【摘要】中日商務(wù)翻譯活動由于其文化元素存在差異性,導(dǎo)致其在開展過程中受到一定阻礙。隨著中日商務(wù)交流的日益深入,商務(wù)日語口譯教學(xué)的研究內(nèi)容與研究方向更加深入。本文主要對當(dāng)下日語口譯教學(xué)中文化元素缺乏等現(xiàn)象進行了分析,并從商務(wù)日語口譯教學(xué)內(nèi)容、語境重構(gòu)等角度進行了探討,保障不同文化元素下商務(wù)翻譯順利實施,同時也希望進一步提升教學(xué)的水平及學(xué)生的綜合素質(zhì)。
【關(guān)鍵詞】跨文化元素 商務(wù)日語 口語翻譯教學(xué) 語境重構(gòu)
【中圖分類號】H36 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)34-0127-02
調(diào)查分析表明,進駐中國日企多達上萬家,商務(wù)活動十分頻繁。口譯人員作為中日商務(wù)交流核心關(guān)鍵,其交流不能僅停留在詞語轉(zhuǎn)換等表面形式上,需要了解中日文化之間差異,并將其融合在口譯中。強化文化元素在商務(wù)日語口語教學(xué)中的應(yīng)用具有重要意義,可以減少商務(wù)溝通中出現(xiàn)矛盾情況,促進雙方之間和諧交流,實現(xiàn)促進雙方共同目標(biāo)順利達成,同時也利于保障教學(xué)工作順利開展,從而為全方位的口譯人才培養(yǎng)奠定基礎(chǔ)。
一、言語文化元素在商務(wù)日語口譯教學(xué)中的解讀與重構(gòu)
(一)謂語語義解讀
日語在表達方式上會經(jīng)常性省略主語,如果日文表達句子中出現(xiàn)了謂語,但沒有主語,在教學(xué)過程中教師與學(xué)生均對其進行表述。以商社“に行きたいです”(我想去商社)為例,語言中并沒有主語,將“に”作為愿望動詞存在,“行きたい”作為謂語動詞存在,在翻譯時需要將第一人稱代入。日語中很多表達情感語句常常會省略主語,例如,“嫌い”(討厭)等[1]。
(二)授受語解讀
在日語授受與表達中,由于其在日語語言文化中特性不同,也經(jīng)常性省略主語。以“この取引先は私に任せてください”(這個客戶請交給我吧)為例,將“に任せてく”翻譯成“請交給我”,所以,在翻譯教學(xué)時,為了明確內(nèi)容,需要在解讀時對主語進行重構(gòu)。
(三)敬語解讀
日語在表達敬語時,也會經(jīng)常性省略主語。以“ご安心ください”(您放心好了)為例,日語中表示自謙的敬語會在表達習(xí)慣上忽略主語,需要學(xué)生對其進行掌握。
針對日語口語表達中經(jīng)常性省略主語等情況,學(xué)生要對其進行了解。日本文化強調(diào)團體利益大于個人利益,其在口語表達中不僅會省略第一人稱,在表達中為了表示尊重,也會選擇性忽略第二人稱。所以,學(xué)生需要對其加以重視,在翻譯過程中對中日雙方表達文化進行了解,并重視對雙方口譯內(nèi)容解讀,在準(zhǔn)確傳達雙方意愿基礎(chǔ)上,更換表達方式。
二、表達習(xí)慣文化元素在商務(wù)日語口譯教學(xué)中的解讀與重構(gòu)
(一)拒絕表達習(xí)慣
中國文化在表示拒絕時會以對不起等方式為開頭語,并對其原因進行解釋。日本文化在拒絕時經(jīng)常會以避免以直接方式,尤其是在商務(wù)交流中,直接拒絕會導(dǎo)致關(guān)系破裂,嚴(yán)重影響雙方合作與交流。以“この服は材質(zhì)がいいため、値段が高い”(這衣服因為材質(zhì)較好,所以價格上比較貴)為例,在溝通時,會避免直接回答,顧客在講價時,商家通常會以曖昧表達方式回答,例如,“コストを考えてから価格を決めたのですが、店長と相談してから、連絡(luò)します”(在考慮過成本之后才決定價格的,不過我們會和店長商量一下,之后再和您聯(lián)系)。
此時,學(xué)生需要觀察表達方式與店家面部表情,對其語言進行翻譯。如果店家面露為難,需要在翻譯中對語言進行重構(gòu),避免其在商務(wù)交流中出現(xiàn)時間資源浪費等情況。
(二)肯定回答避免絕對回答方式
日本在口語交際中,經(jīng)常會采取不言自明表達方式,盡可能避免絕對回答情況。在翻譯時,需要對客戶表達語境進行重構(gòu),盡可能避免溝通時出現(xiàn)迷惑等現(xiàn)象。例如,在詢問時“宮本さんはどこですか”(宮本先生在哪?)在回答時會采取“文化宮では午前中です”(可能在文化宮,上午就離開了)方式回答,學(xué)生要針對不同國家文化元素,在回答時要盡可能以肯定回答避免絕對回答,以此減少商務(wù)矛盾產(chǎn)生。
三、非語言交際文化元素在商務(wù)日語口譯教學(xué)中的解讀與重構(gòu)
(一)鞠躬
日本人在商務(wù)交際中,會經(jīng)常使用寒暄等方式。不同環(huán)境下,寒暄方式、寒暄語言等不盡相同。鞠躬是日本文化理念中重要內(nèi)容,在十分正式場合,日本人均會選擇鞠躬方式寒暄。教學(xué)過程中要求學(xué)生,不僅要了解中華禮儀文化,還要了解日本在不同場合中鞠躬所代表的意義,在商務(wù)口譯中對其進行解讀,并回以問候,表示禮貌。商務(wù)鞠躬經(jīng)常會以上身彎曲30度形式出現(xiàn),使商務(wù)交流中重要文化元素之一[2]。
(二)微笑
日本在商務(wù)交流中經(jīng)常會出現(xiàn)頻頻點頭情況。中國在對日本交際文化不了解時會將其理解為同意自身觀點。在日本交際文化中,經(jīng)常性點頭是禮貌用語,并常常面帶微笑,表示自己在認(rèn)真聽對方講述。在交流中,學(xué)生作為口語翻譯人員,要重視微笑點頭表達方式真正意義,確保雙方理解內(nèi)容存在一致性。日本人在微笑點頭時,會以“そう”(這樣)、“なるほど”(誠然)作為口頭語,此時需要學(xué)生對其進行重點解讀。
(三)沉默
沉默非肢體表達在日本文化中主要分為三種情況,分別為在贊同、抗議、猶豫等。對于大多數(shù)日本人來說,其在溝通中講究沉默是金,討厭啰嗦,在商務(wù)交流中更加重視誠意。在商務(wù)交流中,若出現(xiàn)蹺二郎腿等不雅行為,會視為對自己不尊重。學(xué)生應(yīng)結(jié)合實際情況,對沉默等表達意義進行解讀,并在交流中對語言進行重構(gòu)。
商務(wù)日語作為中日交流重要載體,需要加強對口譯教學(xué)重視程度,不僅要在翻譯中重視語言表述、翻譯習(xí)慣科學(xué)性,還要在口譯中融入各國文化元素,將禮儀、素質(zhì)等充分體現(xiàn)在口譯中。口譯質(zhì)量是直接影響商務(wù)合作能否順利進行以及教學(xué)工作是否高校開展的關(guān)鍵要素,能夠完整傳達雙方所想要表達意見,是廣大學(xué)生需要具備的基礎(chǔ)素質(zhì),也是現(xiàn)代化商務(wù)活動對口譯人員提出的新要求。
參考文獻:
[1]杜俊玲.跨文化商務(wù)溝通與經(jīng)貿(mào)日語表達方式[J].現(xiàn)代交際,2017(21):61-62.
[2]馬波.論商務(wù)日語教學(xué)中日本企業(yè)文化的滲透與融合[J].日語教育與日本學(xué)研究,2017(00):48-51.
作者簡介:
胡冬霞(1977-),女,遼寧大連人,大連理工大學(xué)城市學(xué)院講師,碩士,主要研究方向:日語教育。