常紅,焦翠
摘 要:翻譯課程是英語專業(yè)培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)能力的核心課程之一。本課題結(jié)合以人為本、以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)理念,將項目驅(qū)動的課程教學(xué)模式和翻譯教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來,構(gòu)建以翻譯項目為教學(xué)載體,學(xué)生為翻譯主體、教師提供翻譯指導(dǎo)的翻譯教學(xué)模式,為提高英語專業(yè)人才的職業(yè)能力,培養(yǎng)能夠在市場上獨(dú)立完成翻譯任務(wù)的人才做出有益的探索。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);項目驅(qū)動;職業(yè)能力
一、引言
翻譯課程是英語專業(yè)培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)能力的核心課程之一。伴隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,作為溝通中外經(jīng)濟(jì)、文化等的手段,英語翻譯的重要性日益凸顯;同時,翻譯水平也體現(xiàn)著外語人才的個性和特色,體現(xiàn)著其職業(yè)競爭力。因此,各位專家學(xué)者一直將如何提高翻譯教學(xué)的成效做為一個重要科研課題。然而,中國翻譯協(xié)會資料顯示,當(dāng)前能夠勝任翻譯工作的人才缺口仍然很大,雖然市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但是真正有水平、受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才非常稀缺。英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力不能滿足市場要求的根本原因在于傳統(tǒng)的“以教師為中心,基于文本”的翻譯教學(xué)模式制約了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和提高。這種傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以教材和講義為中心,教師通過課本內(nèi)容向?qū)W生灌輸知識,學(xué)生只是被動地接受教師傳授的知識,但是學(xué)生本身缺乏獨(dú)立思考和實(shí)踐能力。因此,這種傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式培養(yǎng)出來的學(xué)生無法適應(yīng)翻譯市場需求。
針對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)不能滿足翻譯市場要求的這種情況,國內(nèi)外眾多專家學(xué)者做了很多基礎(chǔ)性研究,提出了很多新的教學(xué)理念和模式,并在此基礎(chǔ)上對翻譯教學(xué)模式的改革進(jìn)行了許多行之有效的探索。其中,項目驅(qū)動的教學(xué)模式體現(xiàn)了當(dāng)今翻譯教學(xué)最新的教學(xué)理念。項目驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式將學(xué)習(xí)學(xué)生做為課堂中心,教師不再是傳統(tǒng)意義上的知識的灌輸者,而是轉(zhuǎn)變?yōu)榻虒W(xué)的組織者、幫助者、指導(dǎo)者和促進(jìn)者。在教師的指導(dǎo)和幫助下,學(xué)生通過互相協(xié)作完成翻譯項目,完成自身對知識的構(gòu)建,最終加強(qiáng)自身翻譯能力,為畢業(yè)后進(jìn)入職業(yè)領(lǐng)域打下堅實(shí)的基礎(chǔ)。翻譯項目主要由學(xué)生協(xié)作完成,教師在整個過程中對翻譯過程進(jìn)行技術(shù)支持和質(zhì)量監(jiān)控。翻譯課程成為結(jié)合理論課程和實(shí)踐課程的綜合性課程,從而真正實(shí)現(xiàn)“教”、“學(xué)”、“做”一體化,使專業(yè)人才培養(yǎng)的能力目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn)。
二、項目驅(qū)動在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
由于項目驅(qū)動教學(xué)模式能夠把學(xué)生的職業(yè)能力和課程教學(xué)緊密聯(lián)系起來,因此,受到了國內(nèi)外專家的一致推崇。然而,目前把項目驅(qū)動的教學(xué)模式運(yùn)用在翻譯教學(xué)中的研究并不多?;诖?,本課題結(jié)合以人為本、以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)理念,將項目推動的課程教學(xué)模式和翻譯教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來,構(gòu)建以翻譯項目為教學(xué)載體,學(xué)生為翻譯主體、教師提供翻譯指導(dǎo)的翻譯教學(xué)模式。
(一)理論基礎(chǔ)
建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者要獲得知識,主要不是通過教師傳授,而是在一定的社會文化背景和情境下,利用必要的學(xué)習(xí)資源,通過與他人的協(xié)商、交流、合作和本人進(jìn)行意義建構(gòu)的方式獲得。因此,翻譯教學(xué)要為學(xué)生創(chuàng)設(shè)情境并使學(xué)生進(jìn)入情境,在情境中,學(xué)習(xí)者主動建構(gòu)自己的知識經(jīng)驗(yàn)。項目驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式正好為翻譯教學(xué)提供了這個機(jī)會。
(二)研究對象及方法
在課題實(shí)施過程中,本課題以兩個英語專業(yè)班級為研究對象(研究對象為英語專業(yè)高年級學(xué)生,這些學(xué)生已經(jīng)具備扎實(shí)的語言運(yùn)用能力),一個班為實(shí)驗(yàn)班,另外一個班為對照班。實(shí)驗(yàn)班實(shí)施項目教學(xué)模式,對照班仍然沿襲傳統(tǒng)的以教師主導(dǎo)的文本教學(xué)模式。在實(shí)驗(yàn)教學(xué)期間和結(jié)束之后,課題組對兩組學(xué)生的翻譯職業(yè)能力進(jìn)行對比。實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生在項目開始時和項目結(jié)束時填寫了“翻譯職業(yè)能力調(diào)查問卷”;為了追蹤學(xué)生譯文質(zhì)量的提升情況,指導(dǎo)教師在項目初期和完成項目時也填寫了“譯文質(zhì)量監(jiān)控表”。通過對實(shí)驗(yàn)班的調(diào)查數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計然后和對照班進(jìn)行對比性分析和相關(guān)性分析。
(三)研究步驟
項目驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式主要由以下幾個步驟組成:理論學(xué)習(xí)——分小組,學(xué)生組成翻譯小組——老師布置翻譯任務(wù)——小組成員分析任務(wù)——小組實(shí)施任務(wù)——小組自主學(xué)習(xí)、鞏固和提高——小組完成任務(wù)——教師負(fù)責(zé)驗(yàn)收和評價。在開始翻譯項目前,教師給學(xué)生上一至兩次翻譯入門課,主要介紹翻譯的本質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程、基本翻譯技巧、中英文語言的對比、翻譯中的文化導(dǎo)入、譯者需要具備的基本技能和知識、職業(yè)譯者的責(zé)任等,并通過相互討論,解決學(xué)生的疑問。接下來,教師根據(jù)對學(xué)生的了解,對學(xué)生進(jìn)行分組,每組三至五人。教師負(fù)責(zé)聯(lián)系和組織翻譯項目。在整個項目驅(qū)動的翻譯教學(xué)中,教師始終注意遵循循序漸進(jìn),由簡到難的原則來選擇翻譯項目。翻譯項目確定以后,教師進(jìn)行主題講座,通過對話交流的方式,幫助學(xué)生熟悉主題領(lǐng)域。在翻譯過程中,學(xué)生學(xué)會借助各種資源,包括網(wǎng)絡(luò)翻譯論壇、參考資料、詞典等。翻譯中遇到學(xué)生自己不能解決的問題,通過小組協(xié)商的方法解決。教師鼓勵學(xué)生在交流中取長補(bǔ)短,借鑒其他人有效的翻譯方法手段,活用翻譯技巧等。同時,老師對學(xué)生的定位是職業(yè)翻譯人員,而不是學(xué)習(xí)者。學(xué)生需要以職業(yè)翻譯人員的方式和態(tài)度來進(jìn)行翻譯。教師也充分發(fā)揮自身的指導(dǎo)作用,在學(xué)生在翻譯過程中遇到困難并且請求幫助時,教師及時提出自己對問題的有效建議,并引導(dǎo)學(xué)生找到解決問題的方案。在翻譯項目初稿完成后,小組與小組之間互相檢查譯文,學(xué)生根據(jù)相互之間所提的建議和意見進(jìn)行修改,使全篇譯文盡量符合信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。教師及時做出評價,并且在評價過程中保持與學(xué)生良性互動,最后完成翻譯項目定稿。
(四)研究結(jié)果
通過實(shí)施項目驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式,本課題有以下研究成果:
第一、本課題研究把翻譯項目引入課堂教學(xué),通過成立翻譯小組,使學(xué)生了解翻譯工作的流程以及翻譯職業(yè)能力的構(gòu)成;形成以翻譯項目為驅(qū)動,以翻譯小組為教學(xué)載體的師生共同參與的新型翻譯教學(xué)模式。
第二、通過在翻譯過程中所進(jìn)行的翻譯項目實(shí)施、翻譯任務(wù)修改、翻譯任務(wù)評點(diǎn)、翻譯任務(wù)總結(jié)等教學(xué)環(huán)節(jié),學(xué)生逐步在小組團(tuán)隊合作,修改、完善翻譯項目的過程中體會到翻譯工作的樂趣,并勇于參與翻譯實(shí)踐,樂于進(jìn)行翻譯實(shí)踐,不斷增強(qiáng)翻譯能力。學(xué)生在項目翻譯中形成的翻譯能力、學(xué)習(xí)能力內(nèi)化為學(xué)生的工作能力,為今后走向翻譯工作崗位,順利完成必要的翻譯任務(wù)打下良好的基礎(chǔ)。
第三、探討翻譯教學(xué)校企合作模式。在教學(xué)之外,和一些翻譯公司開展合作,希望在以后的教學(xué)中,能夠建立更多校外實(shí)訓(xùn)基地,探索校企合作新模式,提高學(xué)生的職業(yè)能力。
本課題發(fā)現(xiàn)新的教學(xué)模式,即項目驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式對學(xué)生職業(yè)能力起到了促進(jìn)作用(包括學(xué)生的翻譯職業(yè)道德、人際交往能力以及使用翻譯資源等能力),同時,本課題還初步探索了如何打破課程內(nèi)容的界限,把課程教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生畢業(yè)后面臨的翻譯項目和任務(wù)聯(lián)系起來,將課堂與實(shí)訓(xùn)室一體化,根據(jù)項目組織實(shí)施教學(xué)與考核,實(shí)現(xiàn)課程項目化、學(xué)習(xí)自主化、教學(xué)互動化、技能訓(xùn)練專業(yè)化,達(dá)到使教學(xué)實(shí)踐符合翻譯人才培養(yǎng)規(guī)律的目的。
當(dāng)然,本課題在研究過程中也遇到了一些問題,例如教師需要針對學(xué)生的實(shí)際水平提供相應(yīng)的翻譯項目。由于學(xué)生之間、小組之間英語水平不一致,所以對于英語水平稍差的小組,如果翻譯項目的難度過大,學(xué)生則不能在規(guī)定的時間里完成翻譯作業(yè),進(jìn)而影響學(xué)生學(xué)習(xí)的信心以及后續(xù)項目的開展。因此,教師需要在了解學(xué)生實(shí)際水平的基礎(chǔ)上選擇翻譯項目,使學(xué)生經(jīng)過自身努力、團(tuán)隊協(xié)作能夠順利完成翻譯項目。此外,需要對項目驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式進(jìn)行深層次的改革,才能實(shí)現(xiàn)課程的職業(yè)化和市場化。項目驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式的關(guān)鍵環(huán)節(jié)包括:形成一個穩(wěn)定的、專業(yè)的師資力量,建設(shè)相對應(yīng)的人才培養(yǎng)實(shí)訓(xùn)設(shè)施基礎(chǔ),與校外企業(yè)建立良好長期的校企合作關(guān)系。只有這樣,才能真正有效提升學(xué)生的職業(yè)能力。
三、結(jié)語
綜上所述,以建構(gòu)主義為基礎(chǔ)的項目驅(qū)動翻譯教學(xué)模式,以教師為主導(dǎo),以學(xué)生為主體,以項目完成為基礎(chǔ)。在實(shí)施過程中,重視教學(xué)資源的多元化,教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法的多樣化。項目驅(qū)動有利于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)動力, 促進(jìn)學(xué)生積極參與翻譯活動以及翻譯協(xié)作, 啟發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性思維, 有利于發(fā)揮學(xué)生的主體性的作用,為翻譯人才的培養(yǎng)模式提供了一定的思路。
參考文獻(xiàn):
[1]陳水平.項目翻譯教學(xué)模式:意義、問題與對策---項目翻譯教學(xué)的行動研究[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2013(3).
[2]丁艷.項目課程模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革探析[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2010,(01)
[3]李梅.信息時代的“項目+技術(shù)”二輪驅(qū)動特色翻譯教學(xué)[J].外國語,2017(9).
[4]任大玲.翻譯教學(xué)與翻譯技術(shù)并重的項目型翻譯能力培養(yǎng)課程模式[J].外語電化教學(xué),2013(3).
[5]王湘玲,賀曉蘭.項目驅(qū)動的協(xié)作式翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].外語教學(xué),2008(9).