張曼
內(nèi)容摘要:劉紹銘在北美編譯中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué),始于1971年,止于2000年。他的編譯行為不僅介紹新知,而且糾正西方讀者認(rèn)知上的偏見,還反哺中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)界。
關(guān)鍵詞:劉紹銘;中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)編譯;反哺中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)界
Abstract: Joseph S. M. Lau, a contemporary American sinologist, started his compilation of Chinese Taiwan literature in 1971, and ended in 2000. During the 30 years, he disseminated knowledge about Chinese Taiwan literature, eliminated readers cognitive prejudice, and at the same time contributed to the Chinese Taiwan literary world.
Key Words: Joseph S. M. Lau; compilation of Chinese Taiwan literature; contribution to the Chinese Taiwan literary world
Author: Zhang Man, Ph.D., is deputy editor of the journal Comparative Literature in China in Shanghai Intenational Studies University (Shanghai 200083, China). Her main academic interest is translated literature and Sino-foreign literary relation. E-mail: zh7891234@163.com
北美漢學(xué)家劉紹銘(Joseph S. M. Lau),在大陸以中譯夏志清《中國現(xiàn)代小說史》、美國奧威爾小說《一九八四》和研究張愛玲著稱,但是,在北美,他作為在威斯康辛大學(xué)東亞系執(zhí)教的大學(xué)教師,比較早地參與到推介中國古典、現(xiàn)代文學(xué)以及中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)。他傳播中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)的方式與其它漢學(xué)家不同,主要是編譯教科書,即以編輯人身份進(jìn)行推介。
劉紹銘生于香港,長于斯,卻是較早在美國從事編譯中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)的學(xué)者,這與他當(dāng)年曾在臺(tái)灣大學(xué)外文系就讀過幾年書,對臺(tái)灣這塊島嶼懷有深深的眷戀之情有關(guān),但不僅僅如此。劉紹銘1970年代留美,后入職美國大學(xué)教書,他與在美的其他華裔學(xué)者一樣,生活在美國后逐漸發(fā)現(xiàn),1970年代的美國人對現(xiàn)代中國文學(xué)的認(rèn)知,停留在戰(zhàn)爭文學(xué)和自然的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)上,因此,便萌生了通過翻譯介紹中國現(xiàn)代文學(xué)的想法,希望以此讓西方讀者通過閱讀了解真實(shí)的中國現(xiàn)代文學(xué)。又因?yàn)槭墚?dāng)時(shí)國際關(guān)系的影響,他們在北美無法獲取中國大陸文學(xué)作品,以及文學(xué)及時(shí)的發(fā)展動(dòng)態(tài),因此,一方面盡其可能編譯中國大陸文學(xué),同時(shí),在資料短缺的情況下,又萌生了借編譯中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué),在國際上發(fā)出漢語中華的聲音,從文學(xué)地理學(xué)視角揭示中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)的獨(dú)特風(fēng)貌,豐富中國現(xiàn)代文學(xué)內(nèi)涵,改變西方讀者對中國文學(xué)與中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)關(guān)系的狹隘和政治化認(rèn)知,并提出中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)新的時(shí)間劃分。
一、編譯中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)介紹
劉紹銘首次編譯中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)是在1971年,當(dāng)時(shí),盡管兩岸關(guān)系緊張,但在他的認(rèn)知里,中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)毫無疑問屬于中國文學(xué)范疇。是年,在這一認(rèn)知理念下,他與夏志清一起合作編譯了《20世紀(jì)中國小說選》(Twentieth Century Chinese stories),②由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。1976年, 與蒂莫西·A·羅斯(Timothy A. Ross)合作編輯、翻譯《六十年代臺(tái)灣小說選》(Chinese Story from Taiwan: 一九六○-一九七○),由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,他擔(dān)任主編,羅斯任副主編。這是中國臺(tái)灣當(dāng)代小說集首次在北美出版,他認(rèn)為,此書填補(bǔ)了中國文學(xué)因文革而無法流傳到美國,因此而導(dǎo)致的文學(xué)斷層。1983年,劉紹銘編輯并出版《香火相傳:一九二六年以后的臺(tái)灣小說》(The Unbroken Chain--An Anthology of Taiwan Fiction Since 1926),由印第安納大學(xué)出版社(Bloomington: Indiana University Press)出版。1995年,與葛浩文合作編譯《哥倫比亞現(xiàn)代中國文學(xué)作品選集》,由紐約哥倫比亞大學(xué)出版社出版,集中收有1918至1995年中國大陸、臺(tái)灣、香港的小說、詩歌和散文作品。2000年,他與閔福德合作編輯出版中國遠(yuǎn)古到唐代的文學(xué)選集,即《含英咀華集》(Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations from Antiquity to the Tang Dynasty),由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。
整體上,劉紹銘編輯的文集屈指可數(shù),數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如其他的漢學(xué)家,盡管如此,仍值得研究。他是北美漢學(xué)家中較早從事于中國臺(tái)灣地區(qū)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)編譯工作的學(xué)者,其中折射的中西文學(xué)觀、中國文學(xué)與中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)關(guān)系如何定位等問題。劉紹銘、夏志清這一代的學(xué)者首先面臨著在西方文化中無法脫離對母國文化的眷戀,甚至在觀念上認(rèn)為,如果接受西方文化而不眷戀母國文化,會(huì)是大逆不道的行為。他們選擇在美國生活,接受西方文化教育,并且浸染在西方文化中,但根的意識(shí)強(qiáng)烈,對出身地香港、受教育地臺(tái)灣懷有深厚的感情,甚至有可能在情感上向往到中原文化中心大陸生活(如張錯(cuò)——作者注)。這一文化認(rèn)同上的自我抵抗與糾結(jié),催生了他在美國編譯中國文學(xué)選集。但他編譯中國文學(xué)選集,不等于他對中西文化持二元對立觀念,更多地則處于個(gè)人的糾結(jié),害怕認(rèn)同西方文化會(huì)被恥笑。隨筆《認(rèn)同與執(zhí)著》就展露了這一糾結(jié)心理。在隨筆中,他感嘆法國貴族雷蒙可以心無顧忌地歸化美國,并且還著書大肆張揚(yáng),不以為恥,承認(rèn)美籍華人無法做到(劉紹銘 27)。在文的末尾,劉紹銘將此總結(jié)為這是美籍華人文化上的“心魔”——害怕數(shù)典忘祖(27)。正因如此,劉紹銘才會(huì)竭盡所能,在北美編譯中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)。劉紹銘能有這一心理糾結(jié)是他的幸運(yùn),眾所周知,夏志清撰寫《中國現(xiàn)代小說史》是受美國新聞處委托所為,是權(quán)力強(qiáng)加于他的一項(xiàng)工作,而劉紹銘則是個(gè)人行為,也屬于民間行為,一方面出于教學(xué)的實(shí)際需要,另一方面,這一行為恰好與他內(nèi)心深處對母國文化的情感歸屬契合,擺脫有可能被數(shù)落為“數(shù)典忘祖”的可能性。當(dāng)然,母國文化對于這一代傳統(tǒng)的華裔漢學(xué)家而言,是真眷戀,但其中也有因害怕數(shù)落為“數(shù)典忘祖”而眷戀的成分。這不是簡單的文化背叛,而是害怕“愚忠”的自覺。
二、心魔:中國文學(xué)與中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)的關(guān)系
劉紹銘的“心魔”不僅僅體現(xiàn)在認(rèn)知中美文化上,也體現(xiàn)在認(rèn)知中國文學(xué)與中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)關(guān)系上。在中美文化之間,劉紹銘接受西方文明,但不接受西方文化。其緣由可借用錢穆所舉例子加以說明。錢穆先生曾概述機(jī)械文明在歐美以及歐美以外國家的運(yùn)行,區(qū)別文明和文化,并得出結(jié)論:“文化可以產(chǎn)生出文明來,文明卻不一定能產(chǎn)生出文化來。由歐美近代的科學(xué)精神,而產(chǎn)生出種種新機(jī)械工業(yè),但歐美以外的人,采用此項(xiàng)新機(jī)械工業(yè)的,并非能與歐美人同具此項(xiàng)科學(xué)精神”。(錢穆 1)他則始終認(rèn)為中國文學(xué)與中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)是包含與被包含的關(guān)系,即前者應(yīng)該包含后者,后者應(yīng)該納入到前者中。這一心魔在出身于臺(tái)灣或者在臺(tái)灣生活過的美籍華人中頗具普遍性,余光中等作家筆下的鄉(xiāng)愁,海外華人的“放逐詩學(xué)”,何處是歸鄉(xiāng)?“回去或不回去”以及“回去哪里”的追問,其實(shí)也是這一“心魔”的外在表現(xiàn),而不只是身體離散而導(dǎo)致的思鄉(xiāng)那么簡單。事實(shí)上,夏志清于1961年出版的《中國現(xiàn)代小說史1917-1957》(A History of Chinese Modern Fiction 1917-1957)里,沒有涉及到臺(tái)灣作家作品,只把夏濟(jì)安的《臺(tái)灣文學(xué)》文作為一章編入書中就是明證。而到了1971年書再版時(shí),除了在結(jié)尾增加一章《1958年來中國大陸的文學(xué)》,還同時(shí)增補(bǔ)了兩篇附錄,即《現(xiàn)代中國文學(xué)感時(shí)憂國的精神》和《評(píng)姜貴的〈旋風(fēng)〉》。雖然《評(píng)姜貴的〈旋風(fēng)〉》文是作為附錄編進(jìn)書中,但與《現(xiàn)代中國文學(xué)感時(shí)憂國的精神》共同作為附錄并列,由此可見著者夏志清嘗試著把中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)納入到中國現(xiàn)代文學(xué)系統(tǒng)中。劉紹銘是夏志清的好友,并在1979年召集李歐梵、杜國清等15位美國和中國臺(tái)灣、中國香港的學(xué)者共同中譯夏志清這部小說史,且以中文繁體本形式在香港友聯(lián)出版社出版。該中文本的英語原文本是1971年美國耶魯大學(xué)再版本,中譯本序言由夏志清重新撰寫,刪除了初版和再版序言。劉紹銘撰寫了題為《經(jīng)典之作——夏志清著〈中國現(xiàn)代小說史〉中譯本引言》的引言。又,原文本的最后一章《1958年來中國大陸的文學(xué)》改為“附錄一”,原“附錄一”《現(xiàn)代中國文學(xué)感時(shí)憂國的精神》改為“附錄二”,原“附錄二”《評(píng)姜貴的〈旋風(fēng)〉》和作者用中文發(fā)表的《姜貴的〈重陽〉——兼論中國近代小說之傳統(tǒng)》文合成一長文,改題為《姜貴的兩部小說》,作為“附錄三”。繁體中文版這一變動(dòng)可見,劉紹銘與夏志清不是一般的好友,也可見他們的中國文學(xué)與中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)關(guān)系觀是彼此相互認(rèn)同。持異議者可能會(huì)指出,夏志清撰寫文學(xué)史是受美國新聞出版署委托的行為,因此不能說明問題。實(shí)則正因如此,才顯示出他的中國文學(xué)與中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)關(guān)系觀,中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)如果不納入中國文學(xué)史(從古典傳統(tǒng)到現(xiàn)當(dāng)代)脈絡(luò)中,“回去哪里”的詩學(xué)放逐問題終究不會(huì)有答案。
堅(jiān)定了這一觀念之后,他和夏志清于1971年編輯《20世紀(jì)中國小說選》(Twentieth Century Chinese stories),不再把中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)作為中國文學(xué)的附錄,通過“靠近”的方式爭取被承認(rèn),而是從一開始編譯文集,就把臺(tái)灣和香港文學(xué)作為區(qū)域文學(xué)納入到中國文學(xué)史脈絡(luò)中?!?0世紀(jì)中國小說選》共收錄8位現(xiàn)代作家小說,分別是郁達(dá)夫、沈從文、張?zhí)煲?、吳組湘、張愛玲、聶華苓、水晶、白先勇。在兩位編譯者的編輯理念里,每一位作家反映著某一時(shí)期的文學(xué)特色和最高成就。張愛玲比較特殊,此處姑且暫時(shí)不放置到臺(tái)灣地區(qū)作家行列,那么其中還有3位臺(tái)灣小說家分別是聶華苓的《王大年的幾件喜事》(“The Several Blessings of Wang Ta-nien”),該小說最初刊于1960年12月的《大西洋月刊》(英文版)上,改寫自其中文小說《晚餐》。其次是水晶(Shui Ching)的《嗐里里嗐里》( “Hi Lili Hi Li…”)和白先勇(Pai Hsien-yung)的《李彤:一位中國女孩在紐約》(“Li Tung A Chinese Girl in New York”,即中文版《謫仙記》——作者注)。《王大年的幾件喜事》由聶華苓自譯,《嗐里里嗐里》和《李彤:一位中國女孩在紐約》則由作者與夏志清合譯,③兩部小說都是寫中國大陸人在中國臺(tái)灣和紐約的離散生活?!按箨懭嗽谂_(tái)灣”“中國人在紐約”與中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)的歸屬,都是對根的追尋,意味深長也深刻。兩位編譯者在“序言”中指出,在大眾意識(shí)中,“中國現(xiàn)代文學(xué)”總是忽略了香港和臺(tái)灣地區(qū)文學(xué),而編輯這部文集時(shí)則發(fā)現(xiàn),中國地理空間廣闊,不同區(qū)域地理空間為中國現(xiàn)代文學(xué)提供創(chuàng)作素材,從而中國文學(xué)的寫作空間變得異常廣闊。其潛在含義,臺(tái)灣和香港文學(xué)是中國文學(xué)一部分,臺(tái)灣和香港因獨(dú)特的地理風(fēng)貌,拓展了中國文學(xué)的創(chuàng)作空間,從而拓寬了讀者欣賞維度。因此,有必要通過編譯展現(xiàn)中國文學(xué)中豐富的地理景觀、地理空間,以及多元的文學(xué)地理意象,從而展示中國文學(xué)的豐富性、中國作家多元地探索和挖掘普遍人性的手段,并從而使西方讀者了解到中國小說的質(zhì)量和活力。“編寫這部文集,是要引導(dǎo)西方讀者關(guān)注中國小說主題的多元化,了解中國現(xiàn)代小說的‘質(zhì)量(equality)與‘活力”(C.T.Hsia and Joseph S.M.Lau ix)。從文學(xué)地理空間拓展的角度,爭取中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)被中國文學(xué)認(rèn)同是他們的匠心所在,也是傳統(tǒng)知識(shí)分子從個(gè)人出發(fā),終歸天下的中國觀展示,卻規(guī)避了民族中心主義嫌疑。
三、臺(tái)灣地區(qū)高雅文學(xué)計(jì)劃
通過編譯中國文學(xué)教科書,消弭西方讀者對中國文學(xué)的狹隘化認(rèn)知;通過把中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)納入到中國文學(xué)史脈絡(luò)中,展現(xiàn)中國文學(xué)的豐富與多元;同時(shí),從文化意義上扭轉(zhuǎn)西方社會(huì)因意識(shí)形態(tài)而導(dǎo)致的把中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)與中國文學(xué)分離的現(xiàn)實(shí)。“那個(gè)時(shí)候國際上注意的都是大陸文學(xué),沒有人注意臺(tái)灣文學(xué)。”④對于劉紹銘而言,如果中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)不能納入到中國文學(xué)系統(tǒng),那么海外華裔同樣面臨著另一種“心魔”的折磨,同樣處在“數(shù)典忘祖”的境遇。中國文學(xué)地理空間意義上的豐富性和多元性內(nèi)涵決不能止于地理位置,滲透于其中的思想、情感復(fù)雜,編輯人的情思極其復(fù)雜。在編譯中,劉紹銘發(fā)現(xiàn)了中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)因多年與大陸隔絕,在“封閉”的空間里發(fā)展,形成了與大陸文學(xué)不一樣的特質(zhì)。這一發(fā)現(xiàn)對于今天的讀者而言算不了什么,但是,歷史還原到1970年代初,這是敢為天下先的舉動(dòng),意義非凡。對此,在“前言”的結(jié)尾處,劉紹銘寫道“希望不久的將來,我或者其他學(xué)者有可能專門編輯一冊臺(tái)灣文學(xué)選集”(x-xi)?!芭_(tái)灣高雅文學(xué)計(jì)劃”(金介甫 143)的想法由此產(chǎn)生。
心向往之,就能至。1976年,劉紹銘和蒂莫西·A·羅斯合作,編譯了第一本臺(tái)灣當(dāng)代小說集《六十年代臺(tái)灣小說選》與他和夏志清合作編譯的小說集不同,該選集從書名字就可看出,集中作品全部由臺(tái)灣作家創(chuàng)作,目錄如下:
作? ?家 作? ?品
Chen Jo-hsi(陳若曦,傷痕文學(xué)的代表) The Last Performance(《最后的夜戲》)
Wang Wen-hsing(王文興) Flaw(《欠缺》)
Chen Ying-chen(陳映真) My First Case(《第一件差事》)
Chi-teng Sheng(七等生) I Love Black Eyes(《我愛黑眼珠》)
Wang Chen-ho(王禎和) An Oxcart for Dowry(《嫁妝一牛車》)
Wang Chen-ho(王禎和) An Oxcart for Dowry(《嫁妝一牛車》)
Yu Li-hua(於梨華) In Liu Village (《柳家莊上》)
Chang Hsi-kuo(張系國) Earth(《地》)
Huang Chun-ming(黃春明) A Flower in a rainy Night(《看海的日子》)
Lin Huai-min(林懷民) Cicada(《蟬》)
Yang Ching-chu(楊青矗) Enemies(《冤家》)
Pai Hsian-yung(白先勇) Winter Nights(《冬夜》)
從上述目錄可見,編者選擇作品是圍繞著兩個(gè)關(guān)鍵詞進(jìn)行的,一是地理,一是人文。文學(xué)地理學(xué)是一個(gè)極具活力的學(xué)科分支,是一片亟待開發(fā)的學(xué)術(shù)沃土。它使文學(xué)研究“接上地氣”,接上中國歷史文化和現(xiàn)實(shí)生活第一流資源,敞開了區(qū)域文化類型、文化層面剖析、族群分布,以及文化空間轉(zhuǎn)移和流動(dòng)四個(gè)巨大空間,其間生發(fā)出“七巧板效應(yīng)”“剝洋蔥頭效應(yīng)”“樹的效應(yīng)”“路的效應(yīng)”?!耙粴馑男?yīng)”,乃是文學(xué)地理學(xué)在文化空間中,為我們的研究輸入源源不絕的學(xué)理動(dòng)力。集子封面上赫然寫著,11篇小說代表了“臺(tái)灣人對創(chuàng)作的最大的努力”“這批作家不同于老一輩的‘移民作家——筆下再現(xiàn)了對大陸懷鄉(xiāng)的記憶——關(guān)注臺(tái)灣當(dāng)下現(xiàn)實(shí)”。之所以編這本小說集,其中重要的原因,第一,在此之前,已經(jīng)編輯并出版了幾本臺(tái)灣詩歌集子,而小說集鮮有人問津。第二,1960至1970年代這10年是中國現(xiàn)代小說發(fā)展的關(guān)鍵10年,因?yàn)?,這批第二代作家描寫臺(tái)灣在此10年嶄露頭角,他們中間有的是土生土長臺(tái)灣人,有的是大陸第二代移民,卻在臺(tái)灣接受了大學(xué)教育。集中除了於梨華《柳家莊上》描寫大陸,其他10篇小說都十分忠實(shí)地反映居住在臺(tái)灣外省人二代和臺(tái)灣人生活?!皬奈膶W(xué)看歷史”“從文學(xué)看社會(huì)”是西方讀者解讀中國小說目的所在,但入選的這些小說人文色彩側(cè)漏。
1983年劉紹銘編輯并出版的《香火相傳:一九二六年以后的臺(tái)灣小說》書的中文名由譯者自譯。這部小說集雖然較多著墨于臺(tái)灣光復(fù)前文學(xué),但是從中可以窺見臺(tái)灣當(dāng)代文學(xué)區(qū)域的傳承性,劉紹銘取此中文名自有來歷:光復(fù)前的太旺文學(xué),在1950、60年代一直未被人重視。1978年聯(lián)副舉辦了“傳下這把香火——光復(fù)前臺(tái)灣文學(xué)作家座談會(huì)”,是光復(fù)后臺(tái)灣老作家的第一次文學(xué)聚會(huì)。1980年,聯(lián)副在淡水紅毛城舉辦了第二次“光復(fù)前臺(tái)灣文學(xué)座談會(huì)”,會(huì)上痖弦提出老作家再寫新作,結(jié)集出版《寶刀集》。作品出版后,在全臺(tái)灣激起了研究整理光復(fù)前中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)的高潮。劉正是在此背景下,編選并英譯這部小說集,身在美國的華裔學(xué)者對文學(xué)傳播的新聞敏感度如此之高。哈佛大學(xué)王德威因此稱贊此書是一本“極富文學(xué)意味的選集”。“意味”,即臺(tái)灣本土在此書出版之前,習(xí)慣性地把1949年作為分割臺(tái)灣戰(zhàn)前與戰(zhàn)后文學(xué)的分界線,該選集則把1945年作為臺(tái)灣戰(zhàn)前與戰(zhàn)后文學(xué)的分界線?!岸源艘院螬o臺(tái)灣文學(xué)史至少‘加長了五年﹐一九四五年代替了一九四九年﹐成為更重要的轉(zhuǎn)折年份﹐是它才分割了戰(zhàn)前與戰(zhàn)后﹐殖民前與殖民后……”(應(yīng)鳳凰,《臺(tái)灣文學(xué)研究在美國》)其次,(這部短篇小說集)“保持了其此前編選文集的風(fēng)格,選才精良、翻譯精湛而引人矚目”(金介甫 143)收入的作品﹐從賴和的《一桿秤仔》、吳濁流的《先生媽》,一直到張大春的《雞翎圖》,時(shí)間跨度很長。文學(xué)史跨越如此長的時(shí)間,意義不言自明,從此,中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)史新的分期形成。集中白先勇小說《孽子》(Crystal Boys)曾被夏志清、劉紹銘、葛浩文、李歐梵一致稱贊,認(rèn)為該小說與李昂《殺夫》一起是最好的中文小說,并由此延伸,認(rèn)為在1950至1970年代之前,中文里最好的小說在臺(tái)灣。《孽子》講述一位年輕同性戀與父親的沖突,有豐富的社會(huì)、政治含義和中國傳統(tǒng)文學(xué)的意蘊(yùn),這一意蘊(yùn)被學(xué)者張誦圣解讀為源自《紅樓夢》。
1995年劉紹銘與葛浩文合作編譯的《哥倫比亞現(xiàn)代中國文學(xué)作品選集》,同時(shí)收有1918至1995年中國大陸、臺(tái)灣、香港小說、詩歌和散文作品。
2000年,劉紹銘與閔福德合作編輯的文學(xué)選集《含英咀華集》。書名一語雙關(guān),“含英咀華”典故出自韓愈,意為品嘗文章的原粹,咀嚼文字的精華,但對出入于中英文之間的翻譯內(nèi)行人來說,“‘英與‘華也可引申為‘英文和‘華文?!旧舷M⑽氖澜缱x者能透過自己熟悉的語言去了解中國文學(xué)的精華”。此后,該書還在香港出版了中英對照本,由香港中文大學(xué)出版社出版?!安粌H供中文讀者閱讀這些中國古典文學(xué)作品,也讓中英雙語讀者有機(jī)會(huì)將原作與英譯對照?!雹?/p>
身在美國編譯中國文學(xué)和中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué),初衷不一定是傳播,但終歸是在傳播中國文化。“中國文化”在劉紹銘筆下更多的是對“唐宗宋祖”的記憶與表達(dá),執(zhí)著于“華族”的族群意識(shí)。“中國的國家觀念”是一種“道德的”國家,或是“文化的”國家,所以必然要達(dá)成“天下的”國家”(錢穆,《中國歷史精神》)。出發(fā)點(diǎn)是個(gè)人,終極點(diǎn)是天下。這也是美國1930、40年代詩人、小說家馬克·吐溫等憧憬中國文化的核心所在。玄奘西游是為了取經(jīng),而“現(xiàn)代西游取經(jīng)者并不知道自己要追求什么”。⑥劉紹銘編譯行為正是白先勇等小說主人翁——新一代自我放逐人所缺失的?!皠⒔B銘的意見正是白先勇的紐約客的寫照。這些紐約客不僅不知道要追求什么,也不知道要回歸哪里。……也許他們甚至忘了有‘家和‘國這樣的字眼?!雹邔⒔B銘而言,旅行是為了更好地回歸,是心的回歸,也是新的回歸。
四、結(jié)語
劉紹銘編譯中國文學(xué)、中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)選集,是私人,也是民間行為。為了教學(xué),即使編譯教科不能算作學(xué)術(shù)成果,翻譯也不能算作科研成果,由此,還會(huì)影響晉升與收入,但“需要給學(xué)生教材的急迫感”(劉紹銘、單德興,《澎湃新聞》)促成了他的編譯行為。“急迫感”也是責(zé)任感,在他內(nèi)心深處,害怕“數(shù)典忘祖”而受到譴責(zé),同時(shí)可通過編譯“借來的生命”(劉紹銘、單德興,《澎湃新聞》),抒發(fā)內(nèi)心深處的情感,緩解在西方文化語境中承受的心理對母國文化的渴求。他通過編譯介紹了新知,建構(gòu)新知;改變讀者的中國文學(xué)與中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)關(guān)系觀,還建構(gòu)了新的中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)史分期,從而建構(gòu)臺(tái)灣當(dāng)代文學(xué)內(nèi)涵新觀念。值得記一筆。
注釋【Notes】
①本文中包含直接引用、書名、文章名、座談會(huì)名稱、項(xiàng)目基金名稱等在內(nèi)的“臺(tái)灣文學(xué)”均指“中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)”。
②本文雖然是研究劉紹銘譯介中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué),但是,劉紹銘在編譯中國文學(xué)選集時(shí),把中國臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)納入其中;其次,劉紹銘這一舉措有其特殊意義,因此,小文把他編譯的題名“中國文學(xué)選集”也都納入到研究的范圍里。
③埃德加·斯諾(Edgar Snow)在1936年出版《活的中國:現(xiàn)代中國短篇小說選》(Living China: Modern Chinese Short Stories)一書中,英譯了林語堂短篇小說《憶狗肉將軍》,即“The Dog-meat General”。如果以作家出身地作為劃分依據(jù),林語堂則不是嚴(yán)格意義上臺(tái)灣地區(qū)小說家。
④這是單德興采訪劉紹銘時(shí),劉紹銘說的話。單德興將采訪整理成文,取標(biāo)題《寂寞翻譯事:譯者活在借來的生命中》,于2015年9月27日刊登在《澎湃新聞》上。網(wǎng)址:https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1379279。劉紹銘還編輯過一本《陳映真選集》(1972),由香港小草出版社出版。
⑤參見劉紹銘、單德興,《寂寞翻譯事:譯者活在借來的生命中》,《澎湃新聞》,2015年9月27日。⑥⑦這是簡政珍在《放逐詩學(xué)——臺(tái)灣放逐文學(xué)初探》文中所言(載《中外文學(xué)》,1991年第6期)。此處,轉(zhuǎn)引自簡政珍,“放逐詩學(xué)——臺(tái)灣放逐文學(xué)初探”(摘錄),《世界華文文學(xué)論壇》2(1991):40。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Hsia, C. T. and Joseph S. M. Lau (eds). Twentieth Century Chinese Stories. New York: Columbia UP, 1971.
金介甫:中國文學(xué)(1949-1999)的英譯本出版情況述評(píng)(上)。查明建譯。《當(dāng)代作家評(píng)論》3(2006):67-76。
[Kinkley, Jeffrey C. “The English Translation of Chinese Literature from 1949-1999 (PartⅠ).” Trans. Zha Mingjian. Contemporary Writers Review 3 (2006): 67-76.]
——:中國文學(xué)(1949-1999)的英譯本出版情況述評(píng)(下)。查明建譯?!懂?dāng)代作家評(píng)論》4(2006):137-152。
[---. “The English Translation of Chinese Literature from 1949-1999 (PartⅡ).” Trans. Zha Mingjian. Contemporary Writers Review 4 (2006): 137-152.]
劉紹銘:《譴愚衷》。香港:三聯(lián)書店,1987。
[Lau, Joseph S. M. Blaming Foolish Sincere. Hongkong: Joint Publishing, 1987.]
——、單德興:寂寞翻譯事:譯者活在借來的生命中?!杜炫刃侣劇?015年9月27日。
[--- and Shan Dexing. “Translator lives in a Borrowed Life.” PengPai News. Sept. 27, 2015. ]
Minford, J. and Joseph S. M. Lau (eds). Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations from Antiquity to the Tang Dynasty. New York: Columbia UP & Hong Kong: The Chinese UP, 2000.
錢穆:《中華文化史導(dǎo)論》。北京:商務(wù)印書館,1994。
[Qian, Mu. Introduction to Chinese Cultural History. Beijing: Commercial Press, 1994.]
——:《中國歷史精神》。北京:九州出版社,2011。
[---. Chinese Historical Spirit. Beijing: Kyushu Publishing House, 2011.]
應(yīng)鳳凰:《臺(tái)灣文學(xué)研究在美國》。Sept. 18, 2019
[Ying, Fenghuang. The Study of Chinese Literature from Taiwan. Sept. 18, 2019
責(zé)任編輯:魏家海