賀軍梅
(大同煤炭職業(yè)技術(shù)學(xué)院 山西·大同 037003)
2012年,我國(guó)當(dāng)代文學(xué)家莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其文本翻譯者功不可沒(méi)?!渡榔凇穼儆谀脏l(xiāng)土氣息的作品之一,描繪了20世紀(jì)的農(nóng)村景象。在文學(xué)作品中,語(yǔ)言與文化密切聯(lián)系,因此,文學(xué)作品的文化負(fù)載詞翻譯研究,是翻譯者的重要研究任務(wù)。在翻譯美學(xué)視角下,進(jìn)行《生死疲勞》中的文化負(fù)載詞翻譯研究,有利于翻譯者強(qiáng)化自身翻譯美學(xué)運(yùn)用能力,增強(qiáng)《生死疲勞》作品文學(xué)價(jià)值的同時(shí),實(shí)現(xiàn)《生死疲勞》在西方國(guó)家乃至世界的更有效傳播。
在我國(guó)歷史中,美學(xué)思想源遠(yuǎn)流長(zhǎng),孔子、孟子與老子等著名古代思想家,都曾提出過(guò)美學(xué)思想方面的見(jiàn)解。在文學(xué)翻譯形成與發(fā)展過(guò)程中,古代美學(xué)思想為其提供了思想基礎(chǔ)。古典美學(xué)思想潛移默化的影響著我國(guó)的文學(xué)翻譯理論,含有古典美學(xué)的翻譯理論,自然不同于其他國(guó)家的翻譯理論。我國(guó)學(xué)者嚴(yán)復(fù)曾提出信達(dá)雅理論,錢(qián)鐘書(shū)也曾提出化境理論,這些理論的提出,都體現(xiàn)了古典美學(xué)對(duì)我國(guó)文學(xué)家的思想影響。在我國(guó)與世界交流日益密切的形勢(shì)下,中國(guó)古典美學(xué)與西方美學(xué)產(chǎn)生了一定的互融,某種意義上也是中西互鑒的特殊形態(tài),這種借鑒推動(dòng)了翻譯美學(xué)的產(chǎn)生與應(yīng)用。
文學(xué)作品的深刻思想內(nèi)涵決定了文學(xué)作品的美感,作者借助文字的應(yīng)用形式,使讀者產(chǎn)生對(duì)做作品的美感認(rèn)知,但文學(xué)作品的語(yǔ)言美感才是翻譯美學(xué)的重點(diǎn)研究?jī)?nèi)容。語(yǔ)言美感體現(xiàn)在讀者閱讀文學(xué)作品時(shí),能夠朗朗上口,通過(guò)句子結(jié)構(gòu)的重疊,使讀者對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行一次閱讀,就能夠產(chǎn)生相應(yīng)的作品語(yǔ)言美感感知,從而使作品的意境美感效果得到有效增強(qiáng)?!渡榔凇酚⒆g本在翻譯美學(xué)視角下,就具有一定的音韻美。例如,在《生死疲勞》原文中有關(guān)于中國(guó)不同年代人特點(diǎn)的介紹,對(duì)應(yīng)的英譯本翻譯就對(duì)疊句結(jié)構(gòu)進(jìn)行了使用,直接翻譯原文,在形容詞與名詞之間,采用“people’s”作為連接詞,實(shí)現(xiàn)譯文接近于原文內(nèi)容,這樣的譯文更加簡(jiǎn)潔明了,并且結(jié)構(gòu)整齊,能夠達(dá)到讀者朗朗上口的閱讀效果,加強(qiáng)閱讀者對(duì)文學(xué)作品與翻譯內(nèi)容的記憶印象。
形式美的是通過(guò)多種翻譯形式靈活描述文學(xué)作品,其主要形式包括直譯與意譯。以《生死疲勞》為例,其英譯本含有一定的形式美。《生死疲勞》英譯本的直譯形式主要是直接翻譯文學(xué)作品,如將作品中的民國(guó)年代直接翻譯成相應(yīng)的公元年份,加強(qiáng)國(guó)外讀者對(duì)書(shū)中背景年代的理解。西方國(guó)家的人們并不能夠充分的了解中國(guó)年代歷史背景,因此,文學(xué)作品的直接翻譯,將有利于《生死疲勞》在西方國(guó)家實(shí)現(xiàn)有效融入。不同國(guó)家具有不同的文化,因此,文學(xué)作品翻譯一般會(huì)結(jié)合文化差異進(jìn)行意譯,將復(fù)雜難懂的句子簡(jiǎn)單化,從而提升文學(xué)作品傳播速率。如《生死疲勞》中的“天網(wǎng)恢恢疏而不漏”,對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)就很難理解,因此,英譯本中翻譯的是“Law emphasizes justice”,對(duì)原文實(shí)際意思進(jìn)行意譯翻譯,加強(qiáng)西方學(xué)者對(duì)文學(xué)作品內(nèi)在意義產(chǎn)生有效理解,體現(xiàn)翻譯形式美。
文學(xué)作品產(chǎn)生的本質(zhì)是詞語(yǔ)的羅列,因此,良好的詞語(yǔ)應(yīng)用,能夠有效表達(dá)作者思想情感,加強(qiáng)讀者對(duì)文章精妙形成自身感知,體現(xiàn)文學(xué)作品的用詞美。在《生死疲勞》英譯本中,含有豐富的翻譯用詞美。例如,英譯本使用“top wall grass”與“ventilation and rain”表現(xiàn)小說(shuō)原文墳塋低矮狹窄與漏雨透風(fēng)的相應(yīng)情境,使閱讀者感受女人命運(yùn)的悲慘,使讀者借助翻譯的用詞美,對(duì)文章內(nèi)容與情境進(jìn)行更好的理解。在文學(xué)作品中合理恰當(dāng)?shù)氖褂媚承┰~語(yǔ),能夠?qū)ψ髌访栏羞M(jìn)行有效展現(xiàn),有助于文學(xué)作品或翻譯文本通過(guò)用詞美,實(shí)現(xiàn)作品情感向讀者的傳達(dá),提升作品閱讀美感與閱讀價(jià)值。在《生死疲勞》英譯本中還利用“l(fā)ove of labor”與“thrifty”等詞語(yǔ),向讀者展現(xiàn)了主人公的熱愛(ài)勞動(dòng)與勤儉持家形象,使讀者能夠深刻理解小說(shuō)人物,便于讀者體會(huì)小說(shuō)美感。
直接翻譯法在《生死疲勞》作品中比較常見(jiàn),這種翻譯方法能夠?qū)υ膬?nèi)容與形式進(jìn)行保持。在文學(xué)作品翻譯中,翻譯工作想要最大化實(shí)現(xiàn)原文表達(dá)效果與文化色彩,需要以不影響讀者理解文章內(nèi)容為前提,選用直接翻譯法。例如,在《生死疲勞》原文中提到了 “土地改革”,土地改革屬于中國(guó)革命運(yùn)動(dòng),對(duì)于西方閱讀者而言,直接理解這個(gè)詞語(yǔ)可能會(huì)比較困難,但是聯(lián)系文章上下文相關(guān)情景的介紹,讀者就很容易理解這個(gè)詞語(yǔ),因此,翻譯者就可以使用直接翻譯法。在《生死疲勞》中,直接翻譯法占比達(dá)到了75.5%,由此可見(jiàn),直接翻譯法是翻譯者比較常用的翻譯方法。
意譯翻譯法主要是根據(jù)文學(xué)作品意義為出發(fā)點(diǎn),表達(dá)文章原文大意,不過(guò)分追求細(xì)節(jié),只要保證譯文閱讀自然流暢即可。在《生死疲勞》中,含有較多的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,尤其書(shū)中含有較多成語(yǔ),直接翻譯這些詞語(yǔ)會(huì)造成西方閱讀者理解困難,因此,對(duì)于原文中這種文化負(fù)載詞的翻譯,翻譯者大多采用意譯翻譯法。在《生死疲勞》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯中,意譯翻譯法占比約17%,同樣具有重要的翻譯方法地位。如在書(shū)中原文中國(guó)含有“陰陽(yáng)”等具有中國(guó)特色的詞語(yǔ),翻譯者如果采用直接翻譯,就會(huì)影響讀者對(duì)內(nèi)容理解產(chǎn)生偏差,使譯文失去可讀性,因此,翻譯者需要在此時(shí)使用意譯翻譯法,將“陰陽(yáng)”翻譯成“an unfortunate error”,從而便于讀者理解譯語(yǔ),使讀者知曉文中隱藏的含義,使譯文表達(dá)效果得到增強(qiáng)。
音譯翻譯法在翻譯方法中比較特殊,主要是根據(jù)原文詞匯的漢語(yǔ)拼音,或選用相似發(fā)音的英語(yǔ)詞匯,對(duì)原文詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。在《生死疲勞》英譯本中,地點(diǎn)類(lèi)詞語(yǔ)與人名類(lèi)詞語(yǔ),就全部使用了漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯,如果是含有深刻內(nèi)涵的原文詞語(yǔ),翻譯者會(huì)在音譯翻譯法的基礎(chǔ)上,通過(guò)補(bǔ)充說(shuō)明的方式,解決閱讀者閱讀障礙的問(wèn)題。由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)在發(fā)音方面會(huì)有一定的差異,因此,英譯本在附錄中添加了相關(guān)注解。例如《生死疲勞》中“白連元”的人名,英譯本將其翻譯成“Bai Lianyuan”,體現(xiàn)了音譯翻譯法的拼音翻譯形式。但針對(duì)原文中的“白馬鎮(zhèn)”就不能再單純的使用漢語(yǔ)拼音翻譯,由于這個(gè)詞語(yǔ)本身含有一定的內(nèi)涵,因此,英譯本翻譯這個(gè)詞語(yǔ)會(huì)在音譯翻譯法的基礎(chǔ)上,利用“White Horse”作為原文詞語(yǔ)的補(bǔ)充說(shuō)明。
基于翻譯美學(xué)視角閱讀《生死疲勞》會(huì)發(fā)現(xiàn)書(shū)中含有較多的生態(tài)文化負(fù)載詞,研究這些生態(tài)文化負(fù)載詞的相關(guān)翻譯,能夠在一定程度上體現(xiàn)出文學(xué)作品與翻譯文本的美感。由于不同國(guó)家具有不同的地理?xiàng)l件,部分文學(xué)詞語(yǔ)源于當(dāng)?shù)氐纳鷳B(tài)環(huán)境,因此,不同國(guó)家的人在閱讀《生死疲勞》的過(guò)程中,就會(huì)產(chǎn)生對(duì)個(gè)別生態(tài)文化負(fù)載詞不理解的問(wèn)題。翻譯《生死疲勞》中的生態(tài)文化負(fù)載詞,需要翻譯者具有較強(qiáng)的個(gè)人能力,能夠做到有效結(jié)合文學(xué)作品原文生態(tài)環(huán)境與閱讀者生活的生態(tài)環(huán)境,以閱讀者認(rèn)知與喜好為出發(fā)點(diǎn),進(jìn)行小說(shuō)生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯。在翻譯美學(xué)視角下研究《生死疲勞》文化負(fù)載詞翻譯,還需要翻譯者具有一定的翻譯美學(xué)功底,能夠在正確翻譯生態(tài)文化負(fù)載詞的基礎(chǔ)上,利用翻譯技巧,使讀者感受書(shū)中生態(tài)美,通過(guò)翻譯美學(xué)在英譯本中的融入,加強(qiáng)讀者加深閱讀記憶。例如,在《生死疲勞》中含有諺語(yǔ) “三十年河?xùn)|,三十年河西”,這樣的諺語(yǔ)使用,是作者對(duì)世事興衰的感嘆。在語(yǔ)言美學(xué)角度,英譯本對(duì)這句話(huà)進(jìn)行了直接翻譯,做到對(duì)源語(yǔ)文化的適應(yīng),以讀者能夠理解文為前提,選擇翻譯方法與策略。在文化美學(xué)角度,英譯本直接翻譯這句話(huà),是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的一種傳播,將中國(guó)的生態(tài)地理特征恰到好處的表現(xiàn),從而促進(jìn)中國(guó)文化走向世界,使世界文學(xué)閱讀者都能夠感受中國(guó)文學(xué)作品之美。
與文化相似,社會(huì)這樣的詞語(yǔ)在概念方面,都具有比較模糊的特點(diǎn),包含一個(gè)國(guó)家或民族的行為習(xí)慣、階層群體、社會(huì)組織與風(fēng)俗等元素。通過(guò)文學(xué)作品中的社會(huì)文化負(fù)載詞,讀者能夠了解作品背后國(guó)家與民族的獨(dú)特特點(diǎn),便于讀者對(duì)文學(xué)作品背后的國(guó)家或民族產(chǎn)生情感,進(jìn)而更好的體會(huì)作品美感與翻譯美感。例如,在《生死疲勞》中,就含有較多的社會(huì)文化負(fù)載詞,以原文中的“作揖”為例,這是中國(guó)漢族民間的傳統(tǒng)禮節(jié),常用于賓主相見(jiàn)。在《生死疲勞》英譯本中,翻譯者運(yùn)用意譯翻譯法來(lái)翻譯“作揖”這個(gè)社會(huì)文化負(fù)載詞,對(duì)其含有的社會(huì)文化進(jìn)行了解釋。在語(yǔ)言美學(xué)角度,漢語(yǔ)語(yǔ)言重視意合,而英語(yǔ)語(yǔ)言重視形合。書(shū)中的馬智伯見(jiàn)到太歲十分緊張,通過(guò)作揖的方式來(lái)表達(dá)自身的敬畏之情,在英譯本中,這種漢語(yǔ)能夠借助一個(gè)主語(yǔ)就完成敘述內(nèi)容,在英譯本中,則需要利用多個(gè)句子來(lái)表現(xiàn),多個(gè)句子實(shí)現(xiàn)動(dòng)作的詳細(xì)介紹,滿(mǎn)足閱讀者的理解需求,是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式的更好貼合,有利于展現(xiàn)漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言的不停美感。在文化美學(xué)角度,原文中的“作揖”能夠?qū)χ袊?guó)社會(huì)文化進(jìn)行有效反映,體現(xiàn)中國(guó)寒暄動(dòng)作與西方國(guó)家的不同,展現(xiàn)中國(guó)特色。英譯本利用意譯翻譯法翻譯“作揖”這個(gè)詞語(yǔ),結(jié)合了翻譯美學(xué)的形式美,有利于西方閱讀者對(duì)中國(guó)文化與社會(huì)文化產(chǎn)生認(rèn)知,在閱讀者心中增強(qiáng)中國(guó)文化獨(dú)特的美感魅力。
英語(yǔ)與漢語(yǔ)分屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)言系統(tǒng),因此,兩種語(yǔ)言中的大多文化負(fù)載詞,在語(yǔ)法特點(diǎn)與語(yǔ)法規(guī)則層面顯現(xiàn)出差異性。如,中國(guó)成語(yǔ)大多是四個(gè)字就可以包括許多含義,這是英語(yǔ)語(yǔ)言無(wú)法做到的。在中國(guó)語(yǔ)言中含有歇后語(yǔ),其內(nèi)涵旨在說(shuō)明道理,受語(yǔ)言與文化不同的影響,英語(yǔ)表達(dá)歇后語(yǔ)就存在不夠簡(jiǎn)練的問(wèn)題。中國(guó)地大物博,地區(qū)較多,不同地區(qū)具有不同的方言與當(dāng)?shù)匚幕?,翻譯這些地區(qū)性的文化負(fù)載詞,是翻譯研究需要重點(diǎn)突破的難點(diǎn),因此,需要翻譯者能夠?qū)﹄p語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與文化進(jìn)行有效把握,實(shí)現(xiàn)翻譯美學(xué)作用的發(fā)揮。在《生死疲勞》中,原文含有“井水不犯河水”的俗語(yǔ)語(yǔ)言,還含有“癩蛤蟆想吃天鵝肉”等歇后語(yǔ)語(yǔ)言,運(yùn)用這樣的詞語(yǔ),能夠做到表達(dá)原文意味的言簡(jiǎn)意賅,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)文含義向讀者的含蓄傳達(dá)。在語(yǔ)言美學(xué)角度,英語(yǔ)與漢語(yǔ)重視的翻譯要求不同,漢語(yǔ)需要基于意合表現(xiàn)文化內(nèi)涵,體現(xiàn)漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言層面的不同?!渡榔凇酚⒆g本選用直接翻譯法翻譯這類(lèi)語(yǔ)言文化負(fù)載詞,能夠使譯文同原文一般簡(jiǎn)潔明了,在語(yǔ)言形式角度做到趨近于原文,從而體現(xiàn)翻譯美學(xué)形式美與用詞美在英譯本中的融合。在文化美學(xué)角度,翻譯者研究《生死疲勞》語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯,利用直譯的方式,直接輸出我國(guó)傳統(tǒng)文化中的俗語(yǔ)與歇后語(yǔ),在很大程度上,是對(duì)中華文化之美的傳播,使西方閱讀者能夠更好的了解中國(guó)美、中國(guó)文化美與中國(guó)文學(xué)作品美。
研究翻譯美學(xué)視角下《生死疲勞》中的文化負(fù)載詞翻譯,需要翻譯研究者清楚翻譯美學(xué)內(nèi)涵與背景,基于《生死疲勞》作品,挖掘作品中的多種翻譯美,并在研究《生死疲勞》中文化負(fù)載詞基本翻譯方法的基礎(chǔ)上,通過(guò)研究《生死疲勞》文化負(fù)載詞的分類(lèi),體現(xiàn)翻譯美學(xué)視角下《生死疲勞》文化負(fù)載詞的翻譯研究?jī)r(jià)值。
宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào)2019年3期