雷雪蓮 王玲
摘 要 母語在外語學習中兼具正面和負面的影響。而在大學英語閱讀中,漢語閱讀的遷移作用依然存在。研究者選取南昌師范學院的部分本科生為研究樣本,通過英語教學實驗發(fā)現(xiàn),閱讀技能的遷移必須以受試學生的外語水平為依托,受試學生的漢語閱讀技能訓練有待加強,尚需將學生的英漢語閱讀技能的遷移渠道拓寬。研究結果認為,在大學英語教學中,教師要注意克服母語的負遷移影響,并盡量利用母語的正遷移作用來促進英語語言知識和技能的學習,進而提升教學效果。
關鍵詞 遷移 閱讀速度 閱讀理解 閱讀技能
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.02.031
Abstract Mother tongue has both positive and negative effects on foreign language learning. In college English reading, the role of Chinese reading still exists. Researchers selected part of undergraduates of Nanchang Teachers College as research samples and found through English teaching experiments that the relocation of reading skills must be based on the foreign language proficiency of the tested students. The training of Chinese reading skills needs to be strengthened, English and Chinese reading skills to broaden the channels of migration. The result shows that in college English teaching, teachers should pay attention to overcoming the negative influence of mother tongue and try their best to promote the learning of English language knowledge and skills by using the positive migration of mother tongue, so as to enhance the teaching effect.
Keywords migrate; reading speed; reading comprehension; reading skills
外語教學中頗具爭議的問題之一即是母語的作用。而各教學法流派對于是否外語課上使用母語這一問題各執(zhí)一詞。歷來的翻譯法學派及認知教學法流派贊同使用母語。而且翻譯法由于歷史悠久,尤其主張依靠母語, 但翻譯法也有明顯的缺陷,因其過于強調傳授語言知識,而忽略了培養(yǎng)學習者的實際語用能力,因而遭受批評,甚至被否定。上個世紀60年代認知教學法流派提出贊成使用母語, 特別強調借用學習者已經掌握的母語知識,并設定了在不同外語學段學習者采用母語的大體比例。直接教學法(Direct Instruction)與聽說法(Audio-Lingual Way)等學派則非常排斥翻譯手段,極端派甚至嚴厲抵制在外語課堂中采用母語。
本文作者在高校的英語教學實踐中發(fā)現(xiàn)有相當比例的學生過于忽略了其母語的學習,原因之一是來自應試、畢業(yè)及就業(yè)等的壓力。然而國人亦該客觀而冷靜地看待英語對于一國發(fā)展的作用。在使用英語方面,70‰以上的菲律賓國民能流暢地運用英語,該比例大大超出韓、日兩國的比例;而在社會經濟發(fā)展方面,菲律賓遠遠落后于日、韓兩國。本文結合英語閱讀教學來討論母語因素的影響。
1 正確對待母語的遷移現(xiàn)象
1.1 大學英語閱讀的現(xiàn)狀
根據羅森布拉特 (Rosenblatt) 的主張,閱讀理解可分成4種層次:(1)字面理解;(2)推斷理解;(3)評價理解;(4)欣賞理解。而目前中國的大學英語閱讀教學由于長期受應試教育的影響,仍主要滯存于“字面理解”的層面上,有相當多的學生僅能識別單詞的字面意義,對于句段結構及篇章的理解也多停留在字面意思上。該現(xiàn)狀嚴重影響了學生的閱讀理解能力的發(fā)展,甚至進一步弱化其判斷、推理、歸納等能力。根據在北京航空航天大學開展的一項閱讀調查報告,郭浩儒(2004)指出學生在測試中思維能力的表現(xiàn)欠佳: 詞義理解題與詞義推斷題、主觀簡答題的對應得分皆小于10%,評價類的主觀題則得分率更低,因此教師需著重加強有關學生的概括、分析、歸納能力的訓練。
1.2 影響閱讀理解能力的因素
影響閱讀理解能力的因素主要涉及如下三類:背景知識,語言水平和閱讀技能。在英語水平和背景知識方面,這兩類因素對于英語閱讀能力構成的影響,外語界在近半個世紀已形成統(tǒng)一的認識。自20世紀90年代以來,學者們更多地將視線聚焦于外語閱讀者固有的母語閱讀能力,著重探討該母語閱讀能力能否又如何向外語閱讀遷移。根據人類的語言和思維皆有的普遍性及共性,教師可充分利用母語和英語之間的共性,并采用英漢語對比的教學手段,以幫助學習者提高外語學習的效率,同時盡量避免母語在外語教學中顯現(xiàn)的負面干擾作用。Douglas Brown (1980) 曾認為: “學習用另一種語言進行思維的前提條件是是對該種語言具備相當的熟練程度,”總體而言,學習一門外語,可在借鑒人類通用的學習活動的經驗的基礎上, 利用母語思維的優(yōu)勢以促進外語的學習,即促成母語的正遷移,同時必須克服母語的干擾作用?!?因此,學習者若具備良好的母語閱讀技能,就可能將該母語技能遷移至英語閱讀之中。當前國內學者總體認同母語閱讀能力存在向外語閱讀遷移的傾向。針對此類觀點,筆者提出如下假設:
(1)良好的漢語語言能力及思維能力可促進英語學習:學習者的漢語學習方法及能力可直接提高其英語學習方法及能力;良好的漢語思維能力,尤其是高層級的思維技能,如想象、推理、判斷等,將極大促進學習者在英語閱讀理解中的適應性及思辨能力。
(2)薄弱的漢語語言能力及思維能力亦能阻礙英語學習:若英語學習者的漢語水平差,漢語學習方法及能力的嚴重缺失將產生負面影響,甚至弱化學習者的英語能力。
2 英語閱讀的教學實驗
研究者于2014-2015年先后在南昌師范學院進行了三次閱讀教學實驗,選定大一非外語專業(yè)本科生10人,分為A、B兩組進行實驗觀測,其中A組5人為語文及英語高考成績優(yōu)異者,而B組5人則為高考語文和英語成績都比較落后者。研究者選取一篇中等難度及篇幅的大學英語四級英語閱讀文章,經過前后三次測試發(fā)現(xiàn)結果如下:A組受試的總體明顯快于B組的5位學生,在即時搶答環(huán)節(jié)的表現(xiàn)也更優(yōu)越。而漢語的促進作用在推理及判斷等題型中顯得比較微弱,A、B兩組的受試者在此類題目中的得分不相上下。研究者還曾做過一個類似的教學實驗,選定本校大二本科生共90人進行樣本研究,該樣本生皆來自非英語兼非漢語專業(yè),實驗周期為一學年,參照樣本生的高考語文與英語成績,用高考樣本生的語文分數代表其漢語水平,其英語分數則對應該生的英語水平。研究者以歷年高考的模式試卷為題庫,從中挑選若干漢語閱讀短文,同時從大學英語三級英語水平測試真題中選定等量的英語閱讀短文,選用的漢語閱讀理解題的長難度與語文高考閱讀水平相符,英語閱讀題的長度與難度則與同年級大學生的學期英語考試標準保持一致; 漢英短文每篇各有4~5個單選題,涉及推理、評價及歸納等題型,漢英閱讀的題量相同; 鑒于閱讀者的背景及知識結構可能對閱讀造成影響,研究者采用受試熟知的話題,以此作為閱讀短文的內容。實驗結果顯示,漢英兩種語言在閱讀速度上也有部分的遷移傾向,然而,研究者發(fā)現(xiàn)受試對于評價、欣賞等較高層次的閱讀理解題,其漢英閱讀之間的遷移幅度不明顯;學生在漢語閱讀中面臨的首要制約因素是閱讀技巧; 而在英語閱讀中同樣需要突破閱讀技巧這一難關,而學生的英語閱讀能力另受其英語水平及語言能力的影響。學生由于既缺乏必要的漢語閱讀技能,又缺少漢語思維技能的后續(xù)拓展,加上有限的英語水平,因此,要實現(xiàn)漢語閱讀技能向英語閱讀的順遷移,學生既要有一定的漢語閱讀技能,也要具備相當的英語基礎及水平。
3 教學對策
以上教學實驗的結果說明漢英閱讀速度之間存在著某些的遷移傾向,研究者在教學實驗中另發(fā)現(xiàn):部分學生的英語閱讀速度亟待提高,自身的英語語言能力也比較弱,參考其教材的課后語言知識點的練習完成情況而知。因此,教師需要關注學生的漢語閱讀習慣及技巧,精心設計漢語教學材料以促進學生提高閱讀速度,拓展比較好的閱讀習慣。而關于母語在外語學習的過程中形成的負面影響,研究者認為母語負遷移現(xiàn)象有存在的必然性與合理性,應當恰當應對。研究結果顯示,讀者的英語能力越弱就越依賴母語閱讀習慣去學英語。
West (1978) 認為閱讀技能可分為多種層次,閱讀技能亦是諸多閱讀基礎的次技能(sub-skills)的結合,閱讀是一個由許多過程 (component processes) 組成的龐大的心理過程,閱讀存在多因素協(xié)調的一種過程。從理論而言,閱讀能力具有發(fā)生遷移的可能性,但這種遷移同時受到語言能力和技巧的制約。
英漢兩種語言在文字符號、語音拼寫、語法結構及語用原則等方面存在較大的差異,顯然這些差異對英語閱讀造成影響。學習者的母語閱讀技巧,母語閱讀習慣及其英語水平皆成為影響閱讀速度遷移的因素。一方面,部分學生仍習慣于逐字逐句、辨字釋義的母語閱讀方式,這些比較機械的不良閱讀習慣及現(xiàn)象一旦被學生搬用到外語閱讀中,將使外語讀速變慢; 另一些學生的母語閱讀習慣很好,能熟練運用略讀、跳讀等閱讀技能,其母語讀速也比較快,假如學生的外語水平較差,又將限制其在英語閱讀中遷移良好的漢語閱讀習慣,進而拖慢其外語讀速。此外,學生若英語水平較差,母語閱讀能力又欠佳的話,因而更需要依賴母語習慣進行閱讀,所以要想削弱這種依賴程度,必須先提高學生的外語水平。而本研究中涉及的大體受試者還無法在英語學習中完全脫離母語的影響。因此,外語教師應積極利用母語的正遷移作用,同時克服母語的負遷移影響,并在語言教學中結合教學目標、教學實際、學習階段、兼顧學習者的興趣、需求及能力,適度地使用母語,以此促進教學效果,提高學生的學習效能。
4 結語
閱讀技能存在于任何語言的閱讀過程中,具有一定的思維共性。閱讀技能以閱讀材料為載體,能反映讀者的主動性及動態(tài)閱讀過程,讀者需要憑借其大腦中已有的語言知識及閱讀經驗不斷對閱讀材料提出假設,并根據閱讀材料中提供的相關線索來驗證相應的假設。因此,教師在大學英語教學中需要“兩手抓”,既要提高學生的語言水平,也應關注閱讀技巧的提升,并適當借助母語在外語學習中的正遷移作用,盡量克服母語的負遷移影響,統(tǒng)籌兼顧在語篇層面上實施教學,以此促進學生的閱讀技能及思維能力的發(fā)展。
參考文獻
[1] West R F.Efficient processing activities in reading[M].International Reading Association,Inc,1978.
[2] Brown, H. Douglas, Englewood Cliffs. Principles of language learning and teaching[J].System,Prentice-Hall,Inc.,1980.
[3] 王初明,元魯霞.外語閱讀是語言水平問題還是閱讀能力問題[M].湖南教育出版社,1992.
[4] 束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學[M].上海外語教育出版杜,1996.
[5] 郭浩儒.大學英語閱讀欣賞(二)[M].機械工業(yè)出版社,2004.
[6] 鐘家寶.英語閱讀教學改革和創(chuàng)新思維的培養(yǎng)[J].安徽工業(yè)大學學報,2006.
[7] 臧學運.漢英思維差異對語言表達的影響探析[J].山東教育學院學院,2010.