(長春理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 吉林 長春 130022)
漢語是量詞標(biāo)記型語言,有單獨(dú)的量詞詞類和豐富的量詞系統(tǒng)。而英語是單復(fù)數(shù)標(biāo)記型語言,在傳統(tǒng)語法體系中無量詞這種獨(dú)立詞類。然而,英語中雖無“量詞”之名,但卻有“表量”之實(shí),通常由構(gòu)式“a(n) N1of N2”中屬于名詞范疇的N1來擔(dān)當(dāng)“表量”功能,對(duì)N2進(jìn)行計(jì)量,Quirk稱之為“quantitative noun”,稱其構(gòu)式為“partitive construction”[1],國內(nèi)學(xué)者則習(xí)慣稱之為“表量結(jié)構(gòu)”。屬于名詞范疇的N1通常由量詞、名詞和動(dòng)詞擔(dān)任并對(duì)語義中心N2進(jìn)行修飾,N1與N2之間的語義互動(dòng)映射、相互作用和整合會(huì)形成N1和N2的常規(guī)和異常搭配結(jié)構(gòu),具體表現(xiàn)為英語中不同類型的表量結(jié)構(gòu)。
漢英量詞的表意功能不同,漢語量詞除了表示量的多寡、事物的范圍、大小、形狀和有限的感情色彩外,其表意功能比較有限,而英語的表量名詞有較強(qiáng)的夸張、描寫、臨摹、情感等表意功能;漢語個(gè)體量詞豐富,專用性強(qiáng)(如 “piece”可譯為“張、塊、條、片、段”等),英語的群體量詞豐富,專用性和表意功能都很強(qiáng)(如“群”可譯為“flock、herd、school、swarm、leap、group”等)[2]。漢語、英語中均存在“一物多量”和“一量多物”的量詞使用現(xiàn)象。基于表量結(jié)構(gòu)的普遍性和豐富的修辭功能,眾多學(xué)者對(duì)其進(jìn)行過探討。但以往研究多從認(rèn)知語法、結(jié)構(gòu)主義、修辭視角探討量詞,側(cè)重量詞的分類,隱喻性構(gòu)建機(jī)制以及英、漢量詞的對(duì)比與互譯等方面的分析,忽略了英語表量結(jié)構(gòu)量名組合的構(gòu)建機(jī)制和不同類型表量結(jié)構(gòu)間存在的理據(jù)性。本研究主要運(yùn)用映射理論和概念整合理論對(duì)不同類型的英語表量結(jié)構(gòu)進(jìn)行針對(duì)性分析,以期揭示英語量名組合規(guī)律,同時(shí)關(guān)注不同類型表量結(jié)構(gòu)間存在的認(rèn)知理據(jù)性。
隱喻映射理論和轉(zhuǎn)喻映射理論是認(rèn)知語言學(xué)的重要理論。Lakoff 和Johson認(rèn)為,隱喻的本質(zhì)是用一種經(jīng)驗(yàn)域來理解另一種經(jīng)驗(yàn)域[3]。這兩個(gè)經(jīng)驗(yàn)域的關(guān)系其實(shí)就是源域與目標(biāo)域之間的映射關(guān)系。換言之,從認(rèn)知視角看,隱喻是把源模型的結(jié)構(gòu)、內(nèi)部關(guān)系或邏輯映射到目標(biāo)模型上[4]。Lakoff認(rèn)為,在隱喻映射過程中,源域的認(rèn)知拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)(即意象圖式結(jié)構(gòu))以與目標(biāo)域的內(nèi)部結(jié)構(gòu)相一致的方式投射到目標(biāo)域[5]。也就是說,人們通常將日常經(jīng)驗(yàn)中看起來毫無關(guān)系的事物相提并論,是由于認(rèn)知主體通過各種器官的共同作用發(fā)現(xiàn)了不同事物之間的相似之處?;谥骺腕w的相互作用,兩事物形成合成相似性(synthetic similarity)使得隱喻得以產(chǎn)生。趙艷芳也指出,人類在認(rèn)知領(lǐng)域可對(duì)兩種事物產(chǎn)生相似聯(lián)想,于是可以利用對(duì)兩種事物感知的交融來解釋、評(píng)價(jià)、表達(dá)他們對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的真實(shí)感受和感情[6]101。
與隱喻不同的是,轉(zhuǎn)喻所涉及的是一種“接近”和“突顯”的關(guān)系。隱喻是從一個(gè)認(rèn)知模型到另一個(gè)認(rèn)知模型的映射,而轉(zhuǎn)喻則是發(fā)生在單個(gè)認(rèn)知模型內(nèi),源概念向目標(biāo)概念的映射。從本質(zhì)上講,二者都是概念的,都可理解為由源域向目標(biāo)域的映射過程。如果說隱喻是不同認(rèn)知域之間的投射,那么轉(zhuǎn)喻是相接近或相關(guān)聯(lián)的不同認(rèn)知域中,一個(gè)突顯事物代替另一事物,如部分與整體、同一認(rèn)知域中的部分與部分、結(jié)果與其動(dòng)因、容器與其功能或內(nèi)容、事物的屬性與該事物等之間的替代關(guān)系[6]116。隱喻和轉(zhuǎn)喻都是人類認(rèn)識(shí)事物的重要方式,對(duì)某一目標(biāo)概念的有效理解往往需要二者之間的互動(dòng),共同發(fā)揮作用。隱喻和轉(zhuǎn)喻之間的關(guān)系也并非涇渭分明,轉(zhuǎn)喻是隱喻的基礎(chǔ),隱喻中蘊(yùn)含轉(zhuǎn)喻[7],隱喻和轉(zhuǎn)喻之間構(gòu)成一個(gè)連續(xù)體。我們可以說隱喻和轉(zhuǎn)喻是互補(bǔ)分布的,也可以說隱喻是轉(zhuǎn)喻的特殊形式。這一點(diǎn)也可從范疇化層次角度作出解釋,例如,如果將“journey”視為“l(fā)ife”不可分割的一部分,即“journey”是“l(fā)ife”的下位范疇(同屬人生域),則“l(fā)ife is a journey”為轉(zhuǎn)喻,若將二者視為同一層次的不同范疇(分屬人生域和旅行域),則“l(fā)ife is a journey”為隱喻。因此,隱喻和轉(zhuǎn)喻之間存在著理據(jù)性。
概念整合理論是學(xué)者們?cè)趯?duì)心理空間進(jìn)行研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的關(guān)于言語意義在線構(gòu)建的理論[8]。概念整合理論主要關(guān)注話語展開時(shí)各種心理空間的構(gòu)建過程和它們之間的連接關(guān)系。后經(jīng)不同領(lǐng)域的學(xué)者不斷改進(jìn)和完善,這一理論有了長足的發(fā)展,在很多方面都有廣泛的應(yīng)用,它涉及到文學(xué)、文體學(xué)、語法、比喻語言、批評(píng)話語分析和語言習(xí)得等領(lǐng)域[9]。這些例證說明概念整合理論對(duì)研究各種語言現(xiàn)象,對(duì)解讀人類語言(包括表量結(jié)構(gòu))建構(gòu)背后的認(rèn)知機(jī)制具有一定的普適性。
所謂概念整合是指心理空間的整合,而心理空間是指人們進(jìn)行交談和思考時(shí)為了達(dá)到局部理解和行動(dòng)的目的而構(gòu)建的概念包[10], 概念整合理論就是研究在線語言處理中心理空間是如何建構(gòu)和整合的。概念整合通常涉及四個(gè)心理空間,分別為兩個(gè)輸入空間、一個(gè)類屬空間和一個(gè)合成空間;兩個(gè)輸入空間的并置和融合形成一個(gè)新的合成空間,它包含了從兩個(gè)輸入空間映射的信息,然而其結(jié)構(gòu)又不同于輸入空間,表現(xiàn)為一種新創(chuàng)結(jié)構(gòu);類屬空間是兩個(gè)輸入空間共有元素的抽象、概括的投射,在它的制約下,兩個(gè)輸入空間的元素有選擇性地投射至合成空間;合成空間的構(gòu)建涉及三種操作:組合、完善、擴(kuò)展。轉(zhuǎn)喻映射和隱喻映射與概念整合之間也不是涇渭分明的,前者的跨認(rèn)知域映射為后者提出的各種動(dòng)態(tài)的概念網(wǎng)絡(luò)提供了輸入空間,并制約著概念網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)演。隱喻是概念整合的一種表現(xiàn)形式,是雙域整合運(yùn)演的結(jié)果之一[9]。換言之,轉(zhuǎn)喻、隱喻和概念整合之間是彼此關(guān)聯(lián)的,在意義建構(gòu)過程中發(fā)揮著不同作用。而概念整合理論主要關(guān)注人們長期記憶中儲(chǔ)存的固化的聯(lián)系在在線加工過程中的作用,重點(diǎn)研究單個(gè)例子中的特別之處[10],可被用來剖析表量結(jié)構(gòu)中新的、動(dòng)態(tài)呈現(xiàn)的“a(n) N1動(dòng)詞of N2”的特殊構(gòu)建機(jī)制。
英語是單復(fù)數(shù)標(biāo)記型語言,沒有量詞詞類,但很多國外學(xué)者曾對(duì)英語中的表量詞作過分類,如Paul、Adams 和 Conklin、Keith等[11]。王文斌和李勇忠認(rèn)為英語異常搭配表量結(jié)構(gòu)中的量詞可分為三類:量詞性量詞、名詞性量詞和動(dòng)詞性量詞[12]。
量詞性量詞可大致分為三類。第一類是度量衡量詞,主要用于對(duì)事物的長度、面積、重量、容積等進(jìn)行度量,如 “mile、inch、gallon、ton、ounce”等。第二類是容器型量詞,指用容器來表示大略數(shù)量的計(jì)量單位,如 “box、bag、 barrel、cup、truckload”等。此外,邵軍航提出的英語擬容器量詞也可歸于此類,即由實(shí)體名詞加后綴-ful構(gòu)成的凸顯容器最大容量的量詞[13],如 “basketful、bellyful”等。第三類是因長期與被計(jì)量名詞N2搭配使用而高度語法化了的量詞,它們通常由名詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來,如 “piece、flock、bunch、lot、group”等。名詞性量詞指臨時(shí)借用名詞來計(jì)量或修飾某一事物以實(shí)現(xiàn)作者的某種表達(dá)意圖或創(chuàng)造某種新奇的修辭效果。與量詞性量詞的第三類不同,名詞性量詞雖處“表量”位置,但尚未語法化為量詞,一旦脫離表量結(jié)構(gòu),其名詞語義仍然十分飽滿,如“a flood of advertisements”中的“flood”不僅用來對(duì)“advertisements”進(jìn)行度量,它的使用使讀者頭腦中浮現(xiàn)大量的“advertisements”如洪水般涌來的畫面。動(dòng)詞性量詞也是臨時(shí)借用動(dòng)詞用于表量結(jié)構(gòu)的,這時(shí)它的“身份”雖然是具有名詞屬性的表量詞,但其動(dòng)態(tài)特征依然飽滿,常給人以強(qiáng)烈的、新奇的感官刺激。因此,一旦動(dòng)態(tài)特征強(qiáng)烈的動(dòng)詞性量詞被置于表量結(jié)構(gòu)中,形成的必然為異常量名搭配,如“a serge of water”,這種不合邏輯的“脫俗”量名搭配,給人以強(qiáng)烈的視覺沖擊,讓人聯(lián)想到水的洶涌澎湃之勢(shì)。很多專業(yè)量詞都是由名詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來,但相對(duì)名詞而言,將動(dòng)詞語法化為量詞性量詞則要艱巨得多。而且,英語中很多詞同時(shí)具有量詞、名詞或動(dòng)詞中的雙重或三重詞性,當(dāng)這類詞被置于表量結(jié)構(gòu)中時(shí),它們的“身份”究竟是量詞性量詞還是名詞性量詞抑或動(dòng)詞性量詞,取決于它們?cè)诒砹拷Y(jié)構(gòu)中的語法化程度,具體表現(xiàn)為動(dòng)態(tài)特征的展現(xiàn)程度(當(dāng)名詞或動(dòng)詞被置于表量結(jié)構(gòu)中時(shí),其原有詞性必然受到一定程度的量化,即此處的語法化)。某一語境下,在表量詞具有雙重或三重詞性的表量結(jié)構(gòu)中,動(dòng)態(tài)特征居主導(dǎo)地位的、語法化程度較低的詞可被界定為動(dòng)詞性量詞;相對(duì)動(dòng)態(tài)特征而言,靜態(tài)特征占主導(dǎo)地位的詞可視為名詞性量詞;量名搭配逐漸規(guī)約化的、語法化程度較高的詞可定為量詞性量詞。
在判斷英語中構(gòu)式“a(n) N1of N2”是否為表量結(jié)構(gòu)時(shí),我們需要了解兩點(diǎn),即N2的特點(diǎn)以及N2與N1之間的關(guān)系。首先,“表量結(jié)構(gòu)”中的“表量”二字可以理解成“賦量”的意思,這從另一方面體現(xiàn)出N2的無“量”特征,即學(xué)界所稱的“無界性”。無界性是指事物或事件內(nèi)部具有同質(zhì)性、伸縮性和不可復(fù)制性等特征。具體表現(xiàn)為N2是不可數(shù)的物質(zhì)名詞、表示事物群體的可數(shù)名詞復(fù)數(shù)形式或抽象名詞。其次,在表量構(gòu)式“a(n) N1of N2”中,N1的主要功能是對(duì)N2進(jìn)行量化或修飾,即N2為表量結(jié)構(gòu)的語義中心或焦點(diǎn),N1可以看成是從N2摘選出來的、與N2相似或相關(guān)的一部分,從語義角度可將構(gòu)式劃分為“(a(n) N1of )+N2”的形式。于是,英語中“a(n) N1of N2”為表量結(jié)構(gòu)須同時(shí)滿足兩個(gè)條件:第一,N2具有無界性特征;第二,N2為語義中心或焦點(diǎn)。 而當(dāng)N2是有邊界或確指事物時(shí),或N1為語義中心時(shí),“a(n) N1of N2”就不是表量結(jié)構(gòu)。在英語中,表示有界或確指的概念通常指專有名詞或通過語法手段(如冠詞、指示代詞和形容詞性物主代詞等)限定的概念。例如“a window of my house”和“ a matter of importance”,這兩個(gè)構(gòu)式盡管形式上和表量結(jié)構(gòu)“(a(n) N1of )+N2”一致,但在第一個(gè)短語中“my house”為有界事物,在第二個(gè)短語中“matter”為語義中心,“importance”是“matter”的屬性,作定語對(duì)其進(jìn)行修飾,故這兩種構(gòu)式都不是英語表量結(jié)構(gòu)。
通常情況下,英語常規(guī)搭配表量結(jié)構(gòu)中的量詞主要由量詞性量詞充當(dāng),英語異常搭配表量結(jié)構(gòu)中的量詞由量詞性量詞、名詞性量詞和動(dòng)詞性量詞共同充當(dāng)。量詞性量詞N1與N2之間的轉(zhuǎn)喻映射形成常規(guī)搭配表量結(jié)構(gòu)“a(n) N1量詞of N2”;量詞性量詞N1的搭配原型(N2′)與N2之間的隱喻映射形成異常表量結(jié)構(gòu)“a(n) N1量詞of N2”;名詞性量詞N1與N2之間的隱喻映射形成異常表量結(jié)構(gòu)“a(n) N1名詞of N2”;動(dòng)詞性量詞N1與N2之間的概念整合形成異常表量結(jié)構(gòu)“a(n) N1動(dòng)詞of N2”(其實(shí)任何語言意義的建構(gòu)都離不開轉(zhuǎn)喻、隱喻和概念整合共同作用的發(fā)揮,這里提到的形成機(jī)制主要指在英語表量結(jié)構(gòu)建構(gòu)過程中起主導(dǎo)作用的認(rèn)知操作,或者說該認(rèn)知操作對(duì)表量結(jié)構(gòu)的形成具有較強(qiáng)的解釋力)。
在量名常規(guī)搭配“a(n) N1量詞of N2”中,N1量詞包括度量衡量詞、容器型量詞和由其他詞類語法化而成的量詞。N1量詞代表始源域,N2代表目標(biāo)域,量名之間的關(guān)系是始源域和目標(biāo)域之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。也就是說,N1量詞和N2在概念空間上是鄰近關(guān)系,它們屬于同一個(gè)概念域,是接近的或關(guān)聯(lián)的,主要表現(xiàn)為事物的屬性與該事物、容器與其功能或內(nèi)容之間的替代關(guān)系,即N1量詞是與N2相關(guān)的部分屬性,它從N2眾多屬性中獲得凸顯,從而被摘選出來對(duì)N2進(jìn)行計(jì)量或修飾。量名之間屬性凸顯和替代的情況,主要有以下幾個(gè)方面。
度量衡量詞N1與N2之間的轉(zhuǎn)喻映射,表現(xiàn)為N2的長度、體積、重量等屬性與N2的替代關(guān)系,如“a mile of warm sea-scented beach(一英里沙灘)”“a gallon of petrol(一加侖汽油)”“an ounce of dust(一盎司塵土)”。
容器型量詞N1與N2之間的轉(zhuǎn)喻映射,表現(xiàn)為容器與其內(nèi)容或功能的替代關(guān)系,如“a glass of water(一杯水)”“a truckload of oranges(一卡車橙子)”“a teaspoonful of salt(一茶匙鹽)”“a mouthful of food(滿嘴食物)”。
語法化而成的量詞N1與N2之間的轉(zhuǎn)喻映射表現(xiàn)為N2的部分屬性或相關(guān)屬性N1與N2之間的替代關(guān)系,N2的部分屬性或相關(guān)屬性主要包括:N2的數(shù)量屬性、形狀屬性、組構(gòu)屬性、聚集屬性、位置屬性、聲音屬性和時(shí)間屬性等。數(shù)量屬性替代:“a lot of questions(大量問題)”“ a number of subjects(許多題目)”“a couple of women(幾個(gè)婦女)”“ a variety of leather shoes(各種皮鞋)”“a pair of eyeglasses(一副眼鏡)”;形狀屬性替代:“a piece of bread(一片面包)”“ a stick of gum(一根口香糖)”“a sheet of paper(一張紙)”“a speck of dust(一粒塵埃)”“a chunk of meat(一大塊肉)”“a beam of X-rays(一束X射線)”;組構(gòu)屬性替代:“a fragment of china(一片瓷器)”“a layer of clay(一層黏土巖)”;聚集屬性替代:“a group of people(一群人)”“a herd of elephants(一群大象)”“a crowd of people(一群人)”“a swarm of locusts(一大群蝗蟲)”;居所屬性替代:“a hive of bees(一群蜜蜂)”“a nest of rabbits(一窩兔子)”“a kennel of dogs(一群狗)”“a flock of birds(一群鳥)”;聲音屬性替代:“a gaggle of geese(一群鵝)”“a peep of chicken(一群雞)”“a loud peal of thunder(一聲驚雷)”“a spatter of rain(一陣/稀稀落落的雨)”;時(shí)間屬性替代:“a fit of anger(一陣發(fā)怒)”“a spell of nausea(一陣惡心)”。
在量名異常搭配“a(n) N1量詞of N2”中,N1量詞依然由度量衡量詞、容器型量詞和由其他詞類語法化而成的量詞充當(dāng)。這種量名異常搭配雖與常規(guī)搭配形式共享“a(n) N1量詞of N2”構(gòu)式,但映射過程并不是直接發(fā)生在N1量詞和N2之間。這里的“異?!敝饕噶棵钆湟蜻`反常規(guī)語義搭配原則而顯得不合邏輯,常給讀者或聽者一種強(qiáng)烈的感官刺激。這類表量結(jié)構(gòu)除表達(dá)事物量的概念之外,往往還產(chǎn)生一定的修辭意義。當(dāng)人們注意到異常搭配“a(n) N1量詞of N2”時(shí),他們認(rèn)知域或理想化認(rèn)知模型中的N1量詞的常規(guī)搭配形式(標(biāo)記為a(n) N1量詞of N2′)將被激活,二者相互作用,主要表現(xiàn)為N2′和N2之間的異同比較。Lakoff指出,量詞語言能標(biāo)示其名詞為某一范疇成員[14],“一量多物”現(xiàn)象就是量詞對(duì)名詞進(jìn)行范疇化的具體體現(xiàn),它將原本屬于不同范疇的事物歸為同一范疇,如“a lump of coal(sugar、meat、clay、lead)”,這里的名詞都被歸為外形為團(tuán)塊狀的實(shí)體范疇。N2所代表的客觀事物通過與N1量詞的搭配而被歸入這一量詞所代表的范疇,這也是一種再范疇化的過程,同時(shí)反映了范疇邊界的模糊性特征。然而,在由量詞界定的范疇中,并非每個(gè)成員都擁有相同的地位,那些被認(rèn)為最好、最典型的成員即是該范疇的原型,其他成員則具有不同程度的典型性。原型N2與量詞N1的搭配通常被認(rèn)為是最符合量名的語義搭配原則的。由于原型的圖式化的心理表征是范疇化的認(rèn)知參照點(diǎn),范疇中的其他成員很容易被拿來與之比較,即此處的N2′與N2之間的比較,其目的是為凸顯二者之間的相似性。因此,在異常表量結(jié)構(gòu)“a(n) N1量詞of N2”中,量詞性量詞能激活讀者認(rèn)知域中它所描述的原型名詞(標(biāo)記為N2′),基于N2′和N2之間的相似性,隱喻N2is N2′得以建立,其中量詞的搭配原型N2′為源域,名詞N2為目標(biāo)域,二者之間的關(guān)系是源域和目標(biāo)域之間的隱喻映射關(guān)系。如:
(1) It requires aptitude and diligence, but it does not require a single ounce of moral imagination.
(2) In North American, malaria was epidemic and there are still a handful of infections each year.
(3) The light was otherworldly and snow began to fall as the ship slowly advanced to within sight of abeigy-yellowy something moving from west to east, a speck of life behind it.
(4) A gaggle of journalists sit in a hotel foyer waiting impatiently.
(5) A swarm of people encircled the hotel.
以上五個(gè)例句的量名結(jié)構(gòu)中,量詞分別聚焦于名詞所指事物的重量、容量、外形、聲音和聚集特征上,然而與量名常規(guī)搭配不同,這些特征并非名詞所屬的典型特征,換言之,這些特征在量詞所修飾的名詞身上體現(xiàn)的并不明顯,量名之間的關(guān)系已不是鄰近或相關(guān)關(guān)系。例句(1)和(2)中,量名異常搭配分別為“度量衡量詞+抽象名詞”“容器型量詞+抽象名詞”,這兩類量詞所接的原型名為原本為有形有質(zhì)的、可感知的實(shí)體名詞,而現(xiàn)在分別與模糊度很高的抽象名詞“moral imagination(道德想象力)”和“infections(感染)”搭配。于是,這些抽象事物被隱喻成實(shí)體,相當(dāng)于概念隱喻中的實(shí)體隱喻,從而獲得重量和容量屬性,變得可稱可量、有形有界,故可表示為“一丁點(diǎn)兒的道德想象力”和“有少量的感染”。從認(rèn)知修辭角度看,此處的量名搭配創(chuàng)造出虛實(shí)交錯(cuò)的立體化表達(dá)效果,增強(qiáng)了語言感染力,啟發(fā)讀者的想象,耐人尋味。句(3)描寫的是這樣的一幅畫面:在雪天里,作者從遠(yuǎn)處看見米黃色的動(dòng)物從西向東移動(dòng),如同一排移動(dòng)的“點(diǎn)”。這里的“speck”表示(物體)的顆粒狀,其常規(guī)搭配有“a speck of dust(一粒塵埃)”。在“a speck of life”中,“speck”用于描述屬于“生物域”的事物,這是因?yàn)閺倪h(yuǎn)處看,那些生物如同微小的顆粒般成“點(diǎn)”狀,這樣“l(fā)ife”和“dust”在外形上便具有了相似性,即量詞的搭配原型事物與名詞所代表事物二者之間的隱喻映射關(guān)系得以建立。句(4)中“gaggle”是鵝的聲音屬性,其作為量詞時(shí)通常接“geese”,形成常規(guī)表量結(jié)構(gòu)“a gaggle of geese(一群鵝)”。于是,在“a gaggle of journalists”中,鵝的聲音屬性被投射至“journalists”身上,表示記者們喧嘩、喋喋不休的聲音屬性。句(5)中“swarm”可視為由動(dòng)詞語法化而來的量詞性量詞,屬于上文提到的名詞的聚集屬性范疇,作量詞時(shí)通常用來表示“蜂群”,如“a swarm of bees”;作名詞時(shí)表示成群移動(dòng)的昆蟲。在“a swarm of people”中,昆蟲群形體小、數(shù)量多、密集、移動(dòng)的心理意象圖式被隱喻性地投射至“people”,形象地勾勒出人們一窩蜂地將酒店包圍的畫面。
與異常搭配“a(n) N1量詞of N2”不同,在異常搭配“a(n) N1名詞of N2”中,量詞主要由表量結(jié)構(gòu)中語義飽滿的、靜態(tài)特征居主導(dǎo)地位的名詞性量詞來充當(dāng),量、名之間的關(guān)系也不是間接的隱喻關(guān)系。與那些由名詞虛化而成的量詞性量詞相比,名詞性量詞N1名詞的詞匯意義更飽滿、實(shí)指性也更強(qiáng),其本身可充當(dāng)喻體喻指名詞,故無需像量詞性量詞N1量詞那樣借助與之鄰近或相關(guān)的、典型的原型名詞去理解和感知名詞N2。也就是說在這一類表量結(jié)構(gòu)中,隱喻映射直接發(fā)生在量詞與名詞之間,其中,量詞為始源域,名詞為目標(biāo)域,基于量名間相似的圖式化心理表征,量名之間的關(guān)系可用“N2is N1名詞”來表述。如:
(6) Are patients swimming in a sea of health information?Or are they drowning in it?
(7) The apparently callous handling of the case led to a storm of protest and headlines around the world.
(8) Men like to pursue an elusive woman like a cake of wet soap——even men who hate baths.
以上三個(gè)例句的表量結(jié)構(gòu)中,源域N1名詞所隱含的數(shù)量屬性、強(qiáng)度屬性和形狀屬性分別被直接映射至目標(biāo)域N2上。句(6)中,“health information”被比喻成“sea”,海洋浩瀚無邊的意象被投射至健康信息上,使得健康信息泛濫成災(zāi)的特征突顯而出,病人在這無邊無際的信息海洋里,可能因獲取了錯(cuò)誤的健康信息而喪命。句(7)中,“storm”大而急的特征被投射至“protest”和“headlines”上,表示抗議和新聞?lì)^條似狂風(fēng)暴雨般席卷而來,抗議強(qiáng)度之大和新聞?lì)^條數(shù)量之多可想而知。句(8)中表量結(jié)構(gòu)的形成主要是基于“wet soap”和“cake”的外形相似,即都為塊狀,于是“肥皂是蛋糕”隱喻通過量名結(jié)構(gòu)得以構(gòu)建。
在異常搭配“a(n) N1動(dòng)詞of N2”中,量詞由動(dòng)詞性量詞充當(dāng),動(dòng)詞臨時(shí)處于“表量”位置,其動(dòng)詞詞匯意義和動(dòng)態(tài)特征依然飽滿、堅(jiān)挺,即動(dòng)詞性量詞本身蘊(yùn)含著某一動(dòng)作或行為的發(fā)生,那么這一動(dòng)作或行為也必然有其施事者(動(dòng)作的發(fā)出者)和受事者(動(dòng)作作用的對(duì)象)。表量結(jié)構(gòu)“a(n) N1動(dòng)詞of N2”中,N1動(dòng)詞和N2之間的關(guān)系不是直接的轉(zhuǎn)喻或隱喻關(guān)系,此外,由于動(dòng)詞是臨時(shí)借用充當(dāng)量詞的,其尚無規(guī)約化的搭配原型,故N1動(dòng)詞和N2之間也就不存在量詞性量詞異常搭配中所體現(xiàn)的間接隱喻映射。筆者發(fā)現(xiàn)在“a(n) N1動(dòng)詞of N2”中,量名關(guān)系主要有兩種:名詞為量詞的施事者和名詞為量詞的受事者;該表量結(jié)構(gòu)的建構(gòu)是量詞和名詞之間概念整合的結(jié)果?,F(xiàn)將N1動(dòng)詞和N2的整合網(wǎng)絡(luò)表征繪制如圖1。
圖1 表量結(jié)構(gòu)“a(n) N1動(dòng)詞 of N2”的整合網(wǎng)絡(luò)表征
1.“a(n) N1動(dòng)詞of N2”異常搭配中,N2為N1動(dòng)詞的施事者
在此類量名異常搭配中,動(dòng)詞性量詞除了對(duì)名詞進(jìn)行計(jì)量外,其固有的動(dòng)態(tài)特征也被納入到表量結(jié)構(gòu)的語義范疇,并與所修飾名詞的語義相互作用(表現(xiàn)為輸入空間之間的跨空間映射),最終使名詞N2所代表事物蘊(yùn)含的施事動(dòng)態(tài)特征獲得突顯或激活。于是,從動(dòng)詞性量詞的基本語義意(Input Space I)和名詞的基本語義意(Input Space II)中抽象、概括出來的、共享的、動(dòng)態(tài)施事意象被投射至類屬空間(Generic Space),在類屬空間的制約下,兩輸入空間的元素(主要為動(dòng)詞性量詞和名詞的基本語義意)有選擇性地投射至合成空間(Blended Space),并在合成空間里組合、完善和擴(kuò)展。通過合成空間里的概念整合,最終在輸出空間(Output Space)中形成了表量結(jié)構(gòu)“a(n) N1動(dòng)詞of N2”。如:
(9) “Isn’t it a perfectly beautiful?” he exclaimed ,with a fine gush of enthusiasm.
(10) When developing or integrating applications with messaging, you may want to capture a flow of messages.
以上兩句的表量結(jié)構(gòu)中,量詞是由動(dòng)態(tài)特征飽滿的動(dòng)詞性量詞(gush、flow)充當(dāng),量、名二者相互作用、相互影響,一方面動(dòng)詞性量詞使名詞中施事動(dòng)態(tài)特征獲得突顯或激活,另一方面名詞也使動(dòng)詞性量詞具有了部分名詞屬性,共同構(gòu)成一幅由名詞作為施事者(enthusiasm、messages)發(fā)出某一行為(gush、flow)的鮮活動(dòng)態(tài)畫面。這兩個(gè)表量結(jié)構(gòu)中的名詞可看做量詞的邏輯主語,如“the feeling of enthusiasm is gushing”“the message is flowing”。
2.“a(n) N1動(dòng)詞of N2”異常搭配中,N2為N1動(dòng)詞的受事者
無論N2是N1動(dòng)詞的受事者還是施事者,N2和N1動(dòng)詞概念整合的過程及其所形成的表量構(gòu)式均相同,皆為“a(n) N1動(dòng)詞of N2”(在概念整合的類屬空間中二者體現(xiàn)的也都是動(dòng)態(tài)意象)。不同的是,當(dāng)N2為N1動(dòng)詞的受事者時(shí),動(dòng)詞性量詞突顯或激活的是名詞的受事動(dòng)態(tài)特征(在類屬空間中體現(xiàn)的是受事動(dòng)態(tài)意象,而當(dāng)N2為施事者時(shí),在類屬空間體現(xiàn)的是施事動(dòng)態(tài)意象),即N2是動(dòng)詞性量詞所隱含動(dòng)作的承受者。此類表量結(jié)構(gòu)描述的通常是名詞事物被施予量詞行為動(dòng)作之后所呈現(xiàn)的狀態(tài)。如:
(11) He got a fine catch of fish.
(12) ORS is essentially a pinch of salt and a handful of sugar mixed with clean water.
句(11)(12)的表量結(jié)構(gòu)中,名詞可以看成是量詞的邏輯賓語,如“to catch some fish”“to pinch some salt”。此類表量結(jié)構(gòu)表述的是名詞承受量詞施予的動(dòng)作行為之后的結(jié)果狀態(tài),故例句表量結(jié)構(gòu)分別表示“(一次的)捕魚量”和“少許鹽”。
本文以轉(zhuǎn)喻、隱喻映射和概念整合為理論支撐,以表量構(gòu)式“a(n) N1of N2”為研究對(duì)象,考察了表量結(jié)構(gòu)的認(rèn)知構(gòu)建機(jī)制,同時(shí)涉及到量詞的分類和表量結(jié)構(gòu)的界定。經(jīng)分析探討,我們發(fā)現(xiàn),英語表量結(jié)構(gòu)的建構(gòu)主要在轉(zhuǎn)喻、隱喻和概念整合這三種認(rèn)知操作下實(shí)現(xiàn)的。其中,轉(zhuǎn)喻是英語表量結(jié)構(gòu)形成的基礎(chǔ),是構(gòu)建常規(guī)表量結(jié)構(gòu)的主要認(rèn)知方式。在量名之間的轉(zhuǎn)喻映射下,形成了常規(guī)表量結(jié)構(gòu)“a(n) N1量詞of N2”。基于常規(guī)表量結(jié)構(gòu)依次拓展出表量結(jié)構(gòu)的異常搭配構(gòu)式“a(n) N1量詞of N2”“a(n) N1名詞of N2”和“a(n) N1動(dòng)詞of N2”,四者共同構(gòu)成英語表量結(jié)構(gòu)的基本形式“a(n) N1of N2”。在這四種表量結(jié)構(gòu)中表量詞的置換體現(xiàn)出由“虛”至“實(shí)”再至“動(dòng)”的變化,四種表量結(jié)構(gòu)蘊(yùn)含的的動(dòng)態(tài)特征也逐漸增強(qiáng)。要而簡(jiǎn)之,英語表量結(jié)構(gòu)的建構(gòu)是在多種認(rèn)知操作下進(jìn)行的一種漸變的、有梯度的過程,不同類型的表量結(jié)構(gòu)之間存在著認(rèn)知理據(jù)性。
[1] QUORK R, GREENBAUM S,LEECH G,et al.A comprehensive grammar of the English language[M]. London:Longman Group Ltd,1985.
[2] 徐莉娜. Unit Noun與漢語量詞的比較與翻譯[J].中國科技翻譯,1997(4):40-43.
[3] LAKOFF G,JOHNSEN M. Metaphors we live by[M].London:The University of Chicago Press,2003:117.
[4] UNGERER F,SCHMID H J. An introduction to cognitive linguistics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008:118.
[5] LAKOFF G. The contemporary theory of metaphor[M]//ORTONY A.Metaphor and thought. Cambridge:Cambridge University Press,1993:215.
[6] 趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:101.
[7] EVANS V ,GREEN M. Cognitive linguistics: an introduction[M].Beijing:Beijing World Publishing Corporation,2015:319-320.
[8] FAUCONNIER G,TURNER M. Conceptual integration networks[J]. Cognitive Science,1998,22(2):133-187.
[9] 張輝,楊波.心理空間與概念整合:理論發(fā)展及其應(yīng)用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)2008,31(1):7-14.
[10] FAUCONNIER G,TURNER M. Blending as a central process of grammar[M]// GOLDBERG A.Conceptualstructure,discourse and language[C]. Stanford:CSLI Publications,1996:113.
[11] 李勇忠,白黎.漢英新奇表量結(jié)構(gòu)的認(rèn)知修辭分析[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2016,24(2):1-5.
[12] 王文斌,毛智慧.漢英表量結(jié)構(gòu)中異常搭配的隱喻構(gòu)建機(jī)制[J]外國語文,2009,25(3):48-53.
[13] 邵軍航.基于語料庫的英語擬容器表量結(jié)構(gòu)研究[J]外語電化教學(xué),2016(5):21-28.
[14] LAKOFF G.Women,fire and dangerous things[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987:91-92.