翟寧寧
【摘 要】如今,認(rèn)知科學(xué)不斷發(fā)展,它的研究成果為我們研究口譯提供了新的方向。吉爾曾提出精力分配模式理論,在此基礎(chǔ)上,作者對精力分配失衡的原因進(jìn)行分析,就如何有效實(shí)現(xiàn)譯員精力的合理分配提出解決策略。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知學(xué);精力分配;解決策略
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)09-0242-01
眾所周知,口譯是當(dāng)今社會(huì)各領(lǐng)域都需要的一項(xiàng)活動(dòng),為溝通交流架起一座橋梁。然而,口譯對譯員是有極高要求的,譯員的理解能力、認(rèn)知能力與心理素質(zhì)都非常重要??谧g的形式由其性質(zhì)所決定,譯員在聽到原語信息時(shí),必須同時(shí)進(jìn)行解碼分析形成短期記憶,并快速轉(zhuǎn)換代碼表達(dá)給聽者。
我們可以把人腦看作信息處理渠道,但它的容量有限。也就是說,一個(gè)人的精力是有限的,不能同時(shí)處理過多任務(wù)。如果我們的精力分配合理,便能較好地完成任務(wù);反之,如果分配不合理,譯出語就要遜色幾分。
一、口譯精力分配失衡的原因
(一)語言能力的欠缺
口譯員對源語的理解以及最終的表述很大程度上由他的語言功底所決定。若語言能力不足,則會(huì)增加譯員處理聽力和言語表達(dá)任務(wù)上的精力,也會(huì)影響他處理其他任務(wù)。例如:在英漢口譯中,由于譯員的聽力水平要低于以英語為母語的人,遇到不熟悉的單詞或概念就有可能使譯者投入更多精力來理解,那么分配給信息處理的精力就會(huì)減少。而在做漢英口譯時(shí),漢語是母語,在處理聽力理解任務(wù)時(shí),通常沒有障礙,但在表達(dá)時(shí)需要的精力就會(huì)增多。
(二)缺乏認(rèn)知知識(shí)
認(rèn)知知識(shí)可以在大腦中儲(chǔ)存很長一段時(shí)間,它是非語言性的。認(rèn)知論認(rèn)為,人們共有的認(rèn)知知識(shí)構(gòu)成了相互溝通理解的平臺(tái)。如果雙方持有的認(rèn)知接近,他們就可以更好地理解對方;若情況相反,則會(huì)加大理解難度,導(dǎo)致譯員精力分配失衡。
(三)信息超負(fù)荷
如果源語言中的信息密度大、專業(yè)性強(qiáng)或語速超出平均速度過多,就會(huì)使譯員應(yīng)接不暇,處理任務(wù)難度大大增加。若持續(xù)如此,會(huì)使譯員注意力分散,分配給其他任務(wù)的精力也相應(yīng)減少。
二、如何使精力有效合理分配
在口譯實(shí)踐中,如果單項(xiàng)任務(wù)所需要的處理精力不超過譯員所具備的單項(xiàng)任務(wù)處理能力,譯員就可以游刃有余,不會(huì)疲于應(yīng)付。只有提高譯者處理各項(xiàng)任務(wù)的能力,才能協(xié)調(diào)各項(xiàng)任務(wù)的精力分配。因此作者擬結(jié)合聽力、表達(dá)以及筆記三個(gè)方面的處理方式討論口譯中精力的合理分配。
(一)聽力理解
聽力是做口譯的基礎(chǔ)。如果我們在聽辨信息花費(fèi)精力較多,則會(huì)壓縮分析信息的精力。為了幫助譯員能夠較完整地辨認(rèn)信息,還可使用其它手段,如:1.對信息進(jìn)行邏輯推理。按照釋意派的理論,譯者記住的應(yīng)是意思,而不是單詞或句子。所以譯者要抓住信息的主干和層次,需要對講話者的意思進(jìn)行邏輯推理、分析整合。2.信息的視覺化和現(xiàn)實(shí)化。除了語言形式,認(rèn)知知識(shí)還可以以圖象形式儲(chǔ)存于大腦。譯員可以邊聽邊將聽到的內(nèi)容形象化,更加方便記憶。
(二)譯語表達(dá)
雙方交際是否成功,直接取決于最終的譯語表達(dá)質(zhì)量和表達(dá)效果,而譯員的雙語能力非常關(guān)鍵,能夠決定最終表達(dá)質(zhì)量。譯員的雙語能力越強(qiáng),表達(dá)質(zhì)量也相應(yīng)越高。接下來筆者主要介紹處理同傳表達(dá)任務(wù)時(shí)常用的幾種策略:
1.順句驅(qū)動(dòng)法??谧g員,尤其是同傳譯員,在翻譯時(shí)為避免精力分配失衡,要努力使自己的翻譯與講話人的時(shí)間接近,避免信息堆積。順句驅(qū)動(dòng)法即把原語按照聽到的順序分割意群,通過增補(bǔ)或刪減等方式使之聽起來流暢。順句驅(qū)動(dòng)法可快速處理接收的信息,縮小時(shí)間差,減輕譯員記憶負(fù)擔(dān)。
2.積極預(yù)測。同傳譯員為了保證譯語的流暢度,經(jīng)常在全文未完成的時(shí)候就得進(jìn)行翻譯,如果間隔太久就會(huì)使表達(dá)不夠流暢。但如果同傳譯員進(jìn)行積極預(yù)測,就會(huì)使譯文變得流暢。同傳的預(yù)測有兩種,語義預(yù)測與意思預(yù)測。譯員遇到以下兩種情況可以作出大膽預(yù)測:(1)某些慣用搭配、固定詞組或機(jī)構(gòu)組織名稱。例如sign作動(dòng)詞時(shí),因后面經(jīng)常接agreement或contract,即可譯成簽訂合約。(2)儲(chǔ)存在認(rèn)知知識(shí)中的共識(shí)。如在政治會(huì)議中,聽到“時(shí)代的主題”,譯員可能會(huì)預(yù)測出下面的內(nèi)容是“和平與發(fā)展”。再如在致辭中,經(jīng)常有這樣的開場白:I would like to express my gratitude,在沒聽到gratitude時(shí)可能譯員就已根據(jù)經(jīng)驗(yàn)猜出發(fā)言人的意思,進(jìn)行超前翻譯。
(三)筆記
筆記是交傳的一項(xiàng)基本技能,它可以幫助記憶,輔助譯員的短期記憶,實(shí)現(xiàn)口譯的順利進(jìn)行。雖然在理論層面,我們了解了一系列筆記技巧和方法,但也要多練習(xí)以形成相對固定的筆記程序系統(tǒng),這對提高譯員口譯能力大有裨益。
三、結(jié)語
口譯具有即時(shí)性,無論同傳還是交傳都需要保持注意力高度集中。結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)、心理語言學(xué)、神經(jīng)學(xué)等與口譯有關(guān)的邊緣學(xué)科的研究成果,強(qiáng)化各項(xiàng)處理能力,合理有效分配譯員的精力,對提升口譯質(zhì)量意義重大。
參考文獻(xiàn):
[1]Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].John Benjamins Publishing Company,1995.
[2]楊承淑.口譯的信息處理過程研究[M].天津;南開大學(xué)出版社,2010.
[3]肖曉燕.同聲傳譯的多任務(wù)處理模式[J].中國翻譯,2001,(2):33-36.