宋孝廷
[摘 要] 翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中占據(jù)著重要的地位,從2013年下半年開始,大學(xué)英語四六級考試委員會將四級考試的翻譯部分由之前的句子翻譯調(diào)整為段落翻譯就說明了這一點。本文從大學(xué)英語翻譯教學(xué)實踐出發(fā),以建構(gòu)主義觀點為理論依據(jù),探討了基于該理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式。
[關(guān)鍵詞] 建構(gòu)主義;翻譯教學(xué);意義建構(gòu)
[中圖分類號] G642 [文獻標(biāo)志碼] A [文章編號] 1008-2549(2018) 02-0095-03
翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中一直是一個薄弱環(huán)節(jié),也沒有引起足夠的重視,學(xué)生的翻譯實踐能力不盡如人意,這一點筆者在教學(xué)中深有體會。本文以建構(gòu)主義理論為基礎(chǔ),結(jié)合大學(xué)英語讀寫教程教學(xué)實踐,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)進行探討,以期提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量和學(xué)生的翻譯能力。
一 關(guān)于建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論
建構(gòu)主義是一種關(guān)于知識和學(xué)習(xí)的理論,在學(xué)習(xí)觀上,它強調(diào)學(xué)習(xí)者的主動性,認(rèn)為學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者基于原有的知識經(jīng)驗主動構(gòu)建意義的過程。盡管建構(gòu)主義理論有諸多派別,且各自強調(diào)的重點不同,但它們的理論核心卻是相同的,即知識不是學(xué)習(xí)者被動接受的,而是在以往知識經(jīng)驗的基礎(chǔ)上主動建構(gòu)的。該理論還認(rèn)為,學(xué)習(xí)是一個在“情景”“協(xié)作”“會話”和“意義建構(gòu)”四個方面的相互作用下,依靠外界的幫助來擴展知識的過程,換句話說,人們是否能獲得知識依靠的是基于先前的知識經(jīng)驗建構(gòu)意義的能力,而不是記憶知識的能力。因此,王湘玲、寧春巖(2003)認(rèn)為與建構(gòu)主義相適應(yīng)的教學(xué)模式是以學(xué)生為中心,在整個教學(xué)過程中教師起組織者、幫助者和促進者的作用,利用情境、協(xié)作、對話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動性和積極性,最終達到學(xué)生對所學(xué)知識意義構(gòu)建的目的。建構(gòu)主義的這些觀點這對當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)無疑具有針對性和指導(dǎo)意義。
二 研究內(nèi)容
1 研究問題
目前我們的大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容比較多,而課時又十分有限,針對非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯理論教學(xué)又不夠體系化。本文旨在研究如何結(jié)合大學(xué)英語課文中的實際語料,適當(dāng)?shù)刂v授相關(guān)翻譯理論與策略,通過幫助分析學(xué)生譯文的錯誤和提供專業(yè)素材翻譯練習(xí),探討適合大學(xué)英語翻譯教學(xué)的模式。
2 研究對象
本文的研究對象為湘南學(xué)院2015級臨床專業(yè)C級6、7、8班學(xué)生。本研究使用的語料來自兩個部分:新視野大學(xué)英語讀寫教程第二冊(第三版)和2013年12月以后的四級考試翻譯部分歷年真題。
3 教學(xué)設(shè)計
在上半個學(xué)期的讀寫教程教學(xué)過程中,選取課文中有代表性的句子,適當(dāng)講解翻譯理論及策略,其中有一些特殊的英語句型,并對學(xué)生的譯文進行對比,對翻譯錯誤進行分析。在下半學(xué)期的教學(xué)中,要求學(xué)生利用個人或者小組合作的形式完成一些專業(yè)素材的翻譯任務(wù),幫助學(xué)生完成對翻譯知識的構(gòu)建。
三 基于建構(gòu)主義的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式研究
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為教學(xué)應(yīng)堅持以學(xué)生為中心和教師為主導(dǎo)的教學(xué)模式。教師由知識的傳授者和灌輸者轉(zhuǎn)變成為學(xué)生意義建構(gòu)的促進者、協(xié)作者。教師從知識的權(quán)威轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生學(xué)習(xí)的伙伴或合作者,通過創(chuàng)設(shè)符合教學(xué)要求的情景,幫助學(xué)生建構(gòu)所學(xué)知識的意義。因此, 在翻譯課堂上教師不能再用滿堂灌的方式, 學(xué)生也不再被動地接受知識, 而是通過師生之間互動來完成意義的建構(gòu),成為了教學(xué)活動的積極參與者和知識的積極建構(gòu)者。在建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下,可以從三個方面來構(gòu)建我們的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式。
1 通過重點句型講解幫助學(xué)生完成意義建構(gòu)
建構(gòu)主義強調(diào)以學(xué)生為中心,強調(diào)學(xué)習(xí)的自主性, 包括教師在內(nèi)的各種教學(xué)因素只是作為一種廣義的學(xué)習(xí)環(huán)境支持學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)(余勝泉等, 2000:7)。教師應(yīng)該充分調(diào)動學(xué)生的積極性,幫助學(xué)生自主解決問題。漢語講究邏輯意義的通順,是以意合為主的語言;英語的各類詞尤其是動詞有數(shù)、體、人稱、時態(tài)和語態(tài)等變化,通過屈折變化等語法手段表示事物間的關(guān)系。為了幫助學(xué)生構(gòu)建這些翻譯知識,筆者在教學(xué)中盡量為學(xué)生提供大量真實的、以課文為基礎(chǔ)的重點句型,在讀寫教學(xué)中融入相應(yīng)的翻譯理論與策略,幫助學(xué)生完成對上述語法知識的構(gòu)建。
例1 “Later, he took he name Malcolm X after joining an organization that had changed major practices and beliefs to apply more specifically to the condition of African-American people in the United States in the early 1960s.”(選自新視野大學(xué)英語讀寫教程第三版第2冊第1單元課文B第1段)
教師用書譯文: 后來他加入了一個名叫“伊斯蘭民族”的組織,之后改馬爾科母艾克斯?!耙了固m民族”是個宗教團體,它改變了美國主流伊斯蘭的一些主要的習(xí)俗和信仰,使之更適用于19世紀(jì)60年代早期非裔美國人的特定情況。
學(xué)生譯文:后來,他取名叫馬爾科母艾克斯,在加入一個組織之后,這個組織改變了主要的實踐和信仰以具體適應(yīng)19世紀(jì)60年代早期非裔美國人的情況。
在上述長句中,基本句型為主謂賓加狀語結(jié)構(gòu),狀語中的名詞“organization”又被定語從句修飾,同時定語從句中又有一個動詞不定式做目的狀語。對于這種長難句的翻譯,如果不了解翻譯策略,不了解英漢句子結(jié)構(gòu)特征,學(xué)生很難將其翻譯成為通順的漢語。兩個譯文的最大區(qū)別在于學(xué)生譯文是按照英語句子的源語順序,沒有變通調(diào)整,所譯譯文讀起來明顯別扭。教師用書的譯文則對原文進行了分解、拆散、加詞和重組等策略進行靈活翻譯,按照漢語的意合組建句子,譯文讀起來通順。
例2 Since grammar is boring to most of the young students, I think it must be handled delicately, step by step.(新視野大學(xué)英語讀寫教程第三版第2冊第1單元課文A第8段)endprint
廣泛使用被動語態(tài)是英語的一大特點,也是英語里常見的語法現(xiàn)象。相反,漢語則很少使用被動句,更多使用意義被動。根據(jù)漢語的思維習(xí)慣,動作和行為一般由人發(fā)出,所以常常使用主動式結(jié)構(gòu),多采用泛指人稱如人們、大家等做主語。上述句子可以翻譯為“因為大多數(shù)學(xué)生覺得語法枯燥乏味,我認(rèn)為人們講授語法得一步一步來,并注重技巧”。再如“中國南方大多種植水稻…(2015年6月四級考試翻譯真題)?!边@句話很多學(xué)生翻譯為“The south of China mostly plants rice…”。從語法上來說,沒有問題。但是這樣的翻譯顯然不符合英語的習(xí)慣,正確的譯文應(yīng)該是用一個被動語態(tài)來翻譯:Rice is mostly planted in the southern China…. 教學(xué)時通過這種重點句型的講解對比,學(xué)生不僅理解了英漢語篇的組句理論,而且明白了英語長句翻譯技巧,同時也幫助他們完成對相關(guān)翻譯技巧意義的建構(gòu)。
2 通過譯文中典型錯誤分析幫助學(xué)生完成意義建構(gòu)
建構(gòu)主義倡導(dǎo)的理念是先鼓勵學(xué)生先去做,在“做”中學(xué)習(xí), 用在翻譯課上, 是鼓勵先學(xué)生去譯, 在“譯”中學(xué)習(xí)(陳葵陽,2005:79)。翻譯是大學(xué)英語讀寫課程主要的練習(xí)形式之一,筆者在進行翻譯教學(xué)時一般不提供答案,指導(dǎo)學(xué)生利用10到15分鐘時間進行翻譯練習(xí),或讓學(xué)生分組翻譯,讓學(xué)生在“協(xié)作”當(dāng)中進行學(xué)習(xí),隨后進行點評,或者幫助學(xué)生進行互評,找出譯文的典型錯誤, 引導(dǎo)學(xué)生主動建構(gòu)知識, 讓學(xué)生在翻譯實踐中習(xí)得技能,以提高學(xué)生的翻譯能力。以下是湘南學(xué)院2015級臨床專業(yè)大學(xué)英語C級6、7、8班學(xué)生漢譯英翻譯練習(xí)錯誤分析結(jié)果:句1后面的系表結(jié)構(gòu)沒有用be動詞的21人;句 2 使用多余的be動詞“is”16人;句 3 動詞沒有使用動詞屈折變化“given”的31人。
例3 那些在大城市為了生活而奔波勞碌的人們說房價實在太高了。
※People struggling in big cities for a better life say the housing price indeed too high.
例4 西部地區(qū)的教育發(fā)展還是很滯后。
※Educational development in western region is still lag behind very much.
例5 老師給我提的建議對我英語幫助很大。
※Advice give by my teacher is of great help to my English learning.
對于學(xué)生所犯的錯誤,教師可以探究深層次的原因,更要幫助學(xué)生自己去發(fā)現(xiàn)錯誤。例3中的賓語從句形容詞“high”不能單獨構(gòu)成謂語,必須借助be動詞,這種影響通常都是在不知不覺中發(fā)生的,更好地證明了漢式意合對英式組句的影響;例4的錯誤忽略了謂語動詞的正確構(gòu)成,學(xué)生受漢語思維的隱形使用了一個多余的be動詞;例5中沒有注意到英語動詞的屈折變化,“give”一詞沒有使用過去分詞,這些都是我們中國學(xué)生經(jīng)常寫錯的形式。上述錯誤出現(xiàn)的頻率如此之高是學(xué)生受到漢語思維方式的干擾造成的。教師通過講解和鼓勵學(xué)生積極主動地發(fā)現(xiàn)翻譯中的錯誤,幫助學(xué)生完成對翻譯知識的構(gòu)建,因為在這個過程中學(xué)生根據(jù)原有的經(jīng)驗進行加工處理,構(gòu)建了自己的理解。
3 通過提供真實專業(yè)翻譯素材幫助學(xué)生完成意義建構(gòu)
建構(gòu)主義強調(diào)學(xué)習(xí)者的主觀認(rèn)識,更重視建立有利于學(xué)習(xí)者主動探索知識的情境(章偉民,2000:25)。情境必須有利于學(xué)生對所學(xué)內(nèi)容進行意義建構(gòu),因此,設(shè)計有利于學(xué)生建構(gòu)意義的情境是一個直觀重要的環(huán)節(jié)。大學(xué)英語可以結(jié)合個專業(yè)的特點,根據(jù)翻譯教學(xué)大綱的相關(guān)要求,多提供一些與學(xué)生專業(yè)相關(guān)的案例翻譯練習(xí),在教學(xué)實踐中合理地穿插,鼓勵學(xué)生根據(jù)各自的興趣進行個性化的學(xué)習(xí)。以醫(yī)學(xué)英語翻譯為例,我校目前針對通過了四級考試的學(xué)生開設(shè)了醫(yī)學(xué)英語選修課。筆者會經(jīng)常在課上適當(dāng)?shù)米寣W(xué)生做一些醫(yī)學(xué)英語的翻譯練習(xí)。以下選取了兩個案例進行對比分析:
例6 Regardless of the findings on the initial upper or lower endoscopic examination, all patients should have both upper and lower endoscopy because the complementary endoscopic examination has a yield of 6% even if the first one was positive.
學(xué)生譯文:無論首次上消化道或下消化道內(nèi)窺鏡檢查會有何發(fā)現(xiàn),所有病人兩個檢查都應(yīng)該做,因為互補的內(nèi)窺鏡檢查有6%的再發(fā)現(xiàn),即使第一個檢查是陽性的。
參考譯文:無論首次上消化道或下消化道內(nèi)窺鏡檢查結(jié)果如何,所有病人都應(yīng)該做兩個檢查,因為即使第一個檢查是陽性的,互補的內(nèi)窺鏡檢查有6%的再發(fā)現(xiàn)。
例7 Unless this particular presentation of pulmonary embolism is appreciated, embolic disease goes unrecognized in many patients until they suddenly die or are extremely incapacitated by pulmonary hypertension and right ventricular failure.
學(xué)生譯文:除非特殊的臨床表現(xiàn)被了解,很多肺栓塞病人很難發(fā)現(xiàn)直至出現(xiàn)突然死亡或者由于肺性高血壓或右心室衰竭而導(dǎo)致的極度功能障礙。
參考譯文:除非有特殊的臨床表現(xiàn),在病人出現(xiàn)突然死亡或者由于肺性高血壓或右心室衰竭而導(dǎo)致的極度功能障礙之前,肺栓塞疾病很難被發(fā)現(xiàn)。
對于專業(yè)英語的翻譯,筆者建議學(xué)生在忠實于原文的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮主體性,對句子進行重新組織,消除原文晦澀難懂的地方,使譯文符合目標(biāo)語規(guī)范,把信息完整地傳遞過來,以求實現(xiàn)良好的翻譯效果。對比學(xué)生譯文與參考譯文,發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯文順序基本和源語一樣,句子的個數(shù)也和源語一樣,整個翻譯顯得很機械化。參考譯文則對譯文進行了靈活變通。在句1中,把最后的讓步狀語從句放在了前面,在句2中,對源語進行了大的調(diào)整,首先是吧開頭的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換了漢語的主動句,這樣更符合漢語的行文習(xí)慣;然后把“until”翻譯成“……之前”的句式,放到了主句之前,顯然這樣讀起來更加易懂。筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn)各專業(yè)學(xué)生對于與自己專業(yè)相關(guān)的翻譯練習(xí)變現(xiàn)出濃厚的興趣,這樣的情境無疑將有助于學(xué)生進行意義的建構(gòu)。
總之,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論符合認(rèn)知規(guī)律,為大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革提供了新的理論依據(jù), 為大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來了啟發(fā)和推動作用。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為翻譯課堂教學(xué)提供了新的模式, 彌補了傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)的不足, 學(xué)生根據(jù)自己先前的知識通過教師的引導(dǎo)建構(gòu)起相關(guān)的翻譯知識架構(gòu), 這有助于提高學(xué)生的翻譯實踐能力。
參考文獻
[1]王湘玲、寧春巖.從傳統(tǒng)教學(xué)觀到建構(gòu)主義教學(xué)觀—兩種教學(xué)觀指導(dǎo)下的英語教學(xué)對比[J].外語與外語教學(xué),2003(6).
[2]陳葵陽.從建構(gòu)主義觀點談翻譯課堂教學(xué)[J].中國翻譯,2005(3).
[3]章偉民.建構(gòu)主義及其教學(xué)設(shè)計原則[J].外語電化教學(xué),2000(5).
[4]余勝泉,楊曉娟,何克抗.基于建構(gòu)主義的教學(xué)設(shè)計模式[J].電化教育研究,2000(22).endprint