王光耀 戰(zhàn)麗彬 王興華
[摘 要]本文通過調(diào)查研究,針對(duì)來華學(xué)習(xí)的研究生中存在難以適應(yīng)中國語言文化等問題,采取了由任課教師增加課外輔導(dǎo)、引導(dǎo)讀寫聽說、指導(dǎo)漢字書寫技巧、提供中文語言的記憶和使用方法、開辟第二課堂、組織游覽參觀、擴(kuò)大情境對(duì)話、增加語言交流等方法,有效地提升了來華留學(xué)研究生的語言交流能力。
[關(guān)鍵詞]研究生教育;留學(xué)生管理;中國語言文化
[中圖分類號(hào)]G643[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1005-5843(2019)10-0108-04
[DOI]10.13980/j.cnki.xdjykx.2019.10.018
伴隨科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,國際之間的文化交流越來越頻繁,中國接受域外來華留學(xué)研究生(以下簡(jiǎn)稱來華研究生)的數(shù)量也持續(xù)增加,對(duì)外教育已經(jīng)漸次進(jìn)入高層次、高技能、高水平、高要求的階段[1]。由于傳統(tǒng)文化和居住環(huán)境的差異、思維模式和語言交流的障礙、生活方式和飲食習(xí)慣的不同,給這些來華研究生增添了許多新的精神壓力和心理負(fù)擔(dān)[2]。因此,探索來華研究生跨文化適應(yīng)性的內(nèi)外部影響因素,幫助他們解決新的社會(huì)環(huán)境、文化氛圍、意識(shí)形態(tài)、生活習(xí)俗、飲食結(jié)構(gòu)等帶來的現(xiàn)實(shí)問題尤為重要。我們通過與來華研究生舉行座談和交流,了解到跨文化適應(yīng)性是大多數(shù)人的主要問題,包括居住環(huán)境、人際交往、社會(huì)融入、語言交流、生活方式等諸多方面,其中語言交流首當(dāng)其沖。
一、語言交流的現(xiàn)實(shí)情況
來華研究生所使用的語言大多數(shù)為非母語表達(dá)方式。這些新語言表達(dá)又不可避免地會(huì)受到原來母語的影響,如思維方式、表達(dá)習(xí)慣、語句結(jié)構(gòu)、詞匯選擇等。他們來到異國他鄉(xiāng),對(duì)新環(huán)境必然有一個(gè)自主感受、情境了解、生活體察、文化考量的系列過程,并將由初期的被動(dòng)接受而逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)順應(yīng)。新語言的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,需要在新環(huán)境和新人群的交往中不斷磨合,有一個(gè)模仿和學(xué)習(xí)的適應(yīng)過程,并且必然是在原來母語結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上的翻新和推演[3],這種語言的適應(yīng)過程,也是自身與新環(huán)境適應(yīng)的重要基礎(chǔ)。只有達(dá)到了語言和環(huán)境的有機(jī)融合,才能有效地融入全新的生活空間,以便進(jìn)一步學(xué)習(xí)好文化和專業(yè)科學(xué)技術(shù)知識(shí)。
在與來華研究生的接觸與交往中,我們逐漸了解到:多數(shù)學(xué)生感到中文結(jié)構(gòu)與英美語言結(jié)構(gòu)有較大的差異,書寫更加困難,而且語境復(fù)雜,尤其是成語、俗語、俚語、方言等。初到的來華研究生很難聽懂語言中所含有的隱喻成分和拓展思維,而且字詞的發(fā)音也變化較大,所謂“十里不同音,百里不同俗”。有這樣一則故事:一位外國留學(xué)生初次來到中國,在機(jī)場(chǎng)久候的校方接待人員說“對(duì)不起,我要去方便一下”,就到盥洗室(廁所)去小便,外國留學(xué)生對(duì)“方便”的初次理解是“小便”。稍后,外國留學(xué)生想要大便,接待人員就把這個(gè)留學(xué)生引進(jìn)了盥洗室,這個(gè)外國留學(xué)生對(duì)“方便”的理解轉(zhuǎn)化為“大便和小便”。翌日,接待員打電話詢問這個(gè)外國留學(xué)生:“你現(xiàn)在方便嗎?我請(qǐng)你吃飯?!蓖鈬魧W(xué)生感到很詫異:“您為什么要在我‘方便的時(shí)候才請(qǐng)我吃飯?”繼后,這個(gè)外國留學(xué)生要接待人員幫助他購買食品。接待人員就詢問:“你要不要買點(diǎn)方便面?”這時(shí)外國留學(xué)生更是驚訝不已?!胺奖恪钡降资鞘裁匆馑??誠然,這只是一個(gè)極端的例子,卻足以說明漢語語言和語境的復(fù)雜程度。
中國語言文化時(shí)常受到地域、場(chǎng)所、時(shí)間、空間以及方言、環(huán)境等諸多因素的影響。在不同語境下,詞匯的選擇也各有千秋,不盡相同。例如,英文“wife”一詞,在漢語里就有多種稱謂。在古典文學(xué)語言中,常用內(nèi)子、賤內(nèi)、內(nèi)人、拙荊等來表示;在高雅文學(xué)語言中,常用夫人、太太、愛人、妻子、主婦、配偶、賢內(nèi)助、女主人等來表示;在通俗文學(xué)語言中,常用老婆、媳婦、婆姨、老伴、另一半、孩他媽、娃他娘等來表示。此外,還有娘子、糟糠、屋里的等不同稱謂,真是多種多樣,足令來華學(xué)習(xí)的研究生感到困惑、迷茫。不要說是從外國來的留學(xué)生,即使是本土的大學(xué)生、研究生,對(duì)一些偏僻地區(qū)的方言、俚語和冷僻詞匯,也未必都能夠正確理解。
二、語言交流中存在的問題
來華研究生來自于不同國家和地區(qū),語言文化差異較大,學(xué)術(shù)水平參差不齊,中文、英文的熟練程度都不在相同層次上,這就給語言文化教學(xué)和專業(yè)技術(shù)教學(xué)帶來了較大困難和較多問題。為了盡快了解來華研究生在語言上存在的障礙,我們通過召開座談會(huì)和個(gè)別談話等方式,掌握到來華研究生在語言交流方面的主要困難有:不能正確使用中文,怕自己說錯(cuò)中文會(huì)招致別人歧視、或遭到同學(xué)的笑話、或嘲弄,因此,在課堂上說中文缺乏自信,甚至恐懼;即使對(duì)上課內(nèi)容已經(jīng)做了充分準(zhǔn)備,但仍然非常擔(dān)心,害怕去上中文課,擔(dān)心老師會(huì)對(duì)自己提出問題;在回答老師的提問時(shí),總會(huì)忘掉自己已經(jīng)熟知的內(nèi)容,上中文課比上其它課更緊張;害怕用中文考試,準(zhǔn)備得越多,越感到不明白,總是會(huì)犯糊涂;上課時(shí),時(shí)常思想開小差,總會(huì)想一些無關(guān)緊要的事情,跟不上老師講課進(jìn)度;中文語法太難,變化靈活、沒有規(guī)律、無法套用。
三、提高語言交流的對(duì)策建議
我們根據(jù)教學(xué)觀察、座談了解、問卷調(diào)查等了解到的來華研究生學(xué)習(xí)中文的現(xiàn)狀,深入地分析了產(chǎn)生問題的原因,提出以下解決策略。
(一)改進(jìn)教學(xué)方法
西語系的留學(xué)生母語是字母發(fā)音。剛開始學(xué)習(xí)漢語時(shí),對(duì)漢字的發(fā)音、書寫和記憶都很困難。教師通過走訪調(diào)查后,發(fā)現(xiàn)他們?cè)谥袊Z言文化學(xué)習(xí)方面確實(shí)有語種隔閡,同時(shí)還兼有語言交流障礙所產(chǎn)生的人際關(guān)系緊張和生活適應(yīng)壓力。同學(xué)之間互相交往較少,精神寂寞無聊。為了改善這種狀態(tài),任課教師主動(dòng)對(duì)其增加課外輔導(dǎo),幫助他們補(bǔ)習(xí)功課,引導(dǎo)他們讀寫聽說,指導(dǎo)漢字的書寫技巧,提供漢語語言的記憶、使用方法。同時(shí),請(qǐng)班主任協(xié)助,組織課余活動(dòng),增加文化交流,并結(jié)合日常生活方面存在的困難和問題,擴(kuò)大情境對(duì)話,緩解精神壓力。通過多方面的努力,情況得到明顯改善。在初學(xué)中文階段,來華研究生普遍反映中文的語法散亂、規(guī)律性不強(qiáng),語言詞匯的組織結(jié)構(gòu)、長短句子變化比較大,短句較易掌握,長句表述困難。針對(duì)這種情況,任課教師在讀講時(shí),采取先易后難,從短句學(xué)起,等他們基本掌握之后,再將幾個(gè)相關(guān)的短句聯(lián)系起來組成長句,這樣,理解和記憶就變得相對(duì)容易些。同時(shí),在初級(jí)階段的中文教學(xué)中,不用或少用成語;到中高級(jí)階段教學(xué)時(shí),再逐漸使用成語,并以故事形式,先講解成語的典故和形成因素,然后再用成語取代已經(jīng)學(xué)過的短句或長句,組成意思相同或相近的語句,學(xué)生對(duì)成語的含義就逐漸明白了。
在漢字的書寫上,先寫一些筆畫少的、容易寫的字詞,如工人、文化、什么、一個(gè)、白天等。熟練后,再循序漸進(jìn),學(xué)寫筆畫多的字。對(duì)于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的難字,則依據(jù)其組成結(jié)構(gòu),作一些解剖或分析,以利于他們認(rèn)識(shí)、掌握和鞏固。如“意見”的“意”字,是由“立”“日”“心”三個(gè)簡(jiǎn)單字組成的;“謝”是由“言”“身”“寸”三個(gè)簡(jiǎn)單字組成的。通過這樣的拆分和講解,一些筆畫多的難字就比較容易書寫了。經(jīng)過一段時(shí)間的摸索和練習(xí),來華研究生漸漸地適應(yīng)并逐步掌握了學(xué)習(xí)中文的技巧,慢慢地他們中的一些人開始改用中文打招呼;再后來,使用中文交談的人越來越多。
(二)促進(jìn)互動(dòng)交流
在教學(xué)和交往中,我們還發(fā)現(xiàn)東西方思維方式不盡相同,而且性格各異,差別明顯。不同文化背景的人,彼此之間的思維方式和價(jià)值觀念變化較大,有時(shí)會(huì)產(chǎn)生一些誤解,甚至造成不必要的沖突。如何培養(yǎng)跨文化思維,怎樣開展跨文化交流,以提高他們的實(shí)際社會(huì)交際能力,是開展“第二語言”學(xué)習(xí)過程中需要特別關(guān)注的另一個(gè)重要問題。為了調(diào)適和改善這些差異和隔閡,我們組織了互動(dòng)娛樂節(jié)目,建議每個(gè)學(xué)生都準(zhǔn)備一個(gè)小禮物,大家來一個(gè)禮物交換活動(dòng),學(xué)生們都表示樂意參與。老師先說明禮物贈(zèng)送的方法,然后由個(gè)人獨(dú)自選擇禮物,觀察活動(dòng)效果,認(rèn)識(shí)思維差異。經(jīng)過一段時(shí)間的準(zhǔn)備,在一個(gè)周末的班級(jí)集體活動(dòng)中進(jìn)行?;顒?dòng)中同學(xué)們都很高興,他們分別在自己準(zhǔn)備好的禮物上粘貼數(shù)字標(biāo)記,整齊擺放。各自抓鬮數(shù)字編號(hào),來對(duì)照禮物編號(hào),查找別人贈(zèng)送給自己的禮品。一個(gè)來自法國的留學(xué)研究生極善于表現(xiàn)自己,在抓鬮時(shí)就有非常期待和情緒激動(dòng)的表現(xiàn),拿到禮物后立即打開,愉快接受,非常喜歡,并向其他同學(xué)炫耀。一些西方國家和地區(qū)來華留學(xué)的研究生,得到的禮物即使不是自己所期待的,但也表現(xiàn)出很高興的樣子,互相展示,拍照留念。而來自于尼泊爾的一個(gè)留學(xué)研究生,打開禮物后,只是笑一笑,沒有多說話,表現(xiàn)得比較靦腆。他得到的禮品是一個(gè)能夠發(fā)聲并不斷變化形態(tài)的電動(dòng)玩偶,引來女生們的好奇,過來爭(zhēng)搶把玩,追逐嬉鬧,非常開心。從這次活動(dòng)中不難發(fā)現(xiàn),來自于西方的留學(xué)研究生自我表現(xiàn)欲望較強(qiáng),而來自于東方的留學(xué)研究生相對(duì)含蓄內(nèi)斂。整個(gè)活動(dòng)過程中,始終充滿了輕松、愉快的氣氛,拉近了東西方同學(xué)間的距離,改善了同學(xué)間的交往與交流,增強(qiáng)了相互之間的團(tuán)結(jié)與友愛,也培養(yǎng)了不同文化背景學(xué)生之間的親和力,同時(shí)提升了班級(jí)的整體凝聚力。此后,同學(xué)之間的交流變得越來越多,隔閡自然也就越來越少。
(三)加強(qiáng)情境歷練
來華研究生屬于高層次教育,既需要普通語言文化學(xué)習(xí),又要進(jìn)行專題科學(xué)研究,集知識(shí)、技能、文化、科研等任務(wù)于一體,學(xué)習(xí)任務(wù)重,精神壓力大[4]。如果缺乏適當(dāng)調(diào)節(jié),難免走向極端,甚至損害身心健康。國內(nèi)學(xué)校有寒暑假,這些假期時(shí)間起止往往根據(jù)中國特色節(jié)日調(diào)整,與來華留學(xué)生國家的假期有別。如英美等西方國家的學(xué)校,一年是三個(gè)學(xué)期,有三段假期。中國學(xué)校放假了,而英美等西方國家的學(xué)校卻在上課。春節(jié)、國慶節(jié)是中國人假期最長的節(jié)日,而圣誕節(jié)、狂歡節(jié)等則是歐美等西方人的假期。由于節(jié)假日的時(shí)間大不相同,所以境內(nèi)學(xué)校放寒暑假時(shí),來華研究生并不一定想回國休息。如果讓他們自由活動(dòng),學(xué)校粗心發(fā)生意外事故,學(xué)校管理部門和任教老師都不放心。如何安排和利用好假期時(shí)間非常重要。為此,我們征得來華研究生的同意和支持,組織他們集體游覽參觀,以拓展視野、調(diào)節(jié)情致、陶冶性靈。例如:組織他們游覽蘇州園林、杭州西湖等著名風(fēng)景,讓他們體驗(yàn)和感受什么是“人間天堂”;集體考察廣西巖洞,觀察洞奇、石美;游覽陽朔漓江,體驗(yàn)山青、水秀,感受“桂林山水甲天下”的意境;集體游覽北京城,參觀故宮博物院,思考“博大精深”的文化底蘊(yùn);參觀西安兵馬俑、華山、壺口等,實(shí)地了解中華文明的歷史軌跡與漢文化的源遠(yuǎn)流長;集體游覽和參觀上海的“十里洋場(chǎng)”“百年外灘”,在南京路上體驗(yàn)商廈鱗次櫛比、燈光美輪美奐、人群熙熙攘攘、都市繁華包容的真情實(shí)感;在浦東國際金融中心、環(huán)球金融中心、金茂大廈、中心大廈、中華藝術(shù)宮、東方明珠塔、世博會(huì)主題館等新建景點(diǎn),體察和認(rèn)識(shí)中國實(shí)施改革開放政策的必要性與重要性,見證中國改革開放以來所取得的新發(fā)展和新成果。這些外出參觀游覽活動(dòng),既是來華留學(xué)研究生認(rèn)識(shí)中國、了解中國、感知中國的實(shí)踐過程,又是學(xué)習(xí)漢語、使用漢語、提高漢語交際能力的“第二課堂”,具有形式靈活多樣、傳遞信息快速、實(shí)踐應(yīng)用性強(qiáng)等特點(diǎn)[5]。集體出游、集體參觀、集體聚餐、集體購物等過程中,需要不斷地運(yùn)用中文與途中民眾交流,旅客、導(dǎo)游、司機(jī)、商販、服務(wù)員、營業(yè)員、講解員等都可以成為來華研究生交流的對(duì)象。他們從初期的不敢問到后來的敢問,從不敢說到敢說,從想著說到自然說,結(jié)果是:聽說能力不斷提高,語言聲音逐漸適應(yīng),真正成為他們活用中文的良好場(chǎng)所,使他們?cè)趯?shí)踐中不斷地了解中文和認(rèn)識(shí)中文,自覺或不自覺地模仿和應(yīng)用中文,充分調(diào)動(dòng)了他們的主觀能動(dòng)性,有效地改善了他們聽說中文的意愿,培養(yǎng)了他們使用中國語言與社會(huì)人群交流互動(dòng)的親和力,激發(fā)了他們學(xué)習(xí)和應(yīng)用中文的積極性和自覺性,變游覽參觀活動(dòng)為學(xué)習(xí)和應(yīng)用中文的有效途徑,成為他們提高中文語言水平的動(dòng)力[6]。他們?cè)诼猛局羞\(yùn)用漢語參與各種交流活動(dòng),會(huì)自覺或不自覺地互相問答,有時(shí)還會(huì)學(xué)講幾句方言或俚語,模仿各地的說話語氣與發(fā)音腔調(diào),互相打趣逗樂。有的還會(huì)模仿各地的語言表達(dá)方式和臨場(chǎng)情緒,對(duì)方好奇他們也好奇,對(duì)方激動(dòng)他們也激動(dòng),對(duì)方滑稽他們也滑稽,都是各自的真情顯現(xiàn),有效地提升了中文交流的環(huán)境語感,體驗(yàn)到不同地區(qū)、不同人群的方言、俚語特色,形成一種自然流露的真情實(shí)感[7]。不僅有助于他們逾越語言學(xué)習(xí)過程中的情境障礙,也有助于他們提升漢語語言的實(shí)際交際能力。
總之,來華研究生的跨文化適應(yīng)性問題,是開展對(duì)外教育和文化交流中客觀存在的現(xiàn)實(shí)問題,需要參與各方的共同關(guān)注和協(xié)調(diào)策應(yīng)。為了更好地實(shí)施高層次來華研究生的教育教學(xué)工作,提高對(duì)外辦學(xué)的層次和水平,應(yīng)該進(jìn)一步加強(qiáng)實(shí)踐觀察,及早發(fā)現(xiàn)隱匿問題,盡量化解矛盾沖突,盡快消除隔閡,妥善解決問題,努力消除來華研究生的跨文化學(xué)習(xí)障礙,擴(kuò)大對(duì)外文化交流范圍。在教學(xué)中,語言是首當(dāng)其沖的文化適應(yīng)問題,并涉及情感、心理、生活、環(huán)境、精神、思維、交流等諸多方面,必須給予足夠重視。任課教師是與來華研究生接觸最多的教職人員,應(yīng)該在來華研究生跨文化適應(yīng)性方面起到主導(dǎo)作用。必須充分調(diào)動(dòng)任課教師的積極性,充分發(fā)揮任課教師的引領(lǐng)作用。同時(shí),教育與教學(xué)管理中的文化適應(yīng)是多方面的,研究生管理人員也應(yīng)不斷加深對(duì)生源國文化的了解和理解,實(shí)施研究生管理人員的跨文化培訓(xùn)。開展來華研究生跨文化適應(yīng)性研究,探討其對(duì)高校研究生和留學(xué)生管理的作用。只有任課教師與研究生管理人員互相配合、互相支持、齊心協(xié)力,才能做好域外來華留學(xué)研究生的教學(xué)和管理工作。
參考文獻(xiàn):
[1]程偉華,張海濱,董維春.“雙一流”建設(shè)背景下來華留學(xué)研究生教育質(zhì)量研究——基于學(xué)生發(fā)展理論[J].學(xué)位與研究生教育,2019(01):64-71.
[2]韓佳佳,顧佳歡,孫小花.留學(xué)生在華語言和文化適應(yīng)情況調(diào)查和思考[J].科技視界,2017(17):100-103.
[3]陳慧,車宏生.跨文化適應(yīng)影響因素研究述評(píng)[J].心理科學(xué)進(jìn)展,2003(6):704-780.
[4]能偉剛,左孝光.醫(yī)學(xué)院校留學(xué)生學(xué)業(yè)壓力來源及應(yīng)對(duì)策略淺析[J].教育教學(xué)論壇,2017(28):1-2.
[5]張?jiān)企K,顧珈瑗.基于第二課堂活動(dòng)的對(duì)外漢語聽說能力個(gè)性化教學(xué)[J].教育教學(xué)論壇,2017(17):203-205.
[6]林琳,楊麗,楊學(xué)博.研究生學(xué)術(shù)激情與學(xué)習(xí)投入的關(guān)系研究[J].學(xué)位與研究生教育,2019(02):30-34.
[7]張嘯天,任志遠(yuǎn).杭州高校留學(xué)生旅游行為研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6):203-205.
(責(zé)任編輯:王世君)