黃輝輝 杜敬
摘 要:21世紀(jì)是快速發(fā)展的時(shí)代,也是國際化的時(shí)代,提倡對外交往和文化交流。不僅國與國之間,各大高校之間亦是如此。每個(gè)高校都有公示語,這些公示語具有重要的作用,既是指引的路標(biāo),又能夠體現(xiàn)一所高校的文化風(fēng)采。由于一些原因,高校公示語翻譯往往不夠確切。該論文以河南工業(yè)大學(xué)的部分公示語翻譯為例,試圖從中尋找相對合適的翻譯策略,從而能夠?yàn)楣菊Z翻譯的研究提供一些有參考價(jià)值的建議。
關(guān)鍵詞:高校;公示語漢英翻譯;翻譯策略
1.引言
何謂公示語?百度百科給出這樣的解釋:“公示語”是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實(shí)用語言,是一種公開和面對公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。因此,在21世紀(jì)的新時(shí)代新背景下,高校校園公示語翻譯同樣需要引起關(guān)注和重視。
近年來,公示語翻譯逐漸成為了翻譯界的熱點(diǎn)之一。2000年以來,有關(guān)公示語翻譯的文章層出不窮。呂和發(fā)的《公示語的漢英翻譯》提出了英語公示語的四種應(yīng)用功能:指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性;還指出漢英翻譯最先考慮的應(yīng)是一對一;如無法做到可以按照語言風(fēng)格進(jìn)行試譯。劉法公和徐蓓佳在《公示語漢英翻譯原則的探索》中提出公示語漢英翻譯三原則:簡潔、統(tǒng)一和易懂。馮奇在《公示語翻譯質(zhì)量評價(jià)探索》中以語言的共相和殊相為基礎(chǔ),公示語翻譯為對象,討論了公示語翻譯的質(zhì)量評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。李正亞在《公示語互文性英譯研究》中提出公示語翻譯在于譯者是否具備互文性翻譯能力,從而能否實(shí)現(xiàn)漢英公示語的互文轉(zhuǎn)換。喻曉東在《公示語翻譯研究問題與反思》中討論了公示語的三個(gè)典型問題:通名是否英譯、術(shù)語是否要專業(yè)、韻文是否要保留,并結(jié)合了一些實(shí)例,給公示語翻譯提供了借鑒和參考。
21世紀(jì)以來,翻譯界對公示語翻譯熱情高漲,但是多停留在宏觀層面,大多數(shù)研究是基于理論和原則的探討,或者較為注重譯者的專業(yè)性能力,較少有以實(shí)例為主的研究。論文選取河南工業(yè)大學(xué)的一些公示語實(shí)例,從實(shí)用性和美學(xué)角度分析,試圖給高校公示語翻譯提供一些借鑒和方法。
2.公示語翻譯現(xiàn)狀與問題
2.1 音譯還是意譯
關(guān)于公示語場所漢英翻譯的問題,學(xué)者們一直致力于探討。郭建中在《中國翻譯》三次發(fā)文中,詳細(xì)列舉了從1985年到2000年有關(guān)中地名書寫的國家以及聯(lián)合國使用標(biāo)準(zhǔn),一再強(qiáng)調(diào)中國地名拼寫應(yīng)以“漢語拼音”和“單一羅馬化”為原則,并強(qiáng)調(diào)這是法律問題而不是學(xué)術(shù)問題。隨著校園對外開放,中國高?,F(xiàn)在不僅具備高校原有的教書育人職能,在一定程度上還具備了一定的公共服務(wù)職能。因此,高校的公示語翻譯是否也應(yīng)該借鑒和參考其他領(lǐng)域的翻譯原則和策略。
2.2 術(shù)語還是俗語
在公示語翻譯研究中,究竟使用術(shù)語還是俗語,也是一個(gè)值得深思的問題。對于這一問題,前人各抒己見。而筆者認(rèn)為,對于公示語漢英翻譯用術(shù)語還是俗語,應(yīng)該具體問題具體分析,看受眾者和場合所決定。以高校公示語為例,受眾者不僅是高校師生,還有外籍教師和非英語專業(yè)的普通讀者,應(yīng)選用生活中較常見的詞匯,力求在尊重原文意思的情況下通俗易懂,簡潔明了。但是這并不代表可以隨意用詞,應(yīng)考慮所用詞匯的原始用法,力求準(zhǔn)確,尊重原意。
2.3 高校對公示語的重視與否
當(dāng)前翻譯市場標(biāo)準(zhǔn)不一,譯者能力沒有統(tǒng)一的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),而且像公示語翻譯這樣的標(biāo)識牌多是外包于某些翻譯公司甚至一些印刷店,因此,翻譯質(zhì)量無法保證。而大多高校往往忽視了公示語翻譯也是校園文化的一部分,重視度不足,導(dǎo)致笑話頻出。
3.公示語實(shí)例分析
高校校園設(shè)置雙語公示語的最主要目的是為了方便不懂漢語的外國留學(xué)生或者外國友人,也標(biāo)志著高校對外合作的廣泛性,更能體現(xiàn)出一所學(xué)校的文化風(fēng)貌。如果公示語漢英翻譯不能達(dá)到這個(gè)原本目的,那么就沒有任何意義而言。本文所選取的實(shí)例均來自河南工業(yè)大學(xué),因筆者身處該高校,取樣方便。該高校位于河南省省會鄭州市,屬于普通本科院校,具有一定的代表性。
此次選取的實(shí)例多來自教學(xué)樓的公示語,種類不一。目的在于,盡可能全面的從實(shí)用性和美學(xué)角度考察高校公示語翻譯。
(1)外語學(xué)院:School of Foreign Languages
School一詞用法較多,作為名詞,有學(xué)校、學(xué)院、上學(xué)、群幾個(gè)意思。在這里,顯然是指學(xué)院,但是傳統(tǒng)意義上,一般用于獨(dú)立的院校,在這里是否用詞過大,若改為Department of Foreign Languages是否更好。
(2)請自覺讓教師優(yōu)先乘坐:Please let teacher take priority
這個(gè)來自于電梯間的公示語,原意是想讓學(xué)生尊重老師,給老師讓行。公示語所提供的這個(gè)英文翻譯遵循了對應(yīng)的原則,但是過于繁瑣,公示語應(yīng)該做到簡潔明了,翻譯為Teacher first, please是否更能表達(dá)清楚。
(3)電氣室:Electricity Control Room
“電氣室”本就是控制、管理電氣的地方,在這里翻譯為Electricity Control Room也不為過,基本表達(dá)出了原意。
(4)候播廳:Waiting Broadcast Hall
“候播廳”是指等待放映、演出的場所,在這里,該英文翻譯也算是逐字對應(yīng),譯出了原有的意思。
(5)請節(jié)約用水:Please Save Water
“請節(jié)約用水”這個(gè)比較常見,一般有兩種譯法:Save Water, Please/ Please Save Water。兩種譯法并無太大差別,筆者認(rèn)為均可。
(6)女廁所/男廁所:Ladies/Gentlemen
在美國,廁所,也就是洗手間的合適譯法為“restroom”,而英國water closet即WC更為常用,因?yàn)榇朔N譯法更顯禮貌一些。若需添加性別區(qū)分男女廁所,女廁應(yīng)譯為“RESTROOM-WOMEN”,男廁則譯為“RESTROOM-MEN”。在中國,許多公廁直接用“Ladies”和“Gentlemen”標(biāo)識以圖方便或缺乏翻譯意識,此類現(xiàn)象比比皆是。
(7)學(xué)術(shù)報(bào)告廳:Lecture Hall
Lecture一詞較為正式,一般指演講、講稿,在這里也算是較為貼切,可以使用。
(8)錄音室:Recording Suites
Suites是suit的復(fù)數(shù)形式,原意多用于指套房,在這里用于指錄音的場所不是很確切,建議用room或studio。
(9)學(xué)工辦:Students Affairs Office
“學(xué)工辦”的正確表達(dá)是Student Affairs Office,強(qiáng)調(diào)辦公室的使用功能時(shí),“學(xué)生”應(yīng)用單數(shù)。
(10)可回收/不可回收垃圾:RECYCLABLE/NON-RECYCLABLE
關(guān)于垃圾的翻譯有好多,有關(guān)回收或不可回收,用recyclable/non-recyclable還是較為準(zhǔn)確的,表達(dá)出了中文原意。
以上實(shí)例均拍攝于河南工業(yè)大學(xué),在取樣時(shí),盡量嘗試多類別分析公示語翻譯。從這些例子中可以看出,高校校園公示語大體上較為貼切,但是仍存在一些問題,需要引起關(guān)注,及時(shí)更換。
4.結(jié)語
高校校園公示語作為高校文化重要的一部分,不可小覷。公示語翻譯不僅是一個(gè)翻譯問題,更關(guān)系到一個(gè)學(xué)校的精神面貌和學(xué)校的整體形象。公示語到處可見,時(shí)刻反應(yīng)一所高校的文化涵養(yǎng)和底蘊(yùn),小小的一句話就能給人留下深刻的印象。通過這次取樣和實(shí)例分析,能看出高校公示語漢英翻譯仍存在一些問題。這些問題的出現(xiàn)可能是由于譯者能力不足、中英文表達(dá)習(xí)慣差異和文化差異影響所致。公示語漢英翻譯的最終目的在于“實(shí)現(xiàn)語際間信息的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換以及異質(zhì)文化的交流融合”。因此,高校公示語漢英翻譯刻不容緩,急需高度重視和改善。
[參考文獻(xiàn)]
[1]呂和發(fā). 公示語的漢英翻譯,中國科技翻譯,2004(1):38-40.
[2]劉法公,徐蓓佳. 公示語漢英翻譯原則的探索,外語與外語教學(xué),2008(2)15-20.
[3]馮奇. 公示語翻譯質(zhì)量評價(jià)探索,上海翻譯,2015(2):18-23.
[4]李正亞. 公示語互文性英譯研究,中國科技翻譯,2016(1):32-35.
[5]喻曉東. 公示語翻譯研究問題與反思,中國科技翻譯,2017(2):54-57.
[6]尹朝. 高校校園公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查分析——以某市10所高校為例,吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1):160-162.