| 久久人人精品亚洲av| 99久国产av精品| 一区福利在线观看| 亚洲人成网站高清观看| 成人特级av手机在线观看| 欧美高清成人免费视频www| 叶爱在线成人免费视频播放| 欧美激情久久久久久爽电影| 高清毛片免费观看视频网站| 12—13女人毛片做爰片一| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 亚洲美女黄片视频| 久久伊人香网站| 亚洲av美国av| 欧美高清成人免费视频www| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 国产毛片a区久久久久| 一边摸一边抽搐一进一小说| 91久久精品电影网| 性欧美人与动物交配| 亚洲片人在线观看| 亚洲在线自拍视频| 90打野战视频偷拍视频| 岛国在线观看网站| 桃红色精品国产亚洲av| 欧美+亚洲+日韩+国产| 又爽又黄无遮挡网站| 国产精品av视频在线免费观看| 两个人看的免费小视频| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 99国产精品一区二区三区| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 欧美日韩黄片免| 热99re8久久精品国产| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 伊人久久精品亚洲午夜| 色精品久久人妻99蜜桃| 免费在线观看影片大全网站| 午夜激情欧美在线| 亚洲不卡免费看| 亚洲精品乱久久久久久| 赤兔流量卡办理| 国产黄片视频在线免费观看| 日本免费在线观看一区| 久99久视频精品免费| 国产男女超爽视频在线观看| 有码 亚洲区| 内地一区二区视频在线| 哪个播放器可以免费观看大片| 三级国产精品片| 亚洲真实伦在线观看| 国产人妻一区二区三区在| av.在线天堂| 亚洲国产最新在线播放| 伦理电影大哥的女人| 最近中文字幕高清免费大全6| 国产精品99久久久久久久久| 我要看日韩黄色一级片| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 五月玫瑰六月丁香| 国产 一区 欧美 日韩| 亚洲国产精品专区欧美| 内地一区二区视频在线| 黄片wwwwww| 欧美日韩亚洲高清精品| 亚洲熟女精品中文字幕| 欧美丝袜亚洲另类| 国产av不卡久久| 男女那种视频在线观看| 搡女人真爽免费视频火全软件| 99热这里只有精品一区| av国产免费在线观看| 直男gayav资源| 国产黄a三级三级三级人| 免费观看的影片在线观看| 欧美精品一区二区大全| 成人二区视频| 最近最新中文字幕免费大全7| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 国产免费视频播放在线视频 | 日韩一区二区三区影片| 亚洲伊人久久精品综合| 国产午夜精品一二区理论片| 日韩av在线大香蕉| ponron亚洲| 久热久热在线精品观看| 亚洲av福利一区| 亚洲,欧美,日韩| 亚洲综合精品二区| 国产黄频视频在线观看| 国产综合懂色| 偷拍熟女少妇极品色| 波野结衣二区三区在线| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 最新中文字幕久久久久| 久久这里有精品视频免费| 久久6这里有精品| 我的老师免费观看完整版| 一级av片app| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 久久久久免费精品人妻一区二区| 一级毛片我不卡| 国产亚洲5aaaaa淫片| av黄色大香蕉| 嫩草影院精品99| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 午夜福利在线在线| 精品久久久久久久久久久久久| 亚洲精品国产成人久久av| 黄色日韩在线| 韩国av在线不卡| 99热网站在线观看| 色5月婷婷丁香| 性色avwww在线观看| 国产精品国产三级专区第一集| 日本三级黄在线观看| 久久久精品94久久精品| 亚洲av二区三区四区| 国产黄色视频一区二区在线观看| 国内揄拍国产精品人妻在线| 少妇的逼水好多| 男女视频在线观看网站免费| 日韩精品青青久久久久久| 亚洲国产精品国产精品| 听说在线观看完整版免费高清| 99视频精品全部免费 在线| 国产精品一二三区在线看| 美女黄网站色视频| 内射极品少妇av片p| 久久久色成人| 日韩伦理黄色片| 久久久精品免费免费高清| 美女内射精品一级片tv| 国产极品天堂在线| 丝袜喷水一区| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 亚洲欧美精品自产自拍| 中文字幕制服av| 亚洲内射少妇av| 一个人看的www免费观看视频| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 亚洲综合色惰| 欧美人与善性xxx| 久久久久网色| 搡女人真爽免费视频火全软件| 中文字幕av在线有码专区| 午夜老司机福利剧场| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 99热这里只有是精品50| 久久6这里有精品| 男女边摸边吃奶| 日韩欧美国产在线观看| 午夜亚洲福利在线播放| 中文天堂在线官网| 久久久久久久久久久丰满| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 国产一级毛片七仙女欲春2| 中文字幕亚洲精品专区| 国产亚洲午夜精品一区二区久久 | av免费在线看不卡| 一个人看视频在线观看www免费| 亚洲国产精品成人久久小说| 亚洲怡红院男人天堂| av在线亚洲专区| 久久久久网色| 国产伦精品一区二区三区视频9| 亚洲欧美成人精品一区二区| 婷婷色综合www| 精华霜和精华液先用哪个| 美女被艹到高潮喷水动态| 国模一区二区三区四区视频| 91aial.com中文字幕在线观看| 免费少妇av软件| 91精品伊人久久大香线蕉| 人人妻人人澡欧美一区二区| 黄色欧美视频在线观看| 亚洲精品影视一区二区三区av| 久久99精品国语久久久| 国产色婷婷99| 久久午夜福利片| 国产真实伦视频高清在线观看| 国产探花在线观看一区二区| 好男人视频免费观看在线| 国产一区二区三区av在线| 秋霞伦理黄片| 一本久久精品| 久久精品国产自在天天线| 日韩在线高清观看一区二区三区| 毛片女人毛片| 亚洲美女视频黄频| 久久久久久久久久成人| 简卡轻食公司| 久久久久久伊人网av| 国产一区二区三区综合在线观看 | 久久久久网色| www.色视频.com| 亚洲欧美日韩东京热| 最近2019中文字幕mv第一页|