易紅波 朱萍
內(nèi)容摘要:對(duì)中國(guó)知網(wǎng)2004—2018年收錄的《中庸》英譯研究期刊和碩博論文進(jìn)行可視化圖譜分析,研究發(fā)現(xiàn):近年來(lái)國(guó)內(nèi)《中庸》英譯研究呈下降趨勢(shì),研究質(zhì)量有待提高;研究者間和研究機(jī)構(gòu)間的合作較少;研究方法單一,以對(duì)比研究為主;研究理論缺少創(chuàng)新,偏重國(guó)外翻譯理論。研究熱點(diǎn)集中于辜鴻銘的《中庸》英譯本研究、翻譯策略研究和典籍翻譯視角下的《中庸》英譯研究。未來(lái)《中庸》英譯研究應(yīng)建立研究團(tuán)隊(duì),開(kāi)展跨地區(qū)研究者間的廣泛合作;利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《中庸》英譯本進(jìn)行深度研究;凸顯《中庸》英譯本的哲學(xué)性和文化性。
關(guān)鍵詞:《中庸》;英譯研究;CiteSpace;研究熱點(diǎn)
Abstract: The paper visualizes the research on English translation of Zhongyong from journal articles as well as masters and doctors theses available in the CNKI database between 2004 and 2018. The result reveals that the research has been on the decrease in recent years and research quality needs to be improved. Authors and institutions in this field havent closely cooperated. The methods are undiversified, highly underlining comparative research. Moreover, theories of translation mainly originate from western countries and theoretical innovation is greatly warranted. The current research focuses on studies in Ku Hong-Mings English version of Zhongyong, translation strategies, as well as English translation research on Zhongyong from the perspective of classics translation. In the future, teams should be formed to facilitate extensive collaboration among scholars across different regions. The corpus is expected to be used to conduct further research on English versions of Zhongyong. Philosophical and cultural characteristics in it should be highlighted.
Key words: Zhongyong; English translation research; CiteSpace; research foci
Authors: Yi Hongbo is associate professor at the Department of Public Courses, Anhui Technical College of Mechanical and Electrical Engineering (Wuhu 241002, China). His academic interests include applied linguistics and translation studies. E-mail: ilwy001@126.com. Zhu Ping is lecturer at the School of Business Administration, Anhui Technical College of Mechanical and Electrical Engineering (Wuhu 241002, China). Her research interest lies in translation studies. E-mail: ahjdzhuping@126.com
一、引言
作為儒家思想最為經(jīng)典的代表作之一,《中庸》對(duì)中國(guó)社會(huì)思想文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。1667至1669年意大利來(lái)華傳教士殷鐸澤(Prospero Intorcetta)在廣州和果阿刊印發(fā)行了拉丁語(yǔ)版的《中國(guó)政治道德學(xué)說(shuō)》(Sinarum Scientia Politico-Moralis, Guamcheu-Goa),這是現(xiàn)存最早的《中庸》譯本。英國(guó)新教傳教士高大衛(wèi)(David Collie)于1828年在馬六甲出版了《四書(shū)》(The Chinese Classical Works Commonly Called the Four Books)的英譯本,《中庸》(The Chung Yung)包括其中,這是目前可見(jiàn)最早的《中庸》英譯本,自此《中庸》成為西方世界研究中國(guó)儒家經(jīng)典及中國(guó)古代哲學(xué)思想的重要文獻(xiàn)之一。國(guó)內(nèi)《中庸》英譯研究起步較晚,范圍較窄(陳梅、文軍 21),且缺乏系統(tǒng)的計(jì)量分析。鑒于此,擬采用CiteSpace對(duì)國(guó)內(nèi)《中庸》英譯研究者、研究機(jī)構(gòu)及關(guān)鍵詞等進(jìn)行可視化分析,以揭示其研究熱點(diǎn),并為未來(lái)《中庸》翻譯研究提供有益借鑒。
二、《中庸》主要英譯本簡(jiǎn)介
繼高大衛(wèi)后,英國(guó)漢學(xué)家、傳教士理雅各(James Legge)于1861—1872年間首次出版了五卷本的《中國(guó)經(jīng)典》(The Chinese Classics),《中庸》(The Doctrine of the Mean)被收錄于第一卷中。因其譯文忠于原文,該譯本自問(wèn)世以來(lái)一直備受推崇。
20世紀(jì)是《中庸》英譯的鼎盛時(shí)期。為了消除西方世界對(duì)中國(guó)文化的偏見(jiàn),進(jìn)而理解、認(rèn)同并平等地對(duì)待中國(guó)文化,中國(guó)學(xué)者辜鴻銘(Ku Hung-Ming)于1906年出版了《中庸》(The Universal Order or Conduct of Life)的英譯本。這是第一部由中國(guó)人翻譯的《中庸》,為西方世界了解中國(guó)儒家思想和東方文明提供了重要參考。英籍在華海關(guān)職員萊爾(Leonard. A. Lyall)與助手經(jīng)乾堃(King Chien-Kun)于1927年出版了《中庸》(The Chung-Yung or The Centre, The Common)的英譯本,侯健(124)認(rèn)為該譯本的出現(xiàn)標(biāo)志著中西方哲學(xué)對(duì)話的開(kāi)始。英國(guó)漢學(xué)家、傳教士休中誠(chéng)(Ernest. R. Hughes)于1942年出版了《大學(xué)與中庸》(The Great Learning & The Mean-in-Action)的英譯本,譯者以形而上學(xué)的思維方式解讀中國(guó)經(jīng)典,凸顯了《中庸》的哲學(xué)特質(zhì)。為進(jìn)一步消除西方世界對(duì)中國(guó)哲學(xué)的誤讀,鄭麐于1948年出版了《四書(shū)》(The Four Books: Confucian Classics Translated from the Chinese Texts Rectified and Edited with an Introduction)的英譯本,《中庸》被譯為“The Doctrine of Harmony”。該譯本向西方讀者展現(xiàn)了真實(shí)的中國(guó)和中國(guó)古典哲學(xué),讓其探索真實(shí)東方的魅力所在(于培文161)。龐德(Ezra Pound)于1951年出版了《中庸》(The Unwobbling Pivot)的英譯本,宋曉春(《闡釋人類學(xué)》36)認(rèn)為個(gè)性化的翻譯使該譯本備受贊賞,但譯者有限的中文知識(shí)也使其為人詬病。美籍華人、哲學(xué)史家陳榮捷(Wing-Tsit Chan)于1963年出版了《中國(guó)哲學(xué)資料書(shū)》(A Source Book in Chinese Philosophy),《中庸》(The Doctrine of the Mean)被收錄其中。譯者以貼切的英語(yǔ)語(yǔ)言解讀中國(guó)古典哲學(xué),幫助西方讀者認(rèn)識(shí)“中庸”的真正哲學(xué)內(nèi)涵,進(jìn)而理解中國(guó)哲學(xué)的獨(dú)特性(侯健134)。
21世紀(jì)美國(guó)成為了《中庸》翻譯與研究的中心。2001年哲學(xué)家安樂(lè)哲(Roger Ames)與郝大維(David Hall)合譯了《中庸》(Focusing the Familiar, A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong),該譯本彰顯了中國(guó)古典哲學(xué)的過(guò)程性特征。2003年漢學(xué)家浦安迪(Andrew H. Plaks)出版了《中庸》(Ta Hsüeh and Chung Yung)的英譯本,譯者以詩(shī)學(xué)路徑重構(gòu)中國(guó)經(jīng)典。2007年歷史學(xué)家加德納(Daniel K. Gardner)出版了《四書(shū)》(The Four Books: The Basic Teachings of the Later Confucian Tradition)的英譯本,《中庸》(Maintaining Perfect Balance)被收錄其中,譯者以史學(xué)路徑開(kāi)辟了以“經(jīng)”構(gòu)“經(jīng)”的翻譯新理念。宋曉春(《深度翻譯》948)認(rèn)為上述三個(gè)譯本通過(guò)“深度翻譯”(thick translation)的翻譯策略對(duì)中國(guó)經(jīng)典進(jìn)行多元化解讀,反映了“經(jīng)典的開(kāi)放性和持久的魅力”。
《中庸》英譯本主要以單行本或囊括于《四書(shū)》全譯本的形式發(fā)行,從譯者角度而言,本土譯者較少,博古通今翻譯人才的培養(yǎng)刻不容緩。
三、研究方法
3.1 文獻(xiàn)來(lái)源
在中國(guó)知網(wǎng)“學(xué)術(shù)期刊”和“博碩”兩庫(kù)中分別以“中庸 + 翻譯”、“《中庸》+ 翻譯”、“中庸 + 英譯”和“《中庸》+ 英譯”為“主題”、“關(guān)鍵詞”和“題名”進(jìn)行“模糊”檢索,剔除無(wú)關(guān)文獻(xiàn)和其他語(yǔ)種譯本研究文獻(xiàn),同時(shí)檢索選中文獻(xiàn)的引證文獻(xiàn),最終入選文獻(xiàn)111篇(檢索日期為2019年4月1日,不包括2019年發(fā)表的文獻(xiàn)),其中期刊論文79篇,碩博論文32篇。
3.2 研究工具
基于引文分析理論,美國(guó)德雷塞爾大學(xué)陳超美(Chaomei Chen)教授于2004年開(kāi)發(fā)了CiteSpace應(yīng)用軟件。該軟件運(yùn)用Java程序?qū)茖W(xué)文獻(xiàn)進(jìn)行識(shí)別和知識(shí)圖譜可視化分析,歷經(jīng)十多年的發(fā)展與不斷更新完善,CiteSpace已然成為信息分析領(lǐng)域中具有較大影響力的信息可視化分析軟件(易紅波、裴學(xué)梅 264)。
四、結(jié)果分析
4.1 期刊文獻(xiàn)發(fā)表年度分布
4.2 期刊文獻(xiàn)發(fā)表載體
表1顯示:26篇《中庸》英譯研究論文發(fā)表于有影響力的學(xué)術(shù)期刊,占期刊論文總數(shù)的32.91%,表明國(guó)內(nèi)《中庸》英譯研究水平尚有待進(jìn)一步提升。從發(fā)文載體而言,13篇論文發(fā)表于外語(yǔ)類核心期刊,如《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》《外語(yǔ)學(xué)刊》《外國(guó)語(yǔ)》《外語(yǔ)研究》《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》《山東外語(yǔ)教學(xué)》《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》等,其中包括翻譯類核心期刊,如《上海翻譯》《中國(guó)翻譯》《中國(guó)科技翻譯》等,其余13篇發(fā)表于綜合性大學(xué)學(xué)報(bào)或文化類期刊,如《湖南大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)《蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)《中華文化論壇》《孔子研究》等。從期刊論文發(fā)表的有影響力載體而言,《中庸》英譯研究不僅可以從語(yǔ)言、翻譯的角度入手,也可以對(duì)其進(jìn)行文化剖析,突出《中庸》作為中國(guó)古典哲學(xué)代表的文化屬性。
4.3碩博論文發(fā)表年度分布
圖2顯示:2008—2018年間共發(fā)表32篇《中庸》英譯研究碩博論文,其中碩士論文27篇,最早出現(xiàn)于2008年;博士論文5篇,最早出現(xiàn)于2013年。碩士論文從最初的1篇,上升至2010年的4篇,至2016年發(fā)文量一直在2—4篇間徘徊,2017年無(wú)相關(guān)論文發(fā)表,2018年發(fā)表2篇碩士論文。5篇博士論文分別發(fā)表于2013年(1篇)、2014年(2篇)、2016年(1篇)和2017年(1篇)??傊?,碩博論文較少關(guān)注《中庸》英譯研究。
4.4 《中庸》英譯研究者及研究機(jī)構(gòu)分布
將格式轉(zhuǎn)換后的文獻(xiàn)導(dǎo)入CiteSpace, Time Slicing設(shè)為2004—2018年,共15年,Years Per Slice設(shè)為1;Node Types選擇Author和Institution;Selection Criteria中Top N設(shè)為30,Top N%設(shè)為1,Thresholds分別設(shè)為(1,2,16)、(1,3,20)和(1,3,20),其他數(shù)值保持不變;Pruning 選擇Pathfinder;Article Labeling中Threshold設(shè)為2,F(xiàn)ont Size設(shè)為15,Node Size 設(shè)為25。
圖3顯示:發(fā)表《中庸》英譯研究論文最多的研究者是宋曉春和朱萍,各發(fā)表5篇論文;其次是張青和張枝新,各發(fā)表4篇論文;王輝、殷麗、高文峻、江曉梅和束慧娟各發(fā)表3篇論文。其中宋曉春發(fā)文包括博士學(xué)位論文,朱萍、張青和束慧娟發(fā)文包括碩士學(xué)位論文,由此說(shuō)明研究者多將學(xué)位論文進(jìn)一步整理完善后發(fā)表于學(xué)術(shù)期刊。主要研究機(jī)構(gòu)有:湖南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、安徽機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院、中國(guó)藥科大學(xué)外語(yǔ)系、廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院、云南大學(xué)旅游文化學(xué)院等。比對(duì)研究機(jī)構(gòu)和載文期刊發(fā)現(xiàn):署名機(jī)構(gòu)為湖南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的4篇論文均發(fā)表于權(quán)威期刊,且均為宋曉春副教授獨(dú)撰;中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院以第二署名機(jī)構(gòu)在權(quán)威期刊發(fā)表1篇論文;中國(guó)藥科大學(xué)外語(yǔ)系發(fā)表1篇;其余主要研究機(jī)構(gòu)論文均發(fā)表于普通期刊。研究者間、研究機(jī)構(gòu)間的連線不明顯,表明國(guó)內(nèi)《中庸》英譯研究多為個(gè)人或個(gè)別研究機(jī)構(gòu)的研究課題,研究者間和研究機(jī)構(gòu)間缺少協(xié)同合作。結(jié)合研究者與研究機(jī)構(gòu)分析結(jié)果可知:國(guó)內(nèi)最有影響力的《中庸》英譯研究者是湖南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的宋曉春副教授。
4.5 《中庸》英譯研究熱點(diǎn)
對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行可視化分析可探尋某個(gè)領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)(李杰、陳朝美78)。Node Type中選擇Keyword,Term Labeling中Threshold設(shè)為5,F(xiàn)ont Size設(shè)為10,Node Size設(shè)為15,其余參數(shù)保持不變。
圖4顯示:關(guān)鍵詞“《中庸》”、“《中庸》英譯”、“《中庸》翻譯”、“翻譯”和“《中庸》英譯本”出現(xiàn)的頻次分別為41、15、5、4和4,由于“《中庸》+ 翻譯”或“《中庸》+ 英譯”為文獻(xiàn)檢索主題,故本文重點(diǎn)分析排名前十位的關(guān)鍵詞中不包括上述五個(gè)關(guān)鍵詞。
表2顯示:排名第一的關(guān)鍵詞為“辜鴻銘”,其次為“理雅各”,“安樂(lè)哲”僅排名第八。由此說(shuō)明國(guó)內(nèi)《中庸》英譯研究主要集中于辜鴻銘的《中庸》譯本,對(duì)其他英譯本關(guān)注嚴(yán)重不足。辜鴻銘是第一個(gè)翻譯《中庸》的中國(guó)人,其譯本用詞準(zhǔn)確、流暢而優(yōu)美,但為了讓西方讀者更好地理解中國(guó)儒家經(jīng)典和中國(guó)文化,“類比闡釋”翻譯手法的運(yùn)用使其備受爭(zhēng)議。有學(xué)者對(duì)此譯本推崇之至,如林語(yǔ)堂;也有學(xué)者將其批得“體無(wú)完膚”,如王國(guó)維,經(jīng)典性與爭(zhēng)議性并存以致國(guó)內(nèi)研究者熱衷于對(duì)其進(jìn)行多維度研究。從《中庸》英譯研究?jī)?nèi)容而言,主要涉及翻譯策略、歸化和異化等,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的選擇有著重要影響。早期傳教士譯者一方面向西方讀者介紹中國(guó)古代經(jīng)典,展現(xiàn)教會(huì)工作在中國(guó)取得的成績(jī);另一方面以此吸引西方年輕人加入教會(huì),以便獲取更多的支持和贊助,故傳教士的《中庸》英譯本多采用歸化的翻譯策略。從《中庸》英譯研究理論視角而言,多采用譯者主體性、生態(tài)翻譯學(xué)等理論,偏重國(guó)外翻譯理論,較少在翻譯美學(xué)、功能語(yǔ)境、比較哲學(xué)等理論視角下展開(kāi)《中庸》英譯研究,理論創(chuàng)新性有待進(jìn)一步提高。從研究方法而言,主要采取對(duì)比研究,多比較不同《中庸》英譯本中核心詞匯或重點(diǎn)篇章翻譯的差異。譯本比較多在辜鴻銘與理雅各、理雅各與安樂(lè)哲和郝大維、理雅各、辜鴻銘與安樂(lè)哲和郝大維等間,對(duì)21世紀(jì)新出現(xiàn)英譯本與此前譯本間的比較研究較少,社會(huì)環(huán)境對(duì)《中庸》英譯的影響有待進(jìn)一步研究?;诖髷?shù)據(jù)分析的語(yǔ)料庫(kù)在相關(guān)軟件的幫助下能對(duì)文本進(jìn)行詞、搭配、句、篇章、修辭等多層次處理,實(shí)現(xiàn)多譯本、多維度分析,繼而全面揭示《中庸》英譯本間多層次存在的異同。但關(guān)鍵詞序列中并未出現(xiàn)“語(yǔ)料庫(kù)”,因此基于語(yǔ)料庫(kù)的《中庸》英譯研究可視為未來(lái)研究關(guān)注的重點(diǎn)之一。從研究框架而言,《中庸》作為《四書(shū)》之一,是中國(guó)古代典籍的杰出代表,不僅可以進(jìn)行單譯本研究,也可在典籍翻譯的大框架下對(duì)其進(jìn)行研究。范祥濤(775)認(rèn)為《四書(shū)》中《論語(yǔ)》和《大學(xué)》英譯本或明顯偏離原文,或隨意添加、刪改較多,但《中庸》英譯本則較忠于原文,較好地起到了文化傳播的作用。在當(dāng)下 “文化自信”、“文化強(qiáng)國(guó)”、中國(guó)文化“走出去”的社會(huì)環(huán)境下,典籍翻譯框架下的《中庸》英譯研究更具現(xiàn)實(shí)意義。
五、結(jié)論
通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)檢索國(guó)內(nèi)《中庸》英譯文獻(xiàn),運(yùn)用CiteSpace軟件對(duì)檢索文獻(xiàn)進(jìn)行可視化圖譜分析,研究發(fā)現(xiàn):(1)近年來(lái)《中庸》英譯研究發(fā)文量下降趨勢(shì)明顯,且核心期刊載文偏少,研究質(zhì)量有待進(jìn)一步提高;(2)國(guó)內(nèi)《中庸》英譯研究研究者間和研究機(jī)構(gòu)間缺少協(xié)同合作;(3)國(guó)內(nèi)研究多集中于辜鴻銘的《中庸》譯本,對(duì)其他譯本關(guān)注不足,尤其是21世紀(jì)新出現(xiàn)的譯本;(4)研究?jī)?nèi)容集中于《中庸》譯本的翻譯策略,如歸化、異化等,研究理論過(guò)于倚重西方翻譯理論,如譯者主體性、生態(tài)翻譯學(xué)等,理論創(chuàng)新性有待進(jìn)一步提升;(5)研究方法以某一理論下不同譯本間的對(duì)比研究為主,手段過(guò)于簡(jiǎn)單,方法太過(guò)單一;(6)《中庸》作為儒家經(jīng)典中最具哲學(xué)性的著作,國(guó)內(nèi)《中庸》英譯研究多關(guān)注翻譯本身,較少關(guān)注譯本對(duì)中國(guó)古典哲學(xué)的闡釋。
在中國(guó)文化“走出去”的社會(huì)環(huán)境下,如何運(yùn)用世界語(yǔ)言講好中國(guó)故事是翻譯工作者面臨的最大挑戰(zhàn)。未來(lái)《中庸》英譯研究可從以下方面入手:(1)建立研究團(tuán)隊(duì),進(jìn)行跨院校、跨地區(qū)間協(xié)同合作的中國(guó)典籍翻譯及其對(duì)外傳播研究;(2)利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《中庸》譯本進(jìn)行多層次、多維度分析,尤其是中文與英文譯本平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與研究;(3)彰顯《中庸》的哲學(xué)性與文化性特征,研究重心轉(zhuǎn)向其英譯本的哲學(xué)性與文化性闡釋。
注釋【Notes】
① 期刊按論文發(fā)表時(shí)間倒序排列,以論文發(fā)表當(dāng)年期刊類別為準(zhǔn)。
② 由于“異化”和“歸化”同屬翻譯策略,且“異化”為最后一個(gè)出現(xiàn)4次的關(guān)鍵詞,故將其與“歸化”并列。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
陳梅、文軍:《中庸》英譯研究在中國(guó)?!渡虾7g》1(2013):21-25。
[Chen, Mei and Wen Jun. “Domestic Studies of English Versions of Zhongyong: A Review and Suggestions.” Shanghai Journal of Translators 1 (2013): 21-25.]
范祥濤:早期儒家典籍英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯中的文化傳播研究?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)與研究》 5 (2018):770-778、801。
[Fan, Xiangtao. “On the Cultural Transmission Through Early English Re-translations of Confucian Classics.” Foreign Language Teaching and Research 5 (2018): 770-778, 801.]
侯健:退而行之:〈中庸〉英譯研究》。開(kāi)封:河南大學(xué),2013。
[Hou, Jian. Extending the Familiar: The Creation of Zhongyong in English-Speaking Cultures (Ph. D. dissertation). Kaifeng: Henan University, 2013.]
李杰、陳超美:《CiteSpace:科技文本挖掘及可視化》。北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2016。
[Li, Jie and Chen Chaomei. CiteSpace: Text Mining and Visualization in Scientific Literature. Beijing: Capital University of Economics and Business Press, 2016.]
宋曉春:闡釋人類學(xué)視域下的〈中庸〉英譯研究。長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2014。
[Song, Xiaochun. A Study of Zhongyongs English Translation from the Perspective of Interpretative Anthropology (Ph. D. dissertation). Changsha: Hunan Normal University, 2014.]
——:論典籍翻譯中的“深度翻譯”傾向——以21世紀(jì)初三種《中庸》英譯本為例?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)與研究》6(2014):933-948。
[---. “‘Thick Translation in English Translation of Chinese Classics - A Case Study of Three Newly-published Translations of Zhongyong.” Foreign Language Teaching and Research 6 (2014): 933-948.]
易紅波、裴學(xué)梅:基于CiteSpace的國(guó)內(nèi)二語(yǔ)詞匯附帶習(xí)得研究可視化分析?!锻鈬?guó)語(yǔ)言文學(xué)》 3(2018):263-275。
[Yi, Hongbo and Pei Xuemei. “Visualized Analysis of the Research on L2 Incidental Vocabulary Acquisition in China.” Foreign Language and Literature Studies 3 (2018): 263-275.]
于培文:英語(yǔ)世界的《四書(shū)》英譯研究——基于EBOSCO和JSTOR數(shù)據(jù)庫(kù)的期刊論文調(diào)查。《蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)5(2016):158-166、192。
[Yu, Peiwen. “Studies on the English Translation of the Four Books Abroad Based on Papers from EBOSCO and JSTOR.” Journal of Soochow University (Philosophy & Social Science Edition) 5 (2016): 158-166, 192.]
責(zé)任編輯:胡德香