張素文
【摘 要】多元系統(tǒng)論是翻譯文化學派的理論之一,該理論為文學翻譯提供了理論支撐。多元系統(tǒng)理論已經(jīng)產(chǎn)生近半個世紀,在翻譯史上起到了翻譯靜態(tài)性到動態(tài)性的鏈接作用,使翻譯研究從單純的語言層面擴展到文化層面,拓寬了翻譯理論的研究內(nèi)容的深度和廣度。
【關(guān)鍵詞】多元系統(tǒng)論;構(gòu)建;翻譯
多元系統(tǒng)理論是以色列特拉維夫大學教授伊塔馬·埃文-佐哈爾(Itamar Even Zohar)于20世紀70年代提出的文化學派的翻譯理論,從文學翻譯發(fā)展,主要應(yīng)用在文學作品翻譯中,強調(diào)翻譯文學是作為一個系統(tǒng)運行的,文學的翻譯是一個系統(tǒng)的集合體,各種系統(tǒng)中要素相互作用,形成了系統(tǒng)整體上的動態(tài)演變過程。
一、多元系統(tǒng)理論的起源及傳承
多元系統(tǒng)理論是以俄國形式主義理論為基礎(chǔ)的,也可以說是蘇聯(lián)翻譯研究中文藝學派的傳承和反撥,凌駕于語言自身的研究,超脫于譯者主體性之上的文化美學研究,并衡量考慮翻譯系統(tǒng)中各個要素間的相互作用。俄國形式主義理論旨在于提高文學的地位,提出了“陌生化”和“文學性”的概念,力求把文學從其他學科及非文化作品中分離并獨立出來。“陌生化”指使之陌生、奇特、新奇,反應(yīng)出了源語言文化和源語言文本的差異性和異域性問題,是一種藝術(shù)技巧、審美感受。陌生化指出了文學有一部分是不切合現(xiàn)實的內(nèi)容。什克羅夫斯基認為,俄國式主義理論主要研究文學內(nèi)部的規(guī)律,文學并不是對外部生活的反應(yīng),有其獨立性。由此可見,俄國形式主義理論具有一定的局限性,把一個“體系”“視域”的內(nèi)容與其他一切相關(guān)方面切割開來,脫離了普遍聯(lián)系的哲學原理。俄國后期形式主義理論代表迪尼亞諾夫雖提出了“體系”的概念,但多元系統(tǒng)理論把“體系”概念升級為“系統(tǒng)”概念,打破了形式主義的桎梏,體現(xiàn)了普遍聯(lián)系原理的內(nèi)涵。
二、多元系統(tǒng)理論的發(fā)展及歷程
1.佐哈爾的多元系統(tǒng)理論
多元系統(tǒng)理論中指出了文學翻譯中“地位”的問題,“地位”的高低決定用何種翻譯策略。佐哈爾認為,翻譯文學要想處于中心位置,其作品自身需要采用“陌生化”的表現(xiàn)方式,作品才能更經(jīng)典,才能占據(jù)重要位置。作品翻譯為目標語時才能保留原有的風格特點,能夠更好、更有利地把源作品國的文化傳播更廣,被更多的目標語國家的人民所接受熟識。文學翻譯是一個獨立運作的系統(tǒng),和文學翻譯有關(guān)的所有要素都是這個系統(tǒng)中的部分,且這些部分間的地位和位置是隨著社會或其他系統(tǒng)的變化而不斷發(fā)生變化的,在選擇翻譯策略時受系統(tǒng)中多元素的作用,如果翻譯文學在系統(tǒng)中占據(jù)主要地位,那么對于譯者則更加傾向于原著的表現(xiàn)手法,社會文化以及與語言特點最終翻譯為具有“充分性”的譯作。多元系統(tǒng)理論從多角度的視角出發(fā),不再僅僅停在文學自身領(lǐng)域研究文學,而是把文學翻譯研究的外延及影響因素通過多元系統(tǒng)的方式綜合概括并理順出來。多元系統(tǒng)理論最大的局限性在于忽視了譯者主體性的因素和如何規(guī)范“中心”和“邊緣”的界限問題。
2.圖里的描述性翻譯學(DTS)
吉迪恩·圖里(Gideon Toury)是佐哈爾的同事,基于多元系統(tǒng)理論以霍爾姆斯所勾勒的有關(guān)描寫翻譯整體框架相關(guān)內(nèi)容為起點進行描述性翻譯的研究,提出了一整套描寫翻譯學的方法論及實踐經(jīng)驗,他的理論讓更多的研究者開始關(guān)注譯入語國家的文化接受程度問題。描述性翻譯學最初是以“翻譯充分性”最為參照研究翻譯的方法,之后又提出了“中間對照物”的概念,ST到TT的過程需要一定的參照物作為標準研究翻譯。描述性翻譯的最大核心特點是提出了“翻譯規(guī)范”的概念,使多元系統(tǒng)理論模糊的界限問題有了一個理論上的支撐,并進一步充實了多元系統(tǒng)理論的內(nèi)容,打破了其一定的局限性,使研究翻譯過程更有規(guī)則可言。圖里認為,“規(guī)范”是將某一社區(qū)所共享的普遍價值或觀念,如對正確與錯誤,適當?shù)呐c不適當?shù)目捶?,轉(zhuǎn)換為適當?shù)那疫m用于特定情形的行為指南,是社會文化對翻譯的約束力,處于整體性的規(guī)則和個人風格兩極之間,并將翻譯規(guī)范分為初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范、操作規(guī)范。其中,初始規(guī)范主要涉及到原語文化和譯語文化間在翻譯時的傾向不同,其最終形成的是“充分翻譯”還是“可接受翻譯”的問題。預(yù)備規(guī)范中主要探討的是原語是否是真正的“源”,即翻譯的直接性相關(guān)內(nèi)容,是基于原語翻譯的傳播的廣度提出的,雖然是較低層次上的規(guī)范,但的確是翻譯時存在的領(lǐng)域范疇。操作規(guī)范下分為母體規(guī)范和篇章語言規(guī)范,其中,母體規(guī)范是在翻譯時所側(cè)重的翻譯方法,篇章語言規(guī)范是文體特征的反映。圖里描寫的翻譯學中這些規(guī)范的內(nèi)涵,體現(xiàn)出了譯者在翻譯中所進行的選擇對ST到TT的不同規(guī)范內(nèi)容,可以說是對多元系統(tǒng)理論的完善及發(fā)展。多元系統(tǒng)理論是動態(tài)的系統(tǒng),需要從不同的規(guī)范角度研究動態(tài)的傾向及運作過程。圖里的翻譯理論方法論中提出了譯文和語篇素與原文進行“匹配對”,不再停留在語言學層面研究詞與詞對應(yīng),打破了以往語言學一對一翻譯的研究體系,可以說是現(xiàn)代語料庫研究錄入方式的原始雛形。
3.切斯特曼的規(guī)范觀點
安德魯·切斯特曼是芬蘭赫爾辛基大學的教授,他認為所有的規(guī)范都會產(chǎn)生“規(guī)約性壓力”。切斯特曼在圖里規(guī)范的分類基礎(chǔ)上提出了新的規(guī)范內(nèi)容,即譯品或期待規(guī)范和過程或?qū)I(yè)規(guī)范,其中最重要的觀點是期待規(guī)范的內(nèi)容。在期待規(guī)范中,切斯特曼強調(diào)譯語讀者對作品的期待問題,更注重翻譯的結(jié)果,是否符合譯語國家文化及接受性方面?!捌诖弊鳛榉g作品的規(guī)范,本質(zhì)上更重視作品翻譯后的影響力及傳播力,以及作品翻譯后是否能在譯語國家成為一種“經(jīng)典”。切斯特曼認為,所有規(guī)范的核心是期待規(guī)范,其他的規(guī)范都是受期待規(guī)范規(guī)約的。
其后,國際比較文學協(xié)會召開了與多元系統(tǒng)理論相關(guān)研究領(lǐng)域研討會,涌現(xiàn)出了赫爾曼斯、何塞蘭伯特、亨德里克范戈普等翻譯研究領(lǐng)域人士,他們繼續(xù)研究多元系統(tǒng)理論及描述性翻譯問題。這一研究比較文學的學派被稱為“操縱學派”,旨在與語言學派相區(qū)分。
三、多元系統(tǒng)理論的國內(nèi)現(xiàn)階段研究現(xiàn)狀
國內(nèi)近兩年有關(guān)多元系統(tǒng)理論的研究,主要有杜磊、肖維青的“翻譯分子化運動與多元系統(tǒng)臨界態(tài)”內(nèi)容,針對中國本土國情角度出發(fā)來看多元系統(tǒng)理論在中國的發(fā)展情況。論文中提出了“分子化運動”的新概念,分析了多元系統(tǒng)理論中的動態(tài)性以及翻譯過程中的微觀性等問題,認為“運動”即有推動的動力,譯者“分子”的運動推動了系統(tǒng)的“位移”,當多元系統(tǒng)內(nèi)部出現(xiàn)地位矛盾變化時,這種“臨界態(tài)”必將進行“位移”,這些理論觀點豐富了多元系統(tǒng)理論的內(nèi)容。另外,還有頓官剛對“圖里的翻譯描寫模式”的相關(guān)理論進行了系統(tǒng)地評述,包括模式提出的背景及成就等方面。這都為多元系統(tǒng)理論在國內(nèi)的發(fā)展提供了良好的素材,使多元系統(tǒng)理論能夠接地氣,從而能夠繼續(xù)進行研究和發(fā)展。
多元系統(tǒng)理論體現(xiàn)的宗旨是翻譯再創(chuàng)造的過程,而不是語言學層面主要研究的翻譯等值內(nèi)容。多元系統(tǒng)理論雖起源于對文學的翻譯需要,但之后理論的發(fā)展已經(jīng)深入到各個領(lǐng)域翻譯層次的研究,在今后的研究中將把理論內(nèi)容拓展到商務(wù)翻譯領(lǐng)域嘗試進行分析。
【參考文獻】
[1]張偉平.圖解翻譯學[M].西安:世界圖書出版公司,2010(82-84)
[2]張南峰.多元系統(tǒng)論中的規(guī)范概念[J].外國語,2008(5)
[3]杜磊肖維青.多元系統(tǒng)中翻譯“分子化運動”與多元系統(tǒng)“臨界態(tài)”研究初探[J].中國翻譯,2017(1)
[4]頓官剛.圖里的翻譯描寫模式述評[J].外國語言與文化,2018(1)
(基金項目:1.黑龍江省經(jīng)濟社會發(fā)展重點研究課題(外語學科專項)扶持課題:基于多元系統(tǒng)理論的商務(wù)翻譯日譯研究;課題編號:WY2018098-C;2.黑龍江省基本科研業(yè)務(wù)費項目青年培育項目:語境論視域下中日政治話語互譯研究,項目編號:1353MSYQN020;3.黑龍江省經(jīng)濟社會發(fā)展重點研究課題(外語學科專項)扶持課題:日語視點理論與授受句、被動句、移動句式研究,課題編號:WY2018076-C)