【摘要】《高級英漢翻譯理論與實踐》這本書是在2001年清華大學(xué)出版社出版的圖書,作者是葉子南。這部書出版至今,已經(jīng)有了第三次的修訂版本。由此可見,這本書對翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響。近年來,國內(nèi)翻譯研究取得了很大進步,學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的人數(shù)也越來越多,這部書對我們在理論研究和翻譯教學(xué)方面都有很大的幫助。作為一名從事英語教學(xué)和翻譯工作的教育工作者而言,這部書對我的教育生涯起到了很大的作用。
【關(guān)鍵詞】 英漢;翻譯;理論;實踐
【作者簡介】龐中燕,廣西國際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
葉子南,浙江紹興人。畢業(yè)于浙江大學(xué)外語系,后在浙江大學(xué)教授英語和英漢翻譯課,近十多年來任教于美國加州蒙特雷國際研究學(xué)院(MIIS)高級翻譯語言學(xué)院。早年從事科技翻譯,近來的研究方向是翻譯教學(xué)與應(yīng)用翻譯理論。除本書外,還著有《英漢翻譯對話錄》(北大版),Introduction to Chinese-English Translation(紐約版、臺北書林版、外研社版,合著)、《靈活與變通:英漢翻譯案例講評》(外文社版)和《認知隱喻與翻譯實用教程》(北大版)。此外作者長期為《中國翻譯》“翻譯自學(xué)之友”專欄撰稿,并一直為中國外文局翻譯培訓(xùn)班和中國譯協(xié)全國高校翻譯老師培訓(xùn)班講課。多年來,這部書流傳甚廣,成了英語翻譯研究的入門教材以及翻譯研究者的必讀書目。
本書將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導(dǎo)結(jié)合起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中西評論;第二部分為翻譯實踐篇,節(jié)錄社會人文、科技法律、小說詩文等領(lǐng)域的英文篇章作為練習(xí),提供兩種具有代表性的參考譯文,并附上詳細精到的批改點評。
本書第一部分首先提出了英漢翻譯中最常見的問題,以此引出討論的話題。這些問題大致有:1.直譯還是音譯?2.功能對等還是形式對應(yīng)?3.重原文的形式還是重原文的內(nèi)容?4.靠近源語還是靠近譯入語?5.以原作者為中心還是以譯文讀者為中心?6.原作者寫作的目的還是譯者翻譯的目的?然后作者從不同的角度,圍繞這些根本性問題加以討論,既涉及翻譯中治本的問題,如從語言文化對比角度看翻譯,文化與翻譯等內(nèi)容,也涉及翻譯中治標的題目,如翻譯技巧、翻譯單位等,既有中國譯論的概述,也有西方譯論的介紹,既有淺顯的涉筆,也有深入的討論。既有歷史的回顧,也有未來的展望。這些討論能激發(fā)讀者對翻譯這項跨文化語言活動進行深刻的思考,成為孕育某種翻譯觀的基礎(chǔ)。
作者在第一部分理論技巧篇中提到“什么是翻譯理論”:我們經(jīng)常聽人說,中國人談?wù)摲g的那套東西充其量也只能算是經(jīng)驗之談,算不上理論。在這些人眼里,只有西方那套譯論才稱得上是理論,因為中國的譯論往往三言兩語,有時甚至僅僅兩三個字(如“信達雅”),根本缺乏理論的基本架構(gòu)。而西方翻譯理論,概念定義清晰,結(jié)構(gòu)框架完整,論說邏輯嚴謹,鋪陳條理有序,有時一個理論竟是數(shù)百頁的煌煌之作??墒菑氖聦嵺`的人往往覺得那些嚴謹?shù)睦碚摬⒉粚嵱?,?yīng)用起來覺得不是很得心應(yīng)手。沒有“信達雅”這類概念切實可用。畢竟這些理論和具體的實踐之間總有一段距離,使人感到與翻譯實踐有一層隔閡。
在我看來,在現(xiàn)在的學(xué)習(xí)中,我們總會遇到這樣的困擾,有時我們的學(xué)習(xí)過于偏重理論知識的培養(yǎng),而忽略了翻譯的實際訓(xùn)練。時間長了不做翻譯練習(xí),感覺對英語學(xué)習(xí)都很陌生,翻出來的東西更是晦澀難懂。而對于一些過于強調(diào)翻譯實踐的同學(xué)來說,她們感覺翻譯水平總是很難達到更高的造詣,這也是不學(xué)習(xí)理論知識的原因。如果一個理論不是從翻譯實踐的角度提出問題,它對于具體從事翻譯的人來說,意義就不大。從理論的高度先提出問題,然后分析認證并非就完全無助于翻譯的具體實踐,但這些理論能起到的作用就相當(dāng)微弱了。畢竟我們從事的是一字一句,一段一篇的微觀翻譯活動,不是宏觀的理論思考。對于譯者而言,我們應(yīng)當(dāng)關(guān)注與翻譯實踐的譯論,其他的翻譯理論未必需要面面俱到。
作者在第一部分理論技巧篇的“文學(xué)翻譯簡述”中,對于文學(xué)語言并非僅限于文學(xué)作品的觀點:“講文學(xué)翻譯就需要先弄清楚文學(xué)語言和非文學(xué)語言的差別,然后才能討論翻譯。盡管有些語言學(xué)家認為由特殊語言體現(xiàn)的文學(xué)性主要存在于文學(xué)作品中,是區(qū)別文學(xué)和非文學(xué)作品的關(guān)鍵,但很多文學(xué)理論家都不認同這個觀點,后者認為語言的文學(xué)性確實集中地體現(xiàn)在文學(xué)作品中,但有時也散見于非文學(xué)文本里,比如廣告就常用文學(xué)語言?!痹谶@個問題上,我不得不發(fā)表一下自己的見解。暫且不討論不同學(xué)派對于文學(xué)性的爭論,可以說,文學(xué)語言在選詞造句方面確實和一般語言不同。文學(xué)里作者不僅想通過故事情節(jié),歷史背景等來引起讀者的注意,同時還希望通過自己獨特的語言來吸引讀者的關(guān)注。所以不管大家對文學(xué)性有何不同看法,我覺得文學(xué)語言與眾不同這點是大家都有共識的。比如“我一聲不響地就走了,來的時候也沒吱聲”這句話,大家都覺得沒什么特別的,如果將文字略加修飾和安排,就可以成為具有濃厚的文學(xué)色彩“輕輕地我走了,正如我輕輕地來”。因此,文學(xué)翻譯不宜隨便使用大意相似的語言取代原文,而需要用文學(xué)語言來表達原文的意思。文學(xué)作品中的文學(xué)語言是作品的生命線,沒有了文學(xué)語言,文學(xué)作品的文學(xué)性又體現(xiàn)在何處呢?
看了這部書,發(fā)現(xiàn)它有一個特點,即用淺顯易懂的文字將翻譯理論通俗化。為了能讓更多的人看懂本書,作者還在書中使用了不少一般生活中常用的比喻,為呆滯的理論穿上一件生動的衣裳。
本書的另一個特點是理論與實踐的結(jié)合。如果說第一部分屬于翻譯的務(wù)虛篇,那么第二部分則是務(wù)實篇。作者以提供不同譯文,加注和評論的方式,將第一部分的內(nèi)容有機地融入第二部分。所選的翻譯練習(xí)包括范圍非常廣泛,有政治、商業(yè)、新聞、科技、文學(xué)等。通過這些翻譯練習(xí),讀者可以對第一部分的更改內(nèi)容有一個感性認識。由于本人長期從事英語教學(xué)工作,在日常教學(xué)過程中,涉及的翻譯工作相對較多,范圍比較廣,因此,讓我更加懂得翻譯這門學(xué)科并不是與其他學(xué)科毫無聯(lián)系地孤立存在。恰恰相反,想要學(xué)好翻譯,做一個合格的譯者,需要學(xué)習(xí)的東西還很多,要走的路還很長。在學(xué)習(xí)翻譯理論的同時,能夠把所學(xué)到的知識和技能運用到翻譯工作的其他領(lǐng)域,以解決各個領(lǐng)域存在的不同問題。
最后,本書還強調(diào)了以譯入語為依歸的譯法。這種觀點的形成不僅僅是基于實用的目的,而且也因為作者對中國語言的偏愛。作者在書中提到:“我有時驚嘆于漢語意合的高超本領(lǐng)。幾個孤單的漢字,一經(jīng)作者安排,居然能創(chuàng)造出驚天地泣鬼神的篇章,而細查漢字的安排,卻并非合乎邏輯常理;然而正是這種無拘無束的、松散的遣詞造句方法,使文字擲地有聲,使意境油然而起。”同時,作者在介紹翻譯基本概念和問題中關(guān)于靠近源語還是靠近譯入語中提到:“如用靠近源語的譯法翻譯以反映原文表達的文化特點,以供學(xué)術(shù)研究所用,大多數(shù)情況下譯者翻譯的任務(wù)還是以傳達信息為主。介紹源語文化不應(yīng)該以犧牲譯入語表達習(xí)慣為代價,因為靠近源語的譯法總是會生成很多不符合譯入語習(xí)慣的句子。真正想通過語言了解外國文化的話,有必要鼓勵讀者學(xué)外語、讀原文?!睂τ谧髡邚娬{(diào)以譯入語依歸的觀點,我有自己的理解:翻譯是一項高難度工作,這項工作不僅要求譯者對源語和譯入語都有較深的造詣,有較廣泛的知識面,而且要有嫻熟的翻譯技巧,要懂得如何發(fā)揮譯入語的語言優(yōu)勢,使譯文看起來通暢易懂,給讀者留下深刻的印象。反之,如果我們的譯文充滿洋腔洋調(diào),就會使譯文晦澀難懂,就可能失去更多的讀者。因此,翻譯的方法應(yīng)主要向譯入語靠攏,盡量發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢。
我們學(xué)習(xí)翻譯理論與實踐,不僅要了解其新的視角和新的觀念,更重要的是要借鑒其研究理論和具體方法并運用到實踐中。因此,我們需要不斷地閱讀文本,積累資料,發(fā)現(xiàn)問題,調(diào)查論證,通過自身的不懈努力,不斷提高翻譯的理論水平和翻譯的實踐能力。
作為一名從事英語教學(xué)和翻譯的教育工作者而言,日常的英語教學(xué)和翻譯是密不可分。在英語教學(xué)的過程中,兩種語言的即時轉(zhuǎn)換,充分體現(xiàn)了翻譯的實踐能力。翻譯是門神奇的學(xué)科,譯者可以憑借自己的力量,借助語言工具,自由地徜徉于兩種不同語言的國度之間。它具有無窮魅力,讓你欲罷不能。但翻譯工作其實是枯燥乏味的,不管你對這門語言如何精通,總有讓你找不到合適的話語來表達語言里透出的韻味。有時你甚至覺得你的工作是毫無意義的,因為你的翻譯破壞了原文的美感。葉子南先生的《高級英漢翻譯理論與實踐》是一本值得研讀的書,對于提升個人的翻譯理論和實踐能力具有很大的幫助。